Целью данного исследования является изучение особенностей организации пространства и времени в художественном произведении. Также предлагается анализ пространственно-временных маркеров с помощью теории функционально-семантического поля. Представлен авторский перевод фрагментов романа Ф. Томпсон «Lark Rise to Candleford» с учетом анализа особенностей организации хронотопа. Авторами статьи сделаны выводы о важности хронотопа как для организации художественного текста, так и для перевода.
Ключевые слова : художественное пространство, художественное время, перевод, текстовые категории, функционально-семантическое поле.
Хронотоп — это комплексная текстовая категория, состоящая из времени (темпоральность) и пространства (локальность). Текстовое время может быть субъективным и объективным. Субъективное — это время, пропущенное через призму нашего сознания. Объективное время, в свою очередь, существует независимо, вне нашей воли. Также существует концептуальное время — всеобщее [2]. В классификации Ю. С. Степанова выделены следующие модели времени: «пульсирующее время»; «круговое» время; ньютоновское линейное время; христианское линейное время; прогрессирующее линейное время; регрессирующее линейное время; точечное время; спиральное время; «летописное время»; «время хроник»; собственно историческое время [3].
Л. Г. Бабенко выделяет шесть типов пространства: географическое (реальное, конкретное место), точечное (внутренне ограниченное определённое место), фантастическое (нереальный, фантастический мир), космическое (далекое для человека, наполненное небесными телами), социальное (пространство, наполненное социально-общественными составляющими) (см.: [1, с. 67–68]).
Хронотоп представляет собой особую важность для перевода и организации художественного текста. Докажем это на примере выбранных для анализа фрагментов из романа Ф. Томпсон «Lark Rise to Candleford» [4].
Оригинал : Oxford was only nineteen miles distant.
В этом предложении речь идет об английском городе Оксфорде столице графства Оксфордшир. Понять, что это именно город, а не университет можно из ближайшего контекста, который четко на это указывает “a gert big town”.
Сигналами времени являются: глагол to be в Past Simple. Прилагательное distant в первом значении far away in space or time одновременно относится и к пространственным, и ко временным маркерам.
К маркерам пространства относятся: географическое название города Oxford ; nineteen miles обозначающие расстояние; was с контекстным значением находиться . Для русскоязычного перевода будет уместным перевести мили в километры. Девятнадцать миль равняются 30,5 км.
Также предлагается анализ пространственно-временных маркеров с использованием теории функционально-семантического поля. Структура поля включает в себя ядро, ближайшую и дальнюю периферии. Критерием отбора слов в поле является общий семантический знак (сема). В данном предложении маркеры времени was в контекстном значении «находиться» и distant имеют общую семантику месторасположения и относятся к дальней периферии. Сигналы пространства Oxford , nineteen miles distant имеют общую сему местоположения. Nineteen miles distant входит в ближайшую периферию.
Предложенный перевод на русский язык с учетом анализа хронотопа может быть таким: Оксфорд находился всего в тридцати километрах отсюда.
Оригинал : The children at the end house knew that, for, while they were small, they were often taken by their mother for a walk along the turnpike and would never pass the milestone until the inscription had been read to them: OXFORD XIX MILES.
В данном предложении продолжается тема города; повествуется о том, что дети знали, что Оксфорд находится в девятнадцати милях от деревушки, потому что каждый раз, когда мама водила их на прогулку, они проходили мимо дорожного указателя, на котором значилось: «Оксфорд — девятнадцать миль».
Маркеры времени можно выделить следующие: глаголы to know, to be в Past Simple; глагол to take в пассивном залоге прошедшего времени; модальный глагол would + bare infinite pass ; глагол to read в Past Perfect Passive; обстоятельство времени never; наречие частотности often; until .
К пространственным номинациям относятся: at the end house ; were taken ; for a walk along the turnpike ; would pass the milestone .
Сигналы времени в данном примере не имеют общей семантики, за исключением never , often у них общая сема — частота. Эти сигналы входят в ближайшую периферию.
У сигналов пространства turnpike в контекстном значении «большая дорога» и milestone «дорожный указатель» общая семантика — дорога. Turnpike относится к ближайшей периферии, а milestone — к дальней.
В данном примере мили также переведены в километры. Переведено предложение может быть так: Даже дети, которые жили на окраине это знали; когда они были маленькие, они часто гуляли с мамой вдоль большой дороги и всё время видели дорожный указатель, на котором было написано: «Оксфорд — 30 км».
Оригинал : They often wondered what Oxford was like and asked questions about it.
Продолжается тема Оксфорда. Детям было интересно, что это за город, они часто задавали о нем вопросы.
В предложении можно выделить временные маркеры, к которым относятся: наречие частотности often ; глаголы to wonder, to be, to ask в Past Simple.
Среди пространственных маркеров топоним Oxford .
Маркеры времени wonder и ask имеют общую семантику — «проявление интереса» и относятся к дальней периферии.
Пространственный топоним Oxford образует отдельное поле со значением «город» и входит в дальнюю периферию.
Перевести предложение можно так: Им было интересно, что это за Оксфорд такой, и они расспрашивали о нем.
Оригинал : Their mother said it was called a city because a bishop lived there, and that a big fair was held there once a year, and that was all she seemed to know about it.
В этом примере всё еще идет обсуждение города Оксфорд. Сколько бы дети не спрашивали свою маму про этот город, знает о нем она немного, только что там жил епископ и раз в год проводилась большая ярмарка.
Можно выделить следующие номинации пространства: acity; глагол tolive в Past Simple; местоимение it заменяющее слово city; a big fair ; глагол to hold в Past Simple Passive; наречие места и направления there ; местоимение all «всё».
К маркерам времени относятся: глаголы to say , to live , to be в Past Simple; глаголы to call , to hold в Past Simple Passive; обстоятельство времени once a year ; глагол-связка seem.
На русский язык предложение может быть переведено: Мама объяснила им, что городом он называется, потому что там жил епископ и что раз в году здесь устраивают большую ярмарку, это, похоже, всё, что ей было известно об Оксфорде.
Таким образом, категории пространства и времени играют огромную роль для организации текста оригинала и для перевода романа. Категориально-текстовой метод исследования способствует как переводу пространственно-временных сигналов, так и всего художественного текста в целом. В предлагаемом переводе были учтены эпоха создания романа, реалии и стиль написания.
Литература:
- Бортников В. И. Лингвистический анализ текста. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2020. 112 с.
- Ицкович Т. В. Категория хронотопа в текстах религиозного стиля (к постановке вопроса) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2011. № 13. С. 112–118.
- Рядовых Н. А. Жанр акафиста: категориально-текстовая специфика: дис.... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2021. 285 с.
- Thompson F. Lark Rise to Candleford. Pan Macmillan, 2020. 704 p.