Фразеологические омонимы (на материале русского и азербайджанского языков) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (51) апрель 2013 г.

Статья просмотрена: 10831 раз

Библиографическое описание:

Гусейнова, В. К. Фразеологические омонимы (на материале русского и азербайджанского языков) / В. К. Гусейнова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2013. — № 4 (51). — С. 341-343. — URL: https://moluch.ru/archive/51/6501/ (дата обращения: 18.12.2024).


В статье группируются и рассматриваются фразеологические омонимы в русском и азербайджанском языках. Указываются причины омонимичности фразеологизмов; на основе конкретных примеров в сравнительном аспекте исследуются фразеологические омонимы, употребляющиеся в двух и более значениях. В процессе исследования выявляется следующее: в обоих языках такие единицы по сравнению с фразеологическими синонимами и антонимами составляют меньшинство; в азербайджанском языке таких омонимов больше, чем в русском языке; в русском языке максимальное количество значений три (всего один пример), в азербайджанском же языке — четыре (несколько примеров); в азербайджанском языке в двух примерах наблюдается энантиосемия.

Ключевые слова: омонимия, фразеологические омонимы, словосочетания, единицы, значение.


In the article are grouped and studied phraseological homonyms in the Russian and Azerbaijanian languages. The reasons of homonymy of phraseologisms are explained; are comparatively analysed phraseological homonyms used in two and more meanings.

The following factors are revealed during the research: there are fewer phraseological homonyms than phraseological synonyms and antonyms in both languages; there are more phraseologycal homonyms in the Azerbaijanian language than in the Russian language; maximum number of meanings is three in Russian (only one example) and four in Azerbaijanian (several examples); there is enantihosemy in two Azerbaijanian examples.

Key words: homonymy, phraseological homonyms, word — combination, units, meaning.


В современной науке о языке общепризнано, что омонимия — абсолютная универсалия. Наличие омонимов в языке обязательно и закономерно, глубинно обусловлено как физиологически (действием принципа экономии в системе звуковых оболочек слов), так и самой природой языка как системы, в частности — существованием в языке категории симметрии и асимметрии. «Симметрия в данном случае понимается как совпадение признаков сопоставляемых объектов, в пределе — как их тождество. Асимметрия — необходимое дополнение симметрии, несовпадение и различие сравниваемых объектов по каким-либо признакам [2, с.24].

Признание универсальности омонимии позволяет утверждать, что омонимия не может рассматриваться как «дефект» или «болезнь» языка, а представляет, по мнению Л. В. Малаховского, одно из его фундаментальных свойств, «которое должно приниматься во всех теоретических концепциях языкознания, а также при решении различных прикладных задач» [3, с.15].

В задачу настоящей статьи входит рассмотрение фразеологических омонимов на материале русского и азербайджанского языков.

Сравнительное исследование языков способствует выявлению в родном языке труднодоступных для наблюдения особенностей, углублению знания родного языка, быстрому овладеванию и рациональному изучению второго языка и т. д. Кроме того, применение сравнительного анализа помогает глубже проникнуть в суть языковых процессов и понять закономерности развития, по-разному реализуемого в отдельных языках.

И в русском, и в азербайджанском языке фразеологизмы образуют систему, представленную определенными организациями слов — фразеолого-семантическими парадигмами: фразеологические омонимы; фразеологические синонимы; фразеологические антонимы [4, с.69; 1, с.16]. В обоих языках фразеологические омонимы по сравнению с фразеологическими синонимами и антонимами составляют меньшинство.

Омонимичность фразеологических единиц отличается от омонимичности свободных словосочетаний по значению, форме и количественно, т. к. компоненты фразеологических единиц различаются друг от друга парадигматическими и синтагматическими связями. Кроме того, объем омонимичных фразеологических единиц уступает объему омонимичных свободных словосочетаний. Это связано с объективными факторами:

  1. система значений фразеологических единиц более сложна;

  2. у свободных словосочетаний структурно-грамматические возможности шире, чем у фразеологических единиц;

  3. во фразеологических единицах требуется совпадение нескольких слов по составу в единой структуре;

  4. должна обосновываться минимальная вариантность их единиц;

  5. необходимо вторичное употребление компонентов в переносном значении.

Омонимичность фразеологических единиц вызывается разными причинами:

  1. омонимичностью двух языковых единиц;

  2. устойчивостью свободных сочетаний;

  3. повторной метафоризацией устойчивых сочетаний;

  4. разрушением тождества фразеологических сочетаний;

  5. распадением многозначного фразеологизма;

  6. калькированием фразеологических единиц.

И в русском, и в азербайджанском языке фразеологические омонимы по семантике можно разделить на две группы:

  1. фразеологические омонимы, употребляющиеся в двух значениях;

  2. фразеологические омонимы, употребляющиеся более чем в двух значениях.

Рассмотрим конкретные примеры.

1. Фразеологические омонимы, употребляющие в двух значениях

в русском языке:

брать слово1 — по собственной инициативе выступить на собрании;

брать слово2 с кого-либо — получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо;

ходить на цыпочках1 — заискивать, всячески угождать кому-либо;

ходить на цыпочках2 — ходить на кончиках пальцев ног;

за глаза1 — заочно, в отсутствие кого-либо говорить о нем/ней что-либо;

за глаза2 — вполне с избытком (хватит, достаточно и т. п.);

золотой дождь1 — большие денежные суммы;

золотой дождь2 — зерно;

зеленая улица1 — отсутствие препятствий, задержек для осуществления чего-либо.

Открывать зеленую улицу1 — устранять препятствия, задержки, мешающие осуществлению чего-либо; давать возможность осуществить что-либо.

Зеленая улица2 — устар. наказание шпицрутенами в дореволюционной России (строй солдат, сквозь который прогоняли наказуемых). Как видно, в данном примере омонимическая парадигма представлена разными семантическими типами фразеологических единиц: зеленая улица1 — фразеологическое единство, зеленая улица2 — фразеологическое сращение.

пустить петуха1 — сфальшивить при пении

пустить петуха2 / пустить красного петуха — совершить поджог.

в азербайджанском языке:

başı açılmaq1приходить большими группами

başı açılmaq2освободиться, разгрузиться от работы, от забот

söz vermək1предоставить слово

söz vermək2обещать, дать слово, согласиться

dillərdə dastan olmaq1стать притчей во языцех; прославиться

dillərdə dastan olmaq2стать объектом сплетен; опозориться

can vermək1находиться при смерти (ср. в русском языке: дышать на ладан)

can vermək2придавать бодрость, дать жизнь кому-чему-либо.

Последние два примера интересны тем, что в них наблюдается энантиосемия (от греч. enantios — противолежащий, противоположный, sema- знак) — поляризация значений.

Ср.: прославиться — опозориться; находиться при смерти — дать жизнь кому-чему либо.

başa vurmaq1докончить, завершить

başa vurmaq2попрекать кого-либо, напоминая о сделанном благодеянии

başına vurmaq1обдумывать, взвешивать за и против

başına vurmaq2ударить в голову (о спиртных напитках)

başını tutmaq1держаться за голову, хвататься за голову

başını tutmaq2опознать краденую вещь или кого-либо; найти украденное

başını bağlamaq1–1. описать имущество, наложить арест на чье-либо имущество; 2. закрепить за собой, дать задаток

başını bağlamaq2женить, связать узами брака

başını doldurmaq1доливать, досыпать

başını doldurmaq2наговорить кому-то на кого-то; прожужжать уши кому-то; донести кому-то на кого-то; набивать голову кому-то чем-то

qara-qura1кошмар, призрак, привидение

qara-qura2каракули (неграмотное или неразборчивое письмо)

gözünü açmaq1раскрыть кому-то глаза; учить кого-то трезво смотреть на вещи

gözünü açmaq2опомниться, прийти в себя; протрезветь.

2. Фразеологические омонимы, употребляющиеся более, чем в двух значениях

в русском языке:

отдать концы1 — ошвартоваться

отдать концы2 — убежать

отдать концы3 — умереть

в азербайджанском языке:

baş açmaq1рвать на себе волосы, оплакивать покойника

baş açmaq2разобраться в чем-либо

baş açmaq3колоситься

baş vurmaq1–1. стричь (голову). 2. отсекать, отсечь голову

baş vurmaq2бить выше цели

baş vurmaq3преувеличивать, говорить необоснованные вещи

baş vurmaq4нырять, окунаться

əl atmaq1хватать, схватить что-либо

əl atmaq2браться, взяться за что-либо

əl atmaq3кинуться, ринуться куда-либо

əl atmaq4прибегать к чему-либо в каких-либо целях

əl qaldırmaq1ударить кого-то

əl qaldırmaq2голосовать

əl qaldırmaq3молиться молиться

əl qaldırmaq4просить слова.

Следует отметить, что в азербайджанском языке омонимичные словосочетания образуются на основе переходных и фраземных сочетаний слов. Словосочетания, употребляясь как переменные и фраземные, обозначают разные понятия [5, с.15]. Именно с этой точки зрения, можно говорить об омонимичных отношениях таких сочетаний, как ayağından çəkmək1«тянуть за ноги» и ayağından çəkmək2 — «подкапываться», ağız açmaq1«открыть рот» и — ağız açmaq2 — «просить»; əldən salmaq1«бросать из рук» и əldən salmaq2 — «утомить» и др.

Как видно из вышерассмотренных примеров, в азербайджанском языке фразеологических омонимов больше, чем в русском языке.

В русском языке наибольшее число значений фразеологических омонимов — 3: отдать концы1–3, в азербайджанском же языке — 4: baş vurmaq1–4; əl atmaq1–4; əl qaldırmaq1–4.

В азербайджанском языке, в отличие от русского языка, в таких фразеологизмах наблюдается энантиосемия — поляризация значений: can vermək1 — «умереть» и — can vermək2 — «дать жизнь, придать бодрость»; dillərdə dastan olmaq1 — «прославиться» и — dillərdə dastan olmaq2 — «опозориться».

Весьма интересно и то, что в азербайджанском языке компонентами фразеологических омонимов, в основном, являются соматонимы (от греч. soma — тело, телесный, относящийся к телу) — названия частей человеческого тела: baş«голова», üz«лицо», əl«рука», ayaq«нога», dil«язык», can — «душа», составляющие древнейшее ядро лексики.

Безусловно, фразеологизмы, по праву считающиеся «зеркалом жизни нации», играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа значений фразеологизмов тесно связана с фоновыми знаниями носителей языка, их практическим опытом, культурно-историческими традициями. Своей семантикой фразеологизмы направлены на характеристику человека и его деятельности.

Как верно указывает Б.Халилов, «фразеологизм представляет собой словосочетание, наполненное новым смыслом. Это наполнение новым смыслом опирается на национальное миропонимание. Каждый народ переосмысливает слова и словосочетания в тесной и закономерной связи с этническим мышлением и этнической психологией» [6, с.277–278].

Безусловно, изучение фразеологизмов в каком бы то ни было аспекте представляет большой лингвокультурологический интерес.


Литература:

    1. Варлакова Т. В. К вопросу об определении омонимов // Фразеологизм: семантика и форма. Курган, 2001, с.15–16.

    2. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Из лингвистического наследия. Т.2, М.: 2004, 40с.

    3. Малаховский Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л.: 1990, 240с.

    4. Современный русский язык. Под ред. П. А. Леканта. М.: 2000, 560с.

    5. Гасанов Х. Омонимы и каламбуры // Ученые записки БГУ. Серия языка и литературы. Баку, 1972, № 6, с.14–20.

    6. Халилов Б. Лексикология современного азербайджанского языка. Баку, 2008, 442с.

    7. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М.: 1986.

    8. Фразеологический словарь. Под ред. А. И. Молоткова. Изд. 4-е, М., 1986.

    9. Гасанов Г. Словарь омонимов современного азербайджанского языка, Баку, 1981 (на азербайджанском языке).

    10. Азербайджанско-русский словарь. В 4-х томах. Баку, 2006.


Основные термины (генерируются автоматически): азербайджанский язык, русский язык, омоним, единица, язык, поляризация значений, родной язык, словосочетание, фразеологизм.


Ключевые слова

омонимия, фразеологические омонимы, словосочетания, единицы, значение., значение

Похожие статьи

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Выражение оценочной семасиологии в лексических синонимах

Статья посвящена рассмотрению групп лексических синонимов со значением оценки. Автором приведены некоторые синонимические ряды, на основе «Краткого словарь синонимов узбекского языка» дано обобщенное толкование значения, прокомментировано значение от...

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по...

Семантические группы единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках

В данной статье сопоставляется семантическое поле единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках. В данное лексико-семантическое поле входят не только лексемы-глаголы, но и лексемы-существительные, лексемы-прилагательные, лексемы-наре...

Инфинитивные предложения со значением объективной предопределенности в русском языке и средства их передачи в персидском языке

Настоящая работа посвящена изучению инфинитивных предложений со значением объективной предопределенности в русском языке и анализу способов их передачи в персидском языке. При характеристике данных предложений рассмотрены, какие модальные значения вы...

Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей)

Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а та...

Семантические особенности и средства выражения таксиса (на материале русского и персидского языков)

Настоящая статья посвящена изучению категории таксиса в русском и персидском языках. В статье таксис рассматривается в соответствии с концепцией Петербургской школы функциональной грамматики. Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в ру...

Обозначение красоты в некоторых языках мира (на материале прилагательных)

Рассматриваются отличия в семантике и лексическая сочетаемость прилагательных, обозначающих красоту (на материале нескольких языков). Также уделяется внимание речевым контекстам, в которых реализуются значения этих прилагательных.

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами

Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения фразеологическ...

Похожие статьи

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Выражение оценочной семасиологии в лексических синонимах

Статья посвящена рассмотрению групп лексических синонимов со значением оценки. Автором приведены некоторые синонимические ряды, на основе «Краткого словарь синонимов узбекского языка» дано обобщенное толкование значения, прокомментировано значение от...

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по...

Семантические группы единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках

В данной статье сопоставляется семантическое поле единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках. В данное лексико-семантическое поле входят не только лексемы-глаголы, но и лексемы-существительные, лексемы-прилагательные, лексемы-наре...

Инфинитивные предложения со значением объективной предопределенности в русском языке и средства их передачи в персидском языке

Настоящая работа посвящена изучению инфинитивных предложений со значением объективной предопределенности в русском языке и анализу способов их передачи в персидском языке. При характеристике данных предложений рассмотрены, какие модальные значения вы...

Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей)

Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а та...

Семантические особенности и средства выражения таксиса (на материале русского и персидского языков)

Настоящая статья посвящена изучению категории таксиса в русском и персидском языках. В статье таксис рассматривается в соответствии с концепцией Петербургской школы функциональной грамматики. Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в ру...

Обозначение красоты в некоторых языках мира (на материале прилагательных)

Рассматриваются отличия в семантике и лексическая сочетаемость прилагательных, обозначающих красоту (на материале нескольких языков). Также уделяется внимание речевым контекстам, в которых реализуются значения этих прилагательных.

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами

Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения фразеологическ...

Задать вопрос