Лингвистический анализ активно применяется при изучении языкового отражения уровня общественной жизни. В частности, фразеологизмы в языке тесно связаны с духовной культурой, обычаями, профессией, местом проживания, стремлениями, отношением к действительности народа, считающегося хозяином языка. В данной статье анализируются лингвокультурные особенности выражений.
Ключевые слова: лингвокультурология, народный менталитет, культурный феномен, культурный фактор, культурная ценность, сравнительная лингвокультурология.
Linguistic analysis is actively used in the study of linguistic reflection of the level of social life. In particular, phraseological units in a language are closely related to the spiritual culture, customs, profession, place of residence, aspirations, and attitude to reality of the people considered the master of the language. This article analyzes the linguistic and cultural features of expressions.
Keywords: linguoculturology, folk mentality, cultural phenomenon, cultural factor, cultural value, comparative linguoculturology.
Каждая нация отражает определенные национальные традиции. То есть у каждого народа есть свои национальные традиции и обычаи. В этом смысле каждый человек связан с определенной культурой, языком, историей, литературой, отражающими эту национальность. Известно, что язык является социальным явлением и неразрывно связан с культурой. Сегодня экономико-политические, культурные и научные связи между людьми, народами, странами, международные культурно-коммуникативные процессы в области языкознания, такие как взаимодействие языков и языковой культуры и национальная самобытность языка вызывает появление новой области с отдельным направлением и предметом — лингвокультурологии. В результате к концу XX века бурное развитие получила новая отрасль языкознания — лингвокультурология, направленная на изучение проблемы языка и культуры [1, c 12]. Лингвокультурология — отдельное научное направление, изучающее взаимосвязь «языка и культуры», явлений, отражающих его становление и развитие — языка и культуры вместе. Это общая наука, возникшая между науками культурологии и лингвистикой и изучающая такие явления, как взаимодействие и связь языка и культуры, формирование этой связи и ее отражение вне языка и языка как целостной системы. С одной стороны, лингвокультурология изучает место человечества в культурно-языковом факторе, а с другой стороны, место человека в языковом факторе. Можно сказать, что лингвокультурология в некоторой степени близка к наукам культурологии и лингвистике по объекту исследования, но отличается по содержанию и подходу к объекту исследования. Ее предельный статус состоит в том, что она изучает национально-культурные специфические правила организации речевого общения в связи с проявлением и выражением национальной культуры в языке, языкового менталитета, национальности, языкового духа, а также самой культуры нации, отраженной в языке, занимается выявлением и исследованием специфических особенностей национального языка [2, c. 158].
К лингвокультуремам относятся слова, фразеологизмы, словосочетания, предложения, паремии, сложные синтаксические единицы, тексты и т. д., которые отражают часть культуры. У лингвокультуремы есть план содержания и выражения, план выражения состоит из вышеупомянутых единиц, а план содержания состоит из семантики этих единиц. Итак, лингвокультурема отличается от концепта тем, что имеет свое содержание и план выражения, основной задачей лингвокультурологии является выражение национальной культуры в языковой форме. По его мнению, понятие «лингвокультура» полезно для сравнительного языкознания, «язык — это культурный факт, компонент культуры, которую мы наследуем, и в то же время оружие. Народная культура вербализуется посредством языка, она активизирует основные понятия языковой культуры и выражает их в форме символов, т. е. посредством слов» [3, c. 58].
Как и во всех языках, в узбекском и испанском национальная культура находит свое отражение в языковых сочетаниях и фразеологии. Примерами подобных выражений, используемых в этих языках, являются:
dar palabras, hablar — дать слово, говорить
Tener el corazón para hacer algo (Tener el coraje de hacer algo) — имейте сердце, чтобы что-то сделать (имейте смелость, чтобы что-то сделать)
Rojo como un pimiento — это одно из самых распространенных испанских выражений о еде. В буквальном переводе означает стать красным, как перец. Идиоматически это означает, что лицо человека действительно красное. Его еще можно назвать румянцем или солнечным ударом.
Язык — сокровище, сокровищница, комплекс культуры. Он сохраняет культурные ценности в лексике, грамматике, выражениях, пословицах и поговорках, фольклорной и научной литературе, устной и письменной речи. Язык — носитель культуры, передающий сокровища национальной культуры от предков поколениям. Молодое поколение изучает богатый культурный опыт своих предков наряду с родным языком. Язык — инструмент культуры, он формирует личность человека и владельца языка через народную культуру.
Литература:
- Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Разрешение. — М.: Академия, 2001.
- Махмудов Н. — В поисках путей совершенного изучения языка...// Узбекский язык и литература.-Ташкент, 2012.-№ 5.
- Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры».
- Воробьев В. В. Языковая культура. Теория и метод. -М., 1997.
- Ахмедова О. А. «Лингвокультурология как культурный феномен языка». Научно-методический журнал иностранной филологии язык • литература • образование. 2019.
- Ром А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русск. Яз.
- Томахин Т. Д. Лингвострановедческий словарь. — М., 1999.