Исследование культурных и национальных особенностей отдельных стран через призму языковой лексики, обогащенной национально-культурным содержанием, открывает уникальные возможности для понимания этих культур на глубоком уровне. Эта специфическая лексика, формирующая основу страноведческого словарного запаса, заслуживает особого внимания в процессе изучения иностранных языков, так как она несет в себе ключи к пониманию уникальных аспектов культуры и образа жизни.
Ключевые слова: лексика, страноведческая лексика, методика преподавания, английский язык, средняя школа.
The exploration of cultural and national characteristics of individual countries through the prism of linguistic lexicon, enriched with national-cultural content, opens unique opportunities for understanding these cultures on a profound level. This specific lexicon, forming the foundation of country-specific vocabulary, deserves special attention in the process of learning foreign languages, as it carries the keys to understanding the unique aspects of culture and lifestyle.
Keywords: lexicon, country-specific lexicon, teaching methods, English language, middle school.
Анализ педагогической практики, включая наблюдение за обучающими процессами и изучение опыта учителей, а также анализ результатов проверок знаний учащихся, показывает, что текущая методика работы с материалом, имеющим страноведческий характер, не отвечает требованиям эффективного образовательного процесса. Несмотря на высокий интерес учащихся к культуре и традициям стран англоязычного мира, замечено, что их знания по этим вопросам остаются на довольно низком уровне, что указывает на необходимость существенной корректировки учебных программ, особенно в средней школе, где в настоящее время не предусмотрено целенаправленное и активное изучение страноведческого контента даже на том уровне, который представлен в учебных пособиях.
В контексте образовательной программы, разработанной Ю. И. Апариной, предназначенной для изучения английского языка в средних общеобразовательных школах, становится очевидной необходимость ревизии подхода к включению и обработке страноведческого материала [2, c. 55–57].
В области преподавания английского языка как иностранного, существует заметный пробел в методологической разработке и теоретическом обосновании подходов к обучению страноведческому аспекту лексических навыков, особенно на начальных этапах образовательного процесса. Целью данного исследования является создание и научное обоснование методики, которая бы способствовала эффективному освоению страноведческого компонента лексического навыка чтения учащимися на начальном этапе изучения иностранного языка. На сегодняшний день, несмотря на наличие многочисленных методических ресурсов для учителей, посвященных страноведческой тематике, дефицит специализированных научно-методических разработок в этой области ощутим, особенно когда речь идет о материалах для средних образовательных учреждений [2, c 60].
Следует отметить, что важность страноведческого материала для обучения английскому языку не может быть переоценена, так как знакомство с культурой, традициями, обычаями и реалиями страны языка изучения способствует не только лучшему пониманию языка, но и развитию межкультурной компетенции учащихся. В этом контексте, исследование направлено на разработку комплексной методики отбора страноведческого лексического минимума для начального этапа обучения, определения объема и содержания страноведческих лексических единиц, адекватных для учащихся 7–8 классов, а также критериев для отбора страноведческих текстов и информации, включаемой в учебные материалы в соответствии с этими параметрами [2, c. 58].
Особое внимание в рамках исследования уделяется вопросам, касающимся эффективного использования страноведческого материала на начальных этапах обучения, что предполагает не только отбор материала, но и разработку методик его систематического применения в процессе обучения. Это, в свою очередь, включает в себя создание учебных пособий, организацию классной и внеклассной работы, направленной на всестороннее знакомство учащихся с культурой и языком страны изучаемого языка.
В рамках современного процесса обучения английскому языку в образовательных учреждениях, наблюдается явная нехватка страноведческого материала в стандартных учебных пособиях, что существенно ограничивает возможности учащихся для всестороннего погружения в историю, культуру, быт и прочие аспекты жизни в странах англоязычного мира. В связи с этим, представляется крайне актуальным внедрение в образовательный процесс дополнительных материалов, которые были бы способны не только расширить, но и углубить знания учащихся в области лингвострановедения. Такие материалы должны включать в себя не только текстовую информацию, но и познавательные фотографии и иллюстрации, что позволит сделать обучение более эффективным и интересным [1].
Особенно важную роль в данном контексте играют аутентичные письма, использование которых в образовательном процессе предоставляет учащимся уникальную возможность погрузиться в изучение языка через непосредственное взаимодействие с материалом, отражающим реальную жизнь носителей языка. Задачи, решаемые при работе с аутентичными письмами, охватывают широкий спектр: от освоения правил написания писем и оформления конвертов до развития навыков критического мышления и умения вести дискуссии на основе представленной в текстах информации. Такой подход способствует не только развитию языковых компетенций, но и стимулирует мотивацию учащихся к изучению языка, делая процесс обучения более живым и интерактивным [3, c. 98].
В процессе обучения английскому языку на продвинутых этапах образования, особое внимание уделяется использованию географических карт и календарей, что не просто обогащает визуальный ряд учебных материалов, но и способствует комплексному развитию когнитивных способностей учащихся, таких как зрительная память, логическое рассуждение и аналитическое мышление. Эти инструменты оказываются неоценимыми в контексте изучения влияния географического положения на жизнь людей, в частности, когда речь заходит о названиях штатов, крупнейших городов, рек и других значимых географических объектов США и их географическом расположении. Аутентичные календари, украшенные изображениями местных достопримечательностей и пейзажей, также играют значительную роль в развитии воображения учащихся, облегчая процесс запоминания неофициальных названий штатов, таких как Maine, известного как Pine-Tree State, Vermont — Green Mountain State, и Rhode Island — Little Rhody [7, c. 48].
Переходя к изучению невербальных форм коммуникации, пословиц и идиоматических выражений, становится очевидным их важное значение для глубокого понимания языка и культуры англоязычных стран. Такие материалы делают английский язык максимально аутентичным, позволяя учащимся не только приблизиться к пониманию менталитета и образа мышления носителей языка, но и избежать типичных ошибок, характерных для славяноговорящих изучающих английский.
Построим таблицу с упражнениями, разработанными для методики преподавания страноведческой лексики на уроках в средней школе:
Таблица 1
Методика преподавания страноведческой лексики на уроках в средней школе
№ |
Тип упражнения |
Цель упражнения |
Примеры упражнений |
1 |
Работа с картами и календарями |
Развитие зрительной памяти, географических знаний |
Определение географического положения изучаемых объектов на карте |
2 |
Анализ аутентичных текстов |
Повышение уровня понимания аутентичного языка |
Чтение и анализ статей о культурных традициях |
3 |
Работа с идиомами и пословицами |
Знакомство с культурой через языковые обороты |
Составление списка идиом, связанных с погодой, и их объяснение |
4 |
Ролевые игры |
Развитие коммуникативных навыков в ситуативном контексте |
Импровизация диалогов в роли жителей разных стран |
5 |
Проектная работа |
Углубленное изучение темы, развитие исследовательских навыков |
Создание проекта на тему 'Кулинарные традиции Великобритании' |
6 |
Обсуждение фотографий и видеоматериалов |
Стимулирование визуального восприятия, обсуждение культурных особенностей |
Обсуждение истории и значимости известных памятников |
7 |
Использование музыкальных и видеоклипов |
Ознакомление с культурным контекстом через музыку и видео |
Анализ текста песни, обсуждение его отношения к культуре |
8 |
Творческие задания (сочинения, презентации) |
Развитие творческих и письменных навыков |
Написание эссе на тему 'Мой идеальный день в Лондоне' |
9 |
Интерактивные квизы и викторины |
Проверка знаний в игровой форме, мотивация к изучению языка |
Онлайн-викторина по британским и американским праздникам |
10 |
Дискуссии и дебаты |
Развитие критического мышления, умение аргументировать свою точку зрения |
Дебаты на тему 'Влияние глобализации на национальные культуры' |
Таким образом, для повышения эффективности процесса усвоения страноведческих знаний при обучении иностранному языку, упражнения комплекса отвечали следующим требованиям: а) были специально направлены на формирование страноведческого компонента лексического навыка чтения; б) были предъявлены в интересной для учащихся форме и, таким образом, способствовали активизации интереса и мыслительной деятельности учащихся; в) представляли собой последовательную систему заданий и упражнений, рассчитанных на включение страноведческих учебных материалов во все виды речевой деятельности.
Литература:
- Асеев В. Г. Возрастная психология [Текст] / В. Г. Асеев. — Иркутск: Издательство ИГПИ, 1989. — с. 87.
- Апарина Ю. И. Педагогические условия формирования адаптивной речи студентов — будущих учителей начальных классов и иностранного языка//Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук/ Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. Москва, 2006.
- Апарина Ю. И., Павлова А. С., Чистик А. А. Профессиональный жаргон учителя английского язык // Современное педагогическое образование. — 2021. — № 2. — С. 97–100.
- Селиванова Н. А. Литературно-страноведческий подход к отбору текстов для домашнего чтения. // Иностр. яз. в шк. 1991. — № 1. С. 61–64.
- Свирина Л. О., Сигал Н. Г. Лингвокультурологический контекст в обучении иноязычному говорению (на материале английского языка) // Вестник ТГГПУ. — 2011. — No4(26). — с. 357–360