Республика Каракалпакстан суверенное государство, где проживают представители многих национальностей, коренными жителями которой являются каракалпаки, казахи, узбеки и русские. Карачаево-Балкарский — многонациональная автономная область, где живут и работают представители 92 национальностей. Коренными жителями области являются карачаевцы, черкесы, абазины и ногайцы.
Развитие языка и культуры каждого народа непосредственно определяется двумя взаимосвязанными прогрессивными тенденциями: 1) всесторонним развитием каждой нации и 2) все большим сближением наций. Эти тенденции ведут к укреплению единства общества, обеспечивают неуклонный прогресс государства в целом и каждой нации в отдельности.
Особенно важную роль во всестороннем развитии народов страны, в расцвете их культур, во все более тесном взаимном общении и сближении их, в развитии всесторонних межнациональных связей и взаимопомощи играют языки. В условиях свободного развития языков всех наций и народностей происходит непрерывный процесс взаимного обогащения национальных языков. Вместе с тем на базе общей для всех народов экономики, единого государственного строя, общности содержания культуры этих народов появляется массовая потребность в едином языке межнационального общения, экономического, политического и культурного сотрудничества. Таким образом, русский язык фактически становится вторым родным языком.
Знание русского языка повышает у представителей нерусских народов общий культурный уровень, дает возможность полнее выражать свои мысли, делать достоянием всех достижения каждой нации.
С приобретением независимости и суверенитета особое внимание уделяется глубокому изучению истории и культуры народов и Центральной Азии. Созданы и переведены на русский, английский и немецкий языки каракалпакские народные эпосы «Кырк кыз», «Коблан», «Шарьяр». На языках народов Карачаево-Черкесии создан выдающийся Нартский эпос, богатая многожанровая национальная литература, развиваются все стороны национальных культур.
Исторически как отдельные островки в пестроязычном Западном Кавказе существовали абхазско-карачаевское, карачаево-балкарско-осетинское, кабардинско-карачаевское, балкарско-сванское, абазинско-кабардино-черкесское, адыгейско-карачаевское двуязычия.
В Каракалпакстане и Карачаево-балкарской широко представлено национально-русское двуязычие, т. е. знание представителями коренных народов наряду с родным и русского языка.
Процессы, происходящие в языках коренных народов характеризуются двумя тенденциями.
Первая тенденция — исторически сложившаяся: а) каракалпаки, казахи и узбеки говорят на близкородственных языках, достигают свободного взаимопонимания на основе родных языков; б) карачаевцы и ногайцы также говорят на близкородственных языках, достигают свободного взаимопонимания на основе родных языков; к тому же акногайский диалект ногайского языка испытывает влияние карачаево-балкарского языка, что отмечено H. A. Баскаковым [1, 32];
Вторая тенденция — действует одновременно с первой — языком межнационального общения и у каракалпаков, и у карачаевцев прочно стал русский язык. Здесь наблюдается количественное и качественное развитие общественных функций русского языка. Такое развитие русского языка в свою очередь оказывает положительное воздействие на общественные функции национальных языков. Таким образом, языки народов области охвачены билингвистическими (кабардино-черкесский, карачаево-балкарский языки) и полилингвистическими (абазинский и ногайский языки) процессами.
Развитие национальных языков стало немыслимым в отрыве от развития русского и других языков. В частности, дальнейшее развитие языков коренных народов Каракалпакии и Карачаево-Черкесии происходит в тесном контакте друг с другом и с русским языком. И существенным фактором в дальнейшем развитии местных языков является русский язык. Современный русский язык является основным источником обогащения языков, которому подвергаются все уровни языков. Как показывает практика, влияние русского языка наиболее ощутимо в языках малых народов и главным образом — в литературных формах этих языков. Этому способствуют: непосредственное общение представителей различных национальностей на русском языке, обучение в школах, средних специальных и высших учебных заведениях, совместный труд и совместная служба представителей разных народов, рост межнациональных связей и сотрудничества, увеличение числа смешанных браков, обмен передовым опытом работы, достижениями в экономической и культурной жизни, курсы повышения квалификации, культурно-просветительские учреждения, развитие делопроизводства, печати, радио- и телепередач, наглядная агитация, проведение различного рода семинаров, совещаний, конференций, собраний, выставки достижений науки и техники, дальнейшее усовершенствование школьных и вузовских, учебников, программ и т. д.
Из всех методов билингвистических исследований наиболее ценным и перспективным в наших условиях является комплексный метод изучения двуязычия, учитывающий его социальные и лингвистические стороны.
Объектом исследования в статье представлен каракалпакско-русский и карачаевско-русский билингвизм. Каракалпакский и карачаевский языки нами выбраны как близкородственные языки алтайской семьи, т. е. тюркские языки. Материалом исследования служили: устная речь взрослых людей, устная и письменная речь школьников, студентов, интеллигенции, рабочих коллективов, язык газет и журналов. Изучение данной проблемы дает возможность своеобразно пояснить то, что мы понимаем под билингвизмом применительно к языковым процессам, в каракалпакском и карачаево-балкарском языках. И это не только потому, что исследователи по-разному понимают данное явление и дают различное ему определение, но и в силу того, что двуязычие имеет свои особенности в каждой республике, автономной области и в каждом национальном округе.
В чисто лингвистическом аспекте билингвизм — одинаково свободное владение двумя языками. В социолингвистическом плане билингвизм — понятие широкое и развивающееся. Так, можно выделить 4 ступени билингвизма:
Первая ступень, когда коренные жители знают родной язык и жизненно необходимые, наиболее активные слова русского языка. Индивиду неизвестны звуковые и грамматические закономерности второго языка. Запас слов недостаточен для того, чтобы передать свои мысли собеседнику на втором языке. Однако слова второго языка вставляются в конструкцию из слов первого языка, если собеседник говорит на русском языке. Следовательно, активные слова второго языка активны и в речи коренных жителей. В основном ими активно используются существительные, отдельные прилагательные, наречия и глаголы русского языка. Из беседы карачаевки с русской женщиной: «Кулупха хадил. Анда собрания болду. Присидател пермада даярка нету, джетмейди дейди» 'Была в клубе. Там проходило собрание. Председатель говорил, что на ферме не хватает доярок'. Первая ступень билингвизма характерна для большинства мужчин и женщин в возрасте 50 лет и старше.
Вторая ступень, отражает владение двумя языками детей. Здесь наблюдается неглубокое знание первого языка и отсутствие у большинства детей достаточного запаса слов, чтобы говорить на втором языке.
Третья ступень, охватывает молодежь, мужчин и женщин. У большинства из них отмечается свободное знание первого языка и менее свободное знание второго (русского) языка. Представители этой ступени говорят на русском языке, но допускают в устной и письменной речи значительное число лексических, фонетических, грамматических и стилистических ошибок.
Четвертая ступень, отражает билингвизм в основном молодежи, которая свободно владеет родным и русским языками. Но нередко встречается то одинаково свободное владение обоими языками, то лучшее знание русского языка или знание одного русского языка и незнание родного языка.
Приведенные четыре ступени каракалпакского и карачаевского билингвизма весьма условны, границы между ступенями подвижны, могут с течением времени меняться. Естественно, все сказанное определяется развитостью экономической, общественной и духовной жизни населения и с тем, где проживает билингв — в городе или в ауле. Мы полагаем, что билингвизмом охвачены представители всех четырех ступеней. Но двуязычной, видимо, следует считать часть населения, относящуюся к третьей и четвертой ступеням билингвизма. Следовательно, билингвизм в широком смысле — это умение говорить на двух языках, которое постоянно совершенствуется.
Билингвизм вызывает к жизни новые языковые явления, создающиеся на всех уровнях первого языка. Эти процессы усиливают двуязычие, развивают общественные функции родного и русского языков. Развитие общественных функций первого (родного) языка неразрывно связано с дальнейшим повышением роли и общественных функций второго (русского) языка.
Обогащение лексического уровня. Русский язык обогащал и обогащает все сферы лексики каракалпакского и карачаево-черкесского языков собственно русской и иноязычной специальной, а также интернациональной терминологией. В живую ткань языка вошли термины общественно-политические: газета, конференция, партия, политика, правительство, собрание, съезд и т. д.; технические: автобус, асфальт, завод, машина, поезд, промышленность, трактор, техника, фабрика, электричество и др.; хозяйственные: подрядчик, управление, ферма, фермер и т. д.; наименования специальностей: геолог, инженер, историк, литератор, математик, медик, химик, физик и т. д.; названия должностей: агроном, актер, бухгалтер, врач, доцент, заместитель, заведующий, мастер, менеджер, прокурор, судья, управляющий и др.; наименования государственных учреждений: гороно, институт, райсобес, школа и т. д.; литературные термины: герой, драма, жанр, литература, пьеса, повесть, поэма, сатира и т. д.; научные термины: атом, биология, грамматика, математика, медицина, спутник и др.; просвещения и культуры: ансамбль, балет, библиотека, драмтеатр, журнал, лекция, опера, спектакль, читальный зал и др.; юридические: акт, закон, статья, суд, юридическая консультация и т. д.; названия предметов школьных принадлежностей: карандаш, книга, линейка, ручка, тетрадь, циркуль и т. д.; названия предметов быта: батон, буфет, гарнитур, гардероб, духовка, консервы, костюм, лампочка, пальто, стол, туфли, шкаф, шляпа, шифоньер и мн. др.
Русизмы в речи каракалпаков и карачаевцев подвергались фонетическим изменениям, происходило наложение каракалпакских и карачаево-балкарских фонетических особенностей на заимствуемые из русского языка слова.
В последние годы прогрессирует семантическая интерференция. Под влиянием семантики русских слов многие каракалпакские и карачаевские слова приобретают новые значения.
Каракалпакский язык |
Карачаево-балкарский язык |
Исконное значение |
Русский язык |
азат |
азат |
свободный |
раскрепощенный |
бай |
бай |
богатый, богач |
помещик |
исши |
ишчи |
работник |
рабочий |
қол |
къол |
рука |
рука (в смысле “поддержка”) |
жоқарғы |
огьаргъы |
верхний |
верховный |
сайлау |
сайлаў |
выбирание |
выборы |
тынышлық |
тынчлыкъ |
спокойствие |
мир |
ислеуши |
уруннъан |
работающий |
трудящийся |
аўыллы |
элли |
селянин |
крестьянин |
еркинлик |
эркинлик |
воля |
свобода |
Обогащение фонетического уровня. Вместе с заимствуемыми из русского языка словами в каракалпакский и карачаево-балкарский язык вошли звуки русского языка ф, ц, щ, в: революция, вагон, вино, вафли, Москва, фабрика, ферма, центр, цемент, щетка и т. д. В перечисленных и подобного рода словах каракалпаки и карачаевцы ф заменяют звуком п, в — б, ц — с, щ — ш: пабрика, сентр, бино, шотка и т. д. Результаты анализа русской речи школьников и студентов показывают, что многие из них в русской речи допускают замену щелевого /щ/ щелевым звуком /ш/: вместо щавель, еще, щука, щи, мощь произносят шабел, ешо, шы, мош и неверно орфографируют такие слова. Изучение произношения показывает, что в русских словах, где рядом с х оказываются гласные заднего ряда: хорошо, хотя, сахар, пахота, хутор, запах, опухание, рыхлый и т. д., многие школьники и отдельные студенты произносят глубокозаднеязычный /хъ/, не говоря уже о людях преклонного возраста.
Для некоторых из числа молодежи второй язык стал родным, а родной — вторым. Это приводит к тому, что билингв карачаевские слова оформляет на русский лад: глубокозаднеязычные къ, х, гь соответственно заменяются заднеязычными к, х, г: қара– къара–кара “черный”, қабар-хапар-хъапар “рассказ”, арғы–аргъы–аргы 'тот', “дальний” и т. д.; носовой /нь/ звучит как /н/ или /нг/: мине — меннъе — мене, менее 'мне', сени-сеннъе-сене, сенге “тебе” и т. д.
Обогащение морфологического уровня. Здесь мы обнаруживаем интересный и разнообразный материал. Так, метод категориального анализа показывает:
1. Словообразующий формант родного языка расширяет свое значение, более активизируется, может объединять в себе семантику и функции нескольких формантов второго языка. Например, аффикс /-чы/, образующий имена существительные с значением лица, передает семантику и выполняет функции продуктивных и непродуктивных суффиксов русского языка, создающих существительные со значением лица: лесник — тоғай-шы, агъаш-чы, паст-ух — пада-шы, сюрюу-чю, рыб-ак — балық-шы, чадакъ-чы, полив-щик — суўғарыў-шы, сугъарыу-чу, мор-як — теңиз-ши, тенъиз-чи, учи-тель — оқытыў-шы, окъутуу-чу, гармон-ист — қобызшы, къобуз-чу и т. д.
2. Словообразующий формант родного языка может стать неупотребительным. Его место может занять формант русского языка. Например, прежде в словах тракторист, машинист, баянист вместо суффикса -ист, -ер употреблялся аффикс. -чы: баян-шы, баян-чы, трактор-шы, трактор-чу, машын-шы, машина-чы, комбайын-шы, комбайн-чы. С течением времени язык принял эти слова в русском оформлении.
3. После словообразующего форманта заимствованного слова может присоединяться тождественная морфема первого языка, которая иногда с течением времени выпадает — было: монтер-шы, монтер-чу, маляр-шы, маляр-чы, стало: монтер, маляр, но еще остаются: авиато-шы, авиатор-чу — авиатор, регистратор-шы, регистратор-чу — регистратор и т. д.
4. Под влиянием структуры определительной группы существительных родного языка, как правило, в заимствуемых двусловных словосочетаниях из русского языка прилагательные теряют свои суффиксы: машинный зал — машина залы, машина зал и т. д. Однако в отдельных случаях суффикс сохраняется: духовой оркестр, заочное обучение –заочный оқыў, заочный окьуу.
5. Из русского языка вместе с заимствуемыми словами вошло заметное число словооб-разующих суффиксов: -ист, -изм, -ант, -ер, -ник и др.
Обогащение синтаксического уровня. Каракалпакский и Карачаево-балкарский языки обогатились огромным количеством оборотов, являющихся кальками или полукальками русских выражений: ағлашы сынаў, алчы сынам — “передовой опыт”, əскер техникасы, аскер техника — “военная техника”, заманға сай технология, бусагъатдагъы технология — “современная технология”, көп жыллық шөплер, кёб джыллыкъ хансла — “многолетние травы”, мийнетти шөлкемлестириў, урунууну къурау — “организация труда”.
Наибольший интерес представляют интерферированные свободные словосочетания. Здесь наблюдается семантическая и структурная интерференция. Например, выражение саўлықты сақлаў, саулукъ сакълау раньше осознавалось “беречь здоровье”. С появлением учреждений здравоохранения оно приобрело дополнительное значение «здравоохранение». Такую семантическую интерференцию претерпели: бесжыллык питим, бещджыллыкъ бичим “план на пять лет” — “пятилетний план”. В этом примере значение 'пятилетний план' возникает, если два первых слова в словосочетании (бес и жыллық — беш и джыллыкъ) сливаются в сложное слово бесжыллык — бещджыллыкъ “пятилетка” и структурно совпадают с русским сложным словом 'пятилетка'. Это свидетельствует о том, что семантическая интерференция нередко действует одновременно со структурной интерференцией.
Любопытно, что словосочетания, являющиеся кальками русских сложных слов, стремятся превратиться в сложные слова. Так, русские сложные слова радиопередача, машиностроение, сельскохозяйственный и т. д. передаются словосочетаниями радио еситтириў — радио бериў, машина ислеп шығарыў — машина ишлеу, аўыл хожалық, ел мүлки — эл мюлк. Однако они по мере свободного усвоения содержания и структуры русских сложных слов билингвами стремятся превратиться в сложные слова с единым ударением. Следовательно, свободное владение русским языком ведет не только к семантическому, но и к структурному сближению свободных словосочетаний. А это в свою очередь ставит перед специалистами вопросы правильного орфографирования таких словосочетаний. Подобные явления характерны и для других тюркских языков. Таким образом, билингвистические исследования раскрывают живые полнокровные языковые закономерности.
Литература:
Баскаков А. Н. О комплексных методах и приемах билингвистического исследования //Методы билингвистических исследований. М., 1976.
Белл Р. Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М., 1980.
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие//Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6.
Дешериев Ю. Д. Проблема взаимоотношения между функционально-типологической и другими и другими классификациями языков// Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.