Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.
Ключевые слова: метафоры, принципы художественного перевода, метафоры и читатель, признаки метафоры.
Понятие «метафора» существует уже более 2000 лет, впервые о метафоре стал говорить Аристотель он же и дал характеристику этому термину. В настоящее время метафора вызывает всё больший интерес, однако еще такие лингвисты, как С. Ф. Бархударов, С. Ф. Гончаренко, отмечали, что в поэтических произведениях есть особая специфика, характерные черты, которые вызывают трудности при их переводе на другой язык. Постоянное обращение к метафорическому пониманию объясняется тем, что оно присуще всем языкам всех времен.
Метафору, как и любое языковое явление, можно рассматривать в двух плоскостях — метафора и действительность, метафора и читатель. Именно поэтому проблема перевода напрямую связана с решением проблемы соотношения познания, языка и культуры. В когнитивной лингвистике метафору характеризуют как базовый прием познания и номинации объектов реального мира, как инструмент порождения новых смыслов и создания художественных образов. Естественно, что в зависимости от превалирующего рода деятельности коллектива, географических и климатических условий его жизни какие-то стороны объективной действительности получают большее или меньшее отражение в языке. В то же время различия в материальной культуре и социальных обычаях никогда не приведут к различиям в когнитивном сознании человека.
Метафора часто определяется как «скрытое сравнение, сделанное путем применения названия одного объекта к другому и, таким образом, выявления какой-либо важной особенности второго». Это также отношение между основным логическим значением и контекстуальным значением, основанное на сходстве двух концептуальных признаков. Следовательно, метафора является средством визуализации действительности.
Метафоры создают или подразумевают определенное мнение о предмете, а не выражают его открыто. Например, Аристотель говорил, что метафоры помогают «замечать сходство». Также многие ученые считают, что метафора вызывает определенную реакцию, а именно ту, которая позволяет читателю выстроить некую систему после восприятия метафоры.
Метафоры, заставляющие людей видеть один объект как бы в свете другого, требуют инсайта. Поскольку в большинстве случаев их нельзя свести к знанию какой-то истины или факта, попытка описать, что буквально означает метафора, обречена на провал. Теоретики, пытающиеся объяснить метафоры, ссылаясь на лежащее в их основе содержание, и критики, пытающиеся артикулировать содержание метафор, идут по ложному пути, потому что такая задача невыполнима [1].
Многие лингвисты давали свои классификации метафор, но немногие пытались систематизировать принципы перевода метафор в зависимости от их типа. Для того чтобы более подробно изучить данный вопрос, необходимо обратиться к классификации, которую представил известный переводчик-практик Питер Ньюмарк в одной из своих работ по теории перевода «Paragraphs on Translation (1989)». Творчество этого человека популярно, потому что он старается абстрагироваться от теории и максимально приблизиться к практическому анализу [2].
Для того, чтобы классификация стала более понятна и обоснована Питер Ньюмарк выделяет у метафоры две функции: коннотативную и эстетическую.
Под коннотативной функцией понимается способность более подробно и детально описывать абстрактные и конкретные понятия, яснее выражать идеи и характеризовать качества описываемых предметов. При переводе переводчик должен правильно оценить, имеет ли смысловая область метафоры положительную или отрицательную коннотацию.
Эстетическая функция метафоры заключается в ее способности оказывать эстетическое воздействие, заинтересовывать и удивить читателя. Для наглядного примера стоит рассмотреть следующее предложение: «German bosses of the 1990s were Jack Welches of Germany». Дословный перевод метафорической конструкции выглядит так: «Немецким руководителям присущ управленческий талант Джека Уелча». Но если читатель не имеет представление о человеке, который упомянут в данном примере, то метафору можно перевести, отказавшись от образа известно человека, и тогда она будет звучать так: «Во главе крупных немецких компаний стояли талантливые управленцы».
Перевод метафор также зависит от типа метафоры. Питер Ньюмарк выделяет 6 типов, которые имеют свои особенности.
- Стёртая метафора. Такая метафора, как правило, стала общепринятой и лишилась своей фигуральной особенности. Она встречается при описании времени или пространства, а также географических объектов и при обозначении деятельности людей. Такие метафоры часто становятся обозначением для частей тела, природных явлений и астрономических абстракций. У переводчиков редко возникают трудности с переводом стертых метафор, но такие метафоры не всегда переводятся буквально. Английскому выражению «field of human knowledge» соответствует русская метафора «область знаний», «the financial arm of a company» переводится как «финансовое подразделение компании», «government body» — «орган государственной власти». При переводе стёртых метафор следует руководствоваться принципами лексической сочетаемости в языке перевода, то есть стёртым метафорам языка оригинала стоит подбирать эквивалентные стёртые метафоры языка перевода. Образ, на котором основана метафора, может не совпадать в различных языках.
- Метафоры-клише. В данном случае — это такие метафоры, которые утратили свой эстетический элемент и все чаще используются только для коннотативных функций, работающих на ассоциациях. В качестве примера можно рассмотреть следующее выражение: «Teach the dog to bark» — «Учёного учить — только портить».
- Обычные метафоры. П. Ньюмарк отмечает, что обычные метафоры и метафоры-клише очень часто переплетаются. Под обычной метафорой понимается метафора, являющаяся эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия, оказывающая при этом эмоциональное воздействие на читателя и, в отличие от стёртой метафоры, обладающая эстетической функцией.
- Адаптированные метафоры. П. Ньюмарк считает метафорические высказывания автора адаптированными метафорами и при переводе таких конструкций рекомендует максимально «приспособить» метафоры иностранных языков к носителям языка перевода. Конечно, при переводе таких метафор переводчик должен стремиться как к форме, так и к содержанию. Однако в безвыходной ситуации выбор делается в пользу последнего.
- Недавние метафоры. Под такими метафорами понимаются метафорические неологизмы, которые имеют широкое применение в языке оригинала. Примеры: «with it/ in it» в значении «fashionable; «headhunter», вошедшее в русский язык калькой с помощью транслитерации — «хедхантер» или буквального перевода — «охотник за головами». Но часто предаётся именно смысл данной метафоры — «специалист по подбору персонала» или «охотник за талантами».
- Оригинальные метафоры. Под такими метафорами понимаются те, которые не имеют широкого распространения в обыденной речи. Такие метафоры используются автором индивидуально. Когда дело касается перевода такого рода метафор, то необходимо передавать их как можно ближе к тексту, чтобы не потерять общий смысл. Например: «He was both out of pocket and out of spirits by that catastrophe» — «Из-за этой катастрофы он остался без денег и без духа». Стоит отметить, что достаточно трудно переводить данные метафоры, потому как переводчик старается передать весь смысл и при этом сохранить все нормы русского языка, поскольку чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общую картину [3].
Для того, чтобы такие проблемы при переводе метафор не возникали, необходимо использовать конкретные способы перевода. [3].
Рассмотрим классификацию, которую предлагает Т. А. Казакова [4].
- Полный перевод. Данный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в языке оригинала и перевода совпадают как правила совместимости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, которую несет в себе данная метафора. Пример использования: Just because men lose their heads about her a bit isn’t to say that she loses hers — Тот факт, что мужчины теряют от нее голову, не означает, что она теряет голову от них.
- Добавление / опущение используется в тех случаях, когда мера предположения сходства в языке оригинала и перевода отличная, и требует или экспликации содержания, который допускается в тексте оригинала (прием добавления), или наоборот, импликации выраженного словами в тексте оригинала (прием опущения). Пример использования: The arc of history shows that governments which serve their own people survive and thrive; governments which serve only their own power do not. — История показывает, что правительства, которые служат своему народу, живут и процветают, в отличие от правительств, приверженных только интересам укрепления собственной власти (в переводе метафора arc опущена, так как в представлении русскоязычных носителей история не ассоциируется с дугой).
- Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в языке оригинала и перевода; — структурная перестройка применяется при разногласиях традиций грамматического оформления метафоры. Пример: I wear their opposition as a badge of honor. Because it means I am fighting for real change, not just partisan change. — Их сопротивление играет мне на руку.
- Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire.
- Параллельное наименование метафорической основы применяется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда согласно межъязыковым условиям требуется замена или структурная перестройка метафоры оригинала, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить. Человек в хорошем настроении: «идет по воздуху», «чувствует себя на миллион» — walking on air, in high spirits; feel like a million; tickled pink; thrilled to bits. Счастливый, довольный человек: like a cat that got the cream; as snug as a bug in a rug, be on the pig's back («как кот, который съел сметану», «как блоха в коврике», «едет верхом на свинье»).
В общем и целом, можно сделать вывод о том, что каждый представленный способ подбирается переводчиком текста индивидуально. В соответствии с тенденциями перевода метафоры, в случае метафоризации используются иные средства для сохранения экспрессивности и семантики: при реметафоризации переводчики стремятся сохранить связь с оригинальным образом [5].
Литература:
- Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. — М.: Изд-во «Прогресс», 1990. — 176 с.
- Newmark P. Approaches to translation. Oxford-N. Y.: Pergamon Press, 1981.
- Deignan A., Gabrys D., Solska A. Teaching English metaphors using crosslinguistic awareness activities, 1997. ELT Journal. No 51 (4). P. 352–361.
- Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова. — СПб.: Союз, 2003. — 296 с.
- Казакова И. В. Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии) / И. В. Казакова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 14 (94).