Статья рассматривает явление заимствования в языке, сосредотачивая внимание на англицизмах как форме активного воздействия иностранного языка на современный русский язык.
Ключевые слова: русский язык, заимствование, слово, английский язык, программное обеспечение, родной язык.
The article examines the phenomenon of borrowing in language, focusing on Anglicisms as a form of active influence of a foreign language on the modern Russian language.
Keywords: Russian language, borrowing, word, English, software, native language.
Взаимодействие языков и культур становится все более постоянным и динамичным в современном информационном обществе. Проникновение иностранных слов в современный русский язык является одним из наиболее заметных проявлений данной трансформации.
Заимствование является средством обогащения словарного состава языка. В эпоху глобализации важным свойством развития языка является умения носителя использовать нововведённую лексику, при этом сохраняя чистоту своего родного языка и избегая чрезмерное употребление ненужных слов на иностранном языке.
Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. [1, с. 105].
Как утверждают Черноголовина и Худякова, существуют необходимые и лишние заимствования.
Анализируя ситуации употребления англицизмов в средствах массовой информации, можно прийти к выводу, что новые заимствования можно разделить на две категории — оправданные заимствования, которые отвечают потребностям самого языка; и неоправданные заимствования, которых можно было бы избежать при более бережном отношении к природному русскому слову. Необходимые заимствования в русском языке представляют собой новые термины или понятия, для которых нет точного эквивалента в русском языке. Они обогащают лексикон, позволяя более точно и ясно выражать современные явления, технологии или идеи. Например, слово «селфи» отражает концепцию самостоятельного снимка себя, что было отсутствующим понятием в русском языке до появления социальных сетей. Лишние заимствования, напротив, вводят слова или выражения, которые могли бы быть описаны существующими русскими терминами. Они могут считаться избыточными, так как русский язык уже обладает аналогами, способными передать тот же смысл. Их введение может считаться лишним, если оно не приносит дополнительной ясности или точности в выражении мысли. Например, слово «мониторинг» имеет полностью идентичную семантику со словом «контроль» [2, c. 257–258].
В наши дни англоязычные заимствования продолжают активно проникать в русский язык. Одним из наиболее распространённых видов заимствования в русском языке является англицизм.
Англицизм — это слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения, дополняющий лексический состав языка [3, c. 46].
Хотя англицизмы начали появляться в русском языке с начала 1800-х годов, их влияние на лексику русского языка было незначительным до начала 2000-х годов.
Научно-технический прогресс, появление новых технологий, повлекли за собой расширение словарного состава языка новыми лексемами. Опираясь на популярные печатные издания, можно найти подтверждение тому, что заимствование новых слов было критически необходимо. В качестве подтверждения этому можно привести пример наиболее популярных заимствований по некоторым группам:
- Информационные технологии. С развитием интернета, социальных сетей, программного обеспечения и других технологий в русском языке появились множество английских терминов, таких как: «софт» — программное обеспечение, «хард» — жёсткий диск, «интернет» — всемирная компьютерная сеть.
- Бизнес и финансы. Глобальные финансовые и бизнес-процессы привнесли английские термины в русскую деловую лексику, такие как: «менеджмент» — управление бизнесом, «аутсорсинг» — передача определенной работы или функций компании, «маркетинг» — продвижение продаваемого продукта.
- В области спорта англицизмы широко используются для обозначения терминов, связанных с видами спорта, тренировками, тактикой и организацией соревнований. Появились такие слова как: «матч» — проведение состязания между командами, «фол» — игра не по правилам, «рефери» — судья матча.
- Медиа и развлечения: Кино, музыка, видеоигры и другие формы развлечений часто используют английские слова и фразы, такие как: «блокбастер» — жанр фильмов с большим бюджетом для широкой аудитории, «чарты» — лист наиболее релевантных или просматриваемых медиа-продуктов, «стриминг» — ведение поточной трансляции.
- Социальные сети и коммуникация: Заимствования из английского языка активно присутствуют в сфере онлайн-коммуникации, включая термины, связанные с социальными сетями, чатами, блогами и электронной почтой. Появились такие слова как: «пост» — публикация контента в каком-либо социальном сервисе, «репост» — способ повторной публикации поста, «чат» — ведение переписки в онлайн-формате.
Заимствованные и образованные от заимствованных слова удачно ассимилируются в грамматической системе русского языка. Так, слова «лайк», «лайфхак», «фэйк» имеют свою парадигму склонения, род, изменяется по числам [4, c. 13].
Как можно увидеть, сферы употребления, в которых появились англицизмы, являются неотъемлемой частью современной жизни человека, что свидетельствует о важности англицизма как способа расширения лексического состава языка.
В заключение следует отметить, что процесс включения англицизмов в русский язык имеет как положительные, так и негативные стороны. Используя необходимые заимствования, можно более точно и ясно описывать современные технологии и явления. Но если русский язык уже обладает аналогами для передачи того же смысла, дополнительные заимствования могут считаться избыточными, или же лишними.
Сохранение равновесия между введением новых терминов и сохранением чистоты родного языка имеет решающее значение. Таким образом, англицизмы продолжают влиять на лексическую картину русского языка, отражая изменения, происходящие в современном обществе, и становясь важной частью его эволюции.
Литература:
- Лотте, Д.С Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте; — Москва: Наука, 1982. — 149 с.
- Черноголовина, Н. В. Худякова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 47 (181). — С. 255–258
- Аристова В. М. Морфологическая структура английских слов в русском языке // Англо-русские языковые контакты. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 44–47.
- С. С. Буркова, А. И. Дергабузов. — Текст: непосредственный // Актуальные проблемы филологии: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). — Казань: Молодой ученый, 2018. — С. 11–13.