Данная статья посвящена проблематике заимствованию французской фэшн-лексики в английском языке. Исследование построено на обобщении эмпирических данных: был проведен анализ телепередач Emily in Paris и Next in Fashion . Врезультате исследования установлено, что заимствования слов из французского, связанных с миром моды, происходит преимущественно для переключения кода.
Ключевые слова: индустрия моды, лексика, язык моды, заимствования, прецедентные имена, переключение кода.
Во все времена, на протяжении истории, мода всегда была неотъемлемой частью общественной жизни. Она проявлялась в различных формах, существенно влияла на культуру и межличностные отношения. Особенно заметно влияние моды на язык. Важно понимать, что в настоящее время термины «мода» и «фэшн» (от англ. fashion) являются синонимами. Мода охватывает не только «предметы одежды» и «коллективный стиль», но и включает в себя «манеру поведения» и «привычки» [5].
Индустрия моды эволюционировала по-разному во всем мире, и языки тех стран, где индустрия достигла высокого уровня, стали доминирующими для других языков в этой сфере. Ярким примером такого влияния является французская мода. Многовековое культурное доминирование Франции сделало французский язык синонимом моды, эстетики и изысканности. Французский язык оказал влияние на многие языки, а в особенности на английский, где французские заимствования встречаются как в повседневном общении, так и в профессионализмах, используемых специалистами модной индустрии.
В истории отмечается постепенное и непрерывное влияние французских заимствований в английском языке, начиная с эпохи после победы Вильгельма Завоевателя. Особое внимание уделяется модным терминам, таким как gown, robe, frock , которые прочно вошли в английский язык, демонстрируя культурное и языковое взаимодействие между Францией и Англией [6].
Существуют различные причины заимствования слов, помимо исторических аспектов. Некоторые из них, названные В. А. Гапутиной, Е. Л. Ачиловой и А. Б. Конаком, включают в себя отсутствие точного или простого соответствия в принимающем языке; создание стилистического эффекта; передачу позитивных или негативных коннотаций, отсутствующих у эквивалентной единицы в языке-рецепторе; а также социально-психологические факторы (для многих носителей иностранное слово звучит более престижно, чем его аналог на родном языке) [2].
Важно подчеркнуть, что в лингвистике существует множество разнообразных типов заимствований. И. Н. Коренецкая отмечает такие виды заимствований, как точечное вкрапление, вторичное заимствование, слова-кентавры, слова-гибриды, кальки, полукальки и транскрибированная лексема. Наиболее распространенным видом заимствования является точечное вкрапление, которое характеризуется использованием какого-либо слова в другом языке без изменений [3]. Следовательно, точечное вкрапление можно отнести к переключению кода, которое также характеризуется переходом говорящего в процессе речевого общения с одного языка на другой, используя иностранные слова без изменений [1]. Поэтому И. Н. Коренецкая в своей классификации точечные вкрапления тоже называет переключением кода.
Одним из примечательных аспектов заимствований в моде также являются прецедентные имена, называющее и обозначающее тип или стиль одежды, фактически являясь коллективным понятием [4]. Например, слово «коко» (на франц. «coco») стало синонимом классического элегантного стиля, благодаря знаменитому дизайнеру Коко Шанель. Прецедентные имена в сфере моды позволяют создать связь с историческими личностями или легендарными дизайнерами, придают определенный стиль или имидж языку.
Для исследования всех этих явлений был проведен качественный анализ лексических элементов, использованных в англоязычных телепередачах о моде. В качестве примеров были выбраны популярные телешоу, такие как «Emily in Paris» и «Next in Fashion», которые не только отражают современные тенденции в моде, но и предоставляют богатый материал для исследования влияния французской лексики на английский язык. На основе этого анализа можно сделать вывод о значимости французских заимствований в английском языке с точки зрения современной моды и культурных тенденций, а также представить материал для дальнейшего изучения влияния французской лексики на английский язык в сфере моды.
Обратимся к контексту исследования. Анализируемые телевизионные шоу были популярны у публики в 2020 году и отличаются высоким качеством постановки, включая внимание к языковым деталям. Лексика персонажей этих шоу передает языковые особенности, полноценно отражающие современный английский язык. Однако популярные телешоу еще не успели привлечь должного внимания ученых-лингвистов.
Для проведения анализа лексических особенностей были выбраны два сезона телешоу «Emily in Paris» (2020–2022) и один сезон «Next in Fashion» (2020–2023). В качестве основного источника данных мы использовали субтитры, чтобы точно выписывать использования слов и выражения из каждого эпизода.
Исходя из результатов проведенного анализа, можно составить следующую таблицу (табл. 1).
Таблица 1
Анализ использования французской лексики на материале англоязычных ТВ-шоу «Emily in Paris» и «Next in Fashion»
Сериал |
Заимствованное слово |
Выражение |
Вид заимствования |
Emily in Paris |
Boutiques Bottines Les lunettes Chapeau Vetements |
— The Maison Lavaux boutiques featuring the hotel’s signature scent. (1 season, 10 episode 04:54) — J'aime those bottines . (1 season, 3 episode 04:48) — Come. Let me sprawl. Les lunettes ! (2 season, 2 episode 03:45) — Chapeau for tête. (2 season, 4 episode 14:58) — Return vetements ! (2 season, 4 episode 15:52) |
Точечное вкрапление |
Lingerie Сouture |
— It's like wearing beautiful lingerie. (1 season, 2 episode 08:01) — — All of the brands we market here, from perfume to cognac to couture — are all to do with beauty and refinement. (1 season, 1 episode 10:50) |
Транскрибированиe |
|
Next in Fashion |
Bustier Blouse Tunic |
— We’ve got the bolero, we’ve got the bustier and we’ve got the pant.(1 episode 10:25) — I want to do a really oversized blouse . (2 episode 09:41) — — They wear a tunic shirt. (2 episode 40:44) |
Точечное вкрапление |
Baroque Avant-garde |
— The female is wearing a baroque gold oversized jacket. (6 episode 11:44) — It is super avant-garde . (4 episode 35:07) |
Транскрибированиe |
|
Apliqué |
— I love the appliqué . (9 episode 30:11) |
Вторичное заимствование |
После анализа ТВ-шоу «Emily in Paris» и «Next in Fashion» можно заключить, что французские заимствования являются ключевым элементом дискурса моды в англоязычных передачах. Эти заимствования не только обогащают язык, но также добавляют ему изысканности и элегантности. Кроме того, использование французской модной лексики выполняет такую важную функцию, как быструю передачу информации в профессиональной среде.
Анализ демонстрирует, что в большинстве случаев заимствование происходит путем точечного вкрапления французских слов или переключением кода. В таблице представлено 8 примеров такого точечного вкрапления в обоих телешоу: «boutiques», «bottines», «les lunettes», «chapeau», «vetements», «bustier», «blouse» и «tunic». Однако, количество таких заимствований не ограничивается этим числом, так как в телешоу было использовано немало подобных примеров, в таблице же приведены наиболее яркие из них. Важно отметить, что во всех примерах употребления точечного вкрапления французское произношение слов сохраняется, что еще раз подтверждает теорию о том, что это также является переключением кода.
Транскрибирование как способ заимствования используется реже, чем точечное вкрапление. В отличие от точечного вкрапления, где слово сохраняет свое принятое произношение в языке-доноре, а в языке-приемнике его просто добавляют в речь без изменения произношения, то в случае транскрибирования звучание и произношение слова адаптируется к правилам языка-приемника. Данный способ заимствования обусловлен тем, что в силу частого использования французских слов носителями английского языка оно воспринимается уже как свое. Например, слово “lingerie”, произношение которого раньше в английском языке соответствовало французской фонетике [ˈlɛ̃ʒʁi], однако сейчас оно транскрибируется как [ˈlɒn.ʒər.i]. Отличие заключается в том, что в английской транскрипции буква «е» произносится, в то время как во французской нет. Также стоит отметить, что звучание буквы «r» различается в обоих языках.
Наиболее редким видом заимствования, оказалось вторичное заимствование, которое характеризуется изменением изначального смысла употребляемого французского слова в английском. Например, слово «appliqué» в телешоу «Next in Fashion» используется для обозначения вырезанного украшения или декоративного элемента, который пришивается или приклеивается на поверхность одежды или ткани. Однако, во французском языке данное слово имеет значения «прикладывать» или «накладывать» что-то. Этот пример демонстрирует, как заимствование слова может претерпевать изменения смысла в процессе перехода из одного языка в другой.
Прецедентные имена, такие как имена известных дизайнеров или брендов, также являются важным элементом модного языка в телепередачах. В обоих телешоу активно употреблялись названия таких французских брендов, как Chanel, Dior, Louis Vuitton и т.д. Их использование в диалогах не только отсылает к конкретному бренду, но и вызывает ассоциации с определенной эстетикой и качеством. Во всех случаях употребления французское произношение сохранялось носителями английского, что может свидетельствовать о том, что прецедентные имена тоже своего рода точечные вкрапление или же переключение кода.
Анализ ТВ-шоу «Emily in Paris» и «Next in Fashion» подтверждает, что французские лексические элементы играют ключевую роль в коммуникации в сфере моды. Передача информации как в повседневной жизни, так и в профессиональной среде становится более эффективной благодаря использованию французских модных терминов, которые обладают определенным значением, узнаваемостью и ассоциацией. Это позволяет быстро и точно передавать идеи и концепции, упрощая взаимодействие между людьми.
Заключительные выводы нашего исследования подтверждают, что французский язык остается важным и влиятельным элементом в англоязычных медиа о моде. Это не только отражение исторического влияния, но и продолжение традиций взаимодействия языков и культур. Французская лексика в англоязычных телепередачах о моде не только обогащает языковой ландшафт, но и способствует эффективной коммуникации, а также формированию уникального дискурса, отражающего межкультурные связи и глобальные тенденции.
Таким образом, наше исследование подчеркивает значимость лингвистического изучения в контексте моды, демонстрируя, как языковые элементы могут быть использованы для создания значений и концепций в этой динамично развивающейся сфере.
Литература:
- Багана Ж., Блажевич Ю. С. К вопросу о переключении кодов // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2010. № 12 (83).
- Гапутина В. А. Заимствованная лексика как прием речевого воздействия в русскоязычном медиадискурсе моды //Устойчивое развитие науки и образования. — 2018. — №. 8. — С. 208–213.
- Коренецкая И. Н. Адаптация англицизмов в русскоязычном дискурсе (на материале онлайн-издания Marie Claire) //Russian Linguistic Bulletin. — 2022. — №. 3 (31). — С. 22.
- Ли Я. Прецедентное имя и его коннотации //Litera. — 2020. — №. 4. — С. 30–36.
- Скворцова Е. Е. Способы пополнения лексико-семантического поля «Мода» во французском и английском языках как отражение развития вербального вестиментарного кода (на материале лексики интернет-магазинов одежды). — 2015.
- Baugh A. C., Cable T. A History of the English Language (6th ed.). — pp. 126–134. — Режим доступа: https://gustavorubinoernesto.com/wp-content/uploads/2020/10/Albert-C-Baugh-Thomas-Cable-A-History-of-the-English-Language-4th-Edition-1993.pdf.