В статье рассматриваются психологические проблемы синхронного перевода, составляющего сложную часть устного перевода. Руководствовались лингвистическими, психологическими теоретическими исследованиями устного перевода, в результате которых изучались лингвистические, акустические и психологические особенности практического применения устного перевода, в том числе синхронного.
Ключевые слова: устный перевод, синхронный перевод, аудирование, речь, психология.
Основная задача в процессе устного перевода — передать информацию в оригинале слушателю, сохранив при этом всю его индивидуальность. Конечно, есть много проблем, когда речь идет об устном переводе, например, поиск правильных альтернатив, сохранение фонетических, лексических закономерностей, стилистических особенностей каждого языка.
Рассматриваемая тема посвящена акустическим, психологическим проблемам, возникающим в процессе устного перевода. В ходе написания данной статьи были рассмотрены вопросы теории и практики перевода отечественных и зарубежных ученых З. К. Ахметжановой, К. Алпеисовой А. Жаксылыкова, Т. О. Есембекова, Г. К. Казыбека, А. С. Таракова, зарубежных В. А. Артемова, Б. В. Беляева, И. В. Карпов, В. Лэндон, А. Малофеева, Дж. Руководствовались работами Родерика, Г. В. Чернова, А. Фалалеевой. Рассмотрение переводческого процесса со стороны двуязычия находится в ведении следующих ученых: В. А. Артемов, Л. С. Бархударов, Б. В. Беляев, Е. М. Верещагин, И. А. Труды данных исследователей внесли свой вклад в науку в рассмотрении вопросов, связанных с переводом (Тараков 2022: 302). Казахский исследователь А. С. Тараков также психологически изучил перевод и поделился своими мыслями в процессе обучения будущих переводчиков [1].
Устный перевод отличается значительной сложностью по сравнению с письменной формой перевода; считается формой устной передачи информации, которая становится понятной слушателю без уделения полноценного внимания содержанию и структуре информации.
До появления синхронного перевода межъязыковая коммуникация в международных отношениях осуществлялась посредством последовательного перевода.
Для качественного синхронного перевода переводчик прибегает к помощи ряда преобразующих приемов. Для этого необходимо, прежде всего, в процессе синхронного перевода с английского на русский язык определить переводимый критерий говорящего за одну минуту. В этом вопросе одна группа зарубежных ученых предпочитает, чтобы измерение было получено с количеством слов, произносимых в минуту, а другая группа предпочитает считать количество слогов, произносимых в минуту [2].
Можно утверждать, что очень мало синхронных переводчиков, которые переводят с английского на казахский. Казахский и английский не являются родственными языками, поэтому в устном переводе часто возникают барьеры, культурные несоответствия. С этой сложностью нужно уметь справляться переводчикам.
Исследователи сосредоточились на изучении психических \ творческих процессов в области психологии перевода. Можно сказать, что «психология перевода также имеет дело с отношением языка к мышлению, к языковым образам». По взглядам ученых-лингвистов выявлены психологические проблемы, возникающие при переводе в процессе обучения иностранному языку. При работе над общим переводческим делом необходимо психологически выявлять или учитывать истинные факты овладения языком, а не только в лингвистических аспектах. Основной проблемой, касающейся психологии устного перевода, является рассмотрение психологических особенностей мышления на родном и иностранных языках.
В основе проблемы лежат ответы на вопросы, касающиеся того, насколько эти особенности мешают процессу перевода, как их преодолеть.
В устной форме перевода первостепенное значение имеет определение формы привлечения внимания переводчика. В случае устного перевода основное внимание уделяется содержанию исходного сообщения. Кроме того, объектом внимания могут быть невербальное поведение, наглядные материалы и внешняя среда. Для последовательного (устного) перевода важно, чтобы внимание переводчика было широкое, хорошо распределяемое, быстро переключаемое, концентрированное и устойчивое.
В переводческой деятельности важны все виды памяти, но их роль варьируется в зависимости от вида перевода. В качестве примера опишем механизм работы памяти при переводе [3].
По слуху информация изначально поступает в кратковременную память. Это связано с тем, что в случае последовательного перевода объем сообщения в несколько раз превышает емкость кратковременного сознания, организм переводчика испытывает стресс, что объясняет напряженный характер работы устного переводчика. Оперативная память освобождается для следующего фрагмента сообщения. Языковой опыт, полученный переводчиком при осуществлении устного перевода, сохраняется на длительный срок.
В нужное время вновь модернизируется и используется, что называется процессом модернизации памяти.
Таблица 1
О рганизация техники психологической подготовки к устному переводу
Параметр |
Общие вопросы |
Личные вопросы |
Время |
Когда состоится мероприятие? |
Какова продолжительность мероприятия? Как долго будут длиться спектакли? Есть перерывы? |
Место |
Где проходит мероприятие? В какой комнате? |
Где будут спикер, переводчик, слушатели? |
Мероприятие |
Каков формат мероприятия? |
Каков уровень мероприятия? Кто его организует? |
Выступающий |
Каков статус спикера на этом мероприятии? |
Есть ли у него публикации по этой теме? Каковы особенности речи, поведения говорящего? |
Слушатель |
Какое количество слушателей? Каков профессиональный состав слушателей? |
Каков возраст аудитории, гендерный состав, конфессиональная принадлежность? Есть ли среди слушателей сторонники или противники позиции говорящего? |
Тема |
Какова область заголовка? Какой вопрос обсуждается? |
Какие подходы к этому вопросу? |
В процессе устного перевода из всех процессов мышления выделяется деятельность умственных действий, например, анализ, синтез, сравнение, обобщение, систематизация, классификация. Эти действия создают условия для формирования мысли в процессе перевода информации, обращаясь, во-первых, к обобщению смысла исходной информации, логики ее развития, во-вторых, к необходимым тактикам перевода. Чтобы психологически подготовиться переводчику необходимо получить информацию о предстоящих мероприятиях, которая включает в себя уточнение вопросов, связанных с переводом. Основными предпосылками для профилактики психологического стресса являются вопросы предварительного просмотра текста перевода, рассмотрения переводимых терминов, сбора максимальной информации о спикерах, и о переводимой отрасли и др.
Таблица 1 выше описывает предстоящие мероприятия: наиболее важными данными, из которых будет получена информация о времени мероприятия, выступающих, слушателях, теме. Поэтому необходимо, чтобы специалист по устному переводу предпринял попытку предотвратить эти проблемы.
В заключение важно отметить, что предварительная подготовка напрямую связана не только с преодолением трудностей перевода, но и с обеспечением качества перевода, а физическая и психологическая подготовка отражается в адекватном поведении переводчика; эффективно проведенная тематическая подготовка предотвращает недопонимание; терминологический поиск способствует достижению точности. В целом, мы не ошибаемся, говоря, что овладение методикой подготовки к переводу свидетельствует о формировании профессионально значимых качеств личности переводчика, таких как ответственность, мобильность, стрессоустойчивость, интеллектуальный интерес, которые являются составляющими переводческой компетентности. Чтобы избежать проблем, с которыми вы можете столкнуться при любом переводе, особенно при устном переводе, вы должны заранее проверить технические средства, используемые в пространстве перевода, и убедиться, что они пригодны для работы.
Литература:
- Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного синхронного перевода: Учеб. пособие / Е. В. Аликина. — М.: Восточная книга, 2010–192 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода: (лингвист. аспекты): учеб. для ин–тов фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990–253 с.
- Чужакин, А. П. Мир перевода–2. Practicum / А. П. Чужакин. — М.: Валент, 1998–192 с.