Совершенно очевидно, что главной задачей обучения иностранному языку в высшей школе является обучение языку как языку специальности, ибо будущему специалисту надо уметь ориентироваться в огромном потоке научной литературы, отбирать из этого потока необходимые ему сведения и пользоваться ими в научной и профессиональной деятельности.
Однако для общения с иностранными специалистами необходимы не только знание профессионального иностранного языка и терминологии, но и навыки речевого общения на разные темы, как профессиональные, так и бытовые, а также достаточно высокий уровень культуры поведения.
Как пишет И. И. Санникова, “Современное понимание человека неразрывно связано с представлением о нем как о языковой личности, то есть как о личности, развивающейся и осознающей себя в поле языка, мыслящей, познающей мир и вступающей в общение с другими людьми с помощью языка. Общество предъявляет высокие требования к человеку как в профессиональной области — быть квалифицированным специалистом, так и в отношении его культуры, которая, наряду со знаниями, начитанностью, умением вести себя включает как непременное условие и культуру речи” [Санникова 2010: 76]
В современной Армении русский язык для большинства населения является иностранным (в отличие от в определенной степени билингвального общества, каким наше общество было ранее), и многим студентам, особенно выпускникам школ в сельской местности, где практически отсутствует русская речевая среда, языковая грамотность дается с трудом, и они вынуждены всю жизнь испытывать чувство неудовлетворенности собой и неловкости перед другими из-за неумения грамотно писать и излагать свои мысли на русском языке.
Следовательно, обучение студентов русскому языку должно предусматривать как обучение профессиональному языку, так и определенному минимальному языковому и грамматическому материалу для построения речевых высказываний, для выработки навыков и умения ориентироваться в русской среде и адекватно реагировать в различных речевых ситуациях, ибо для полноценного овладения языком практически нет условий и времени, поскольку русский язык, как и любой другой иностранный язык, в связи с нехваткой учебных часов, в вузах Армении изучается только на 1-ом курсе бакалавриата.
Кроме того, в результате изучения языка у обучающихся будут формироваться представления о роли и значении русского языка в жизни современного человека и поликультурного мира. Обучающиеся приобретут опыт использования русского языка как средства межкультурного общения, как нового инструмента познания мира и культуры русского народа, осознают личностный смысл овладения данным языком.
Поэтому на данном этапе решение этой проблемы приобретает особенно важное значение. Преподавание русского языка на нефилологических факультетах вузов Армении должно не только повышать уровень практического владения современным русским языком, но также прививать студентам навыки и умения правильного речевого поведения, умения вести беседу на любые темы.
Студенты должны осознавать, что уверенное владение русским языком им необходимо как для дальнейшей успешной работы по своей специальности, так и для представления своей страны на российском и мировом уровнях.
Все вышесказанное говорит о том, что преподавание русского языка в национальном вузе должно вестись не по традиционной, принятой ранее, методике, а с использованием методики интенсивного обучения, предназначенной в сжатые сроки обучить определенному набору лексических и грамматических средств языка, служащих для решения определенных целей — в нашем случае, для приобретения навыков грамотного общения на русском языке.
Проблема овладения профессиональной лексикой, чтения и понимания текстов по специальности на русском языке в нашем вузе решается созданием дифференцированных по специальностям пособий по русскому языку. Однако каких-либо пособий по привитию навыков разговорной речи в условиях интенсивного изучения языка студентами-армянами нет.
Исходя из необходимости преподавания интенсивного курса русского языка в современных образовательных условиях мы предприняли попытку создания подобного курса для студентов-армян нефилологических специальностей.
Проходимый общий курс русского языка предполагает изучение всех четырех основных языковых навыков: говорение, аудирование (восприятие речи на слух), чтение и письмо. Учебный процесс организован таким образом, что одновременно с активным развитием навыков устной речи, студенты усваивают знания по необходимым аспектам языкового обучения. Этот курс русского языка включает планомерное изучение всех языковых аспектов, а также развитие навыков письменной и разговорной речи и восприятия на слух.
Программа разработана таким образом, чтобы у студентов развивались все основные языковые навыки: устная и письменная речь, чтение и аудирование (восприятие речи на слух). Параллельно идет изучение грамматики и пополнение словарного запаса.
Итак, в отличие от русскоязычных вузов, где приоритетным является изучение нормативного аспекта культуры речи, в национальных вузах более глубокого внимания требует коммуникативный аспект, иначе говоря, особого внимания требует выработка навыков говорящего общаться на бытовом уровне, представляться, знакомить со своей семьей, рассказывать биографию, говорить о своих увлечениях, занятиях, интересах и т. д.
Поэтому первая часть курса посвящена отработке навыков устного и письменного речевого поведения, необходимых,
во-первых, для общения с русскоязычным городским населением в быту — в магазине, в автобусе, в библиотеке и т. д.;
во-вторых, для общения на русском языке в вузе при продолжении обучения в магистратуре, аспирантуре и т. д.;
в-третьих, в ситуациях, максимально приближенных к их будущей профессиональной деятельности, на конференциях, олимпиадах и т. д.
В основном учебный материал организован в форме так называемых лексических (речевых) тем, сопровождающихся введением лексических минимумов, разговорных клише, оборотов, диалогов, текстов — основных и дополнительных и т. д. Темы соответствуют конкретным практико-ориентированным целям.
Основные тексты представляют из себя готовые образцы следующих основных тем: “ Знакомство. Семья. Биография”, “Дом, в котором я живу”, “ Как я провожу свои каникулы” и т. д.
Дополнительные тексты могут использоваться студентами для самостоятельной работы с целью получения дополнительной информации и расширения словарного запаса.
Вместе с тем изучается практическая грамматика русского языка, приспособленная к каждой теме. Новая лексика дается на основе старой грамматики, а новая грамматика — на основе уже пройденных слов и выражений.
Изучение грамматики основано на сопоставлении с грамматикой родного языка, на выявлении сходных и отличительных черт русской и армянской грамматик, что в конечном итоге способствует лучшему и более продуктивному пониманию и усвоению необходимых грамматических явлений русского языка.
Поскольку пособие ориентировано на студента среднего уровня, нами дается краткое схематичное описание теоретического материала с целью максимального выделения времени на выполнение практической части (упражнений и заданий по отработке навыков использования грамматического материала в практической деятельности — упражнения по переводу с русского на армянский, пересказ армянских текстов на русском языке, перевод с армянского языка на русский и т. д.)
Однако в пособии не исключены задания повышенной сложности, рассчитанные на индивидуальную работу со студентами, хорошо владеющими русским языком, а также задания и упражнения для работы со студентами, совершенно не владеющими языком.
Далее, культурологический подход к обучению языкам требует привлечения на занятиях по русскому языку текстов, которые своим содержанием знакомят учащихся с культурой и историей русского народа, воспитывают уважительное отношение к нему.
Вместе с тем необходимо, чтобы в процессе обучения уделялось внимание не только русской, но и родной и общечеловеческой культуре.
Диалог культур в преподавании иностранного языка способствует формированию и развитию у студентов межкультурной компетенции языковой личности, открывает перед ними многообразие языковой картины мира, ценность культур разных народов, учит культуре содружества и общения.
Поэтому 2-я часть курса посвящена текстам и диалогам по культурологии. Ознакомление с Россией, ее географией, политической системой, городами призвано глубже знакомить с культурой и историей русского народа, с жизнью, системой образования и наукой, искусством и литературой.
Информация и тексты о российско-армянских литературных связях сквозной темой идут по всему пособию.
Здесь уже одна из основных целей — развитие коммуникативных умений в чтении и пересказе текстов общенаучной и общекультурной направленности. Разработанные упражнения направлены на практическое овладение студентами лексического материала. Слова и выражения общенаучного и общекультурного значения конкретизированы в соответствии с узким специализированным контекстом. Эта часть также состоит из обязательных тем и дополнительных текстов.
Нас также интересует умение вести беседы и дискуссии на определенные темы. Поэтому во второй части мы выбрали тексты преимущественно публицистического характера, которые призваны дать пищу для размышления, послужить толчком к обсуждению.
По мнению Е. И. Пассова, “…основой развития говорения как средства общения должны быть проблемы. Проблемы общения отражают все сферы жизни человека, все области его деятельности и поэтому значимы для человека и соотнесены с его внутренним миром…” [Пассов 2007: 82].
При выборе лексических тем мы руководствовались их проблемным характером. Эти темы даются в рубрике “Темы для размышления”. Тексты для размышления дают возможность расширять кругозор студентов.
Нами были выбраны следующие темы: “Роль языков в жизни человека”, “Умеешь ли ты общаться?”, “Ежели вы вежливы”, “Что такое красота?”, “Чтение — вот лучшее учение”, “Волшебная сила искусства”, “Диалог культур в современном мире”, “Моя будущая профессия”, “Мое жизненное кредо”, “Проблемы современной молодежи” и т. д.
Нам кажется, что подобное интенсивное целенаправленное изучение русского языка в современных условиях является оправданным и продуктивным.
Литература:
Санникова И. И. Язык и культура речи в национальном вузе. В сб. “Филологическое образование в школе и вузе”. Материалы Международной научно-практической конференции “Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. ХI Кирилло-Мефодиевские чтения” 18–19 мая 2010 года. Москва- Ярославль, РЕМДЕР, 2010.
Пассов Е. И., Кибирева Л. В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования. Методическое пособие для русистов. — СПб: Златоуст, 2007. — 200 с.