Невербальный язык и проблемы межкультурной коммуникации | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (510) март 2024 г.

Дата публикации: 15.03.2024

Статья просмотрена: 232 раза

Библиографическое описание:

Мухамед, Амира Мусаад Мухамед. Невербальный язык и проблемы межкультурной коммуникации / Амира Мусаад Мухамед Мухамед. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 11 (510). — С. 56-58. — URL: https://moluch.ru/archive/510/112023/ (дата обращения: 23.12.2024).



В статье автор исследует проблемы, которые могут возникнуть при употреблении невербального языка в межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: невербальный, проблемы, коммуникация.

Невербальный язык часто используется для дополнения и уточнения вербальной коммуникации. В межкультурной коммуникации, когда люди говорят на разных языках, невербальный язык может стать основным средством передачи информации. Однако если коммуниканты не разделяют общего языка невербальной коммуникации, возникают трудности в понимании и передаче сообщений, так как некоторые невербальные сигналы могут быть связаны с культурными стереотипами и предубеждениями.

Причина того, что люди не всегда понимают друг друга при невербальном общении, заключается в том, что кроме врожденной невербальной коммуникации (понятной всем), еще есть приобретенная коммуникация (используемая только одной культурой).

Глубокое рассмотрение невербальной коммуникации в профессиональном образовании достигается через исследование ее основных форм, к которым относятся: кинесика (совокупность жестов, поз, телодвижений), такесика (рукопожатия, поцелуи, похлопывания и другие прикосновения к телу партнера по коммуникации), проксемика (использование пространства в процессе коммуникации), хронемика (использование времени в процесс коммуникации). Как отмечает Н.В Янкина, в ходе практических занятий по дисциплине «профессиональное общение» выяснилось, что наиболее интересным при сопоставлении невербального языка в разных культурах являются незнание, непонимание или неправильное употребление этих форм, содержание которых может стать источником серьезных проблем при межкультурном общении [6, с.2]

Приведем один пример, свидетельствующий о проблемах использования одного из самых известных жестов. Американский жест “O'kay” часто употребляется как невербальное средство и стал международным символом, означающим согласие, синонимичным лексемам «ладно, да, всё в порядке, хорошо, правильно». Данное выражение в большинстве случаев используют для одобрения или подтверждения какой-либо информации. В качестве прилагательного этот жест может означать «модный, престижный, относящийся к высшему классу». Однако в некоторых культурах данный жест имеет совершенно иную окраску и значение. Так, например, во Франции, Бельгии и странах Латинской Америки данный жест может являться серьезным оскорблением («ноль», «ничтожество»), а в Бразилии же свидетельствует о гневе и ярости, в Греции, этот жест обозначает гомосексуалиста [4, с.33].

Кроме того, культуры по-разному реагируют на индивидуальные различия в интенсивности жестикуляции. Так, в русской и американской культурах индивиды, обладающие активной жестикуляцией и мимикой, чаще всего воспринимаются окружающими как доброжелательные, сердечные, энергичные и открытые люди. Напротив, те, кто общается с минимальным использованием средств невербальной коммуникации, в глазах других людей представляются холодными, расчетливыми и скрытными. Напротив, в финской культуре интенсивно жестикулирующие люди воспринимаются окружающими как напористые, распущенные и невоспитанные [1, с.108].

В зависимости от того, насколько интенсивно представители культуры выражают эмоции с помощью жестов, ее (культуру) относят к высококинесическому или низкокинесическому типу. Феномен омонимии жестов (один и тот же жест в разных культурах имеет разное значение) создает множество проблем в межкультурной коммуникации. Из-за этого, при подготовке к взаимодействию в инокультурной среде обычно рекомендуют во избежание недоразумений использовать жесты как можно реже [2, с.87].

Мимика лица играет важную роль в передаче эмоций и отношений. Однако интерпретация мимики лица может различаться в разных культурах. Например, хотя улыбка обычно указывает на радость, но интенсивность, длительность и аналогичность улыбки могут отличаться. В некоторых культурах улыбка может использоваться для скрытия негативных эмоций или смущения, что затрудняет понимание истинных чувств человека как в Японии [там же]

А насчет такесики стоит отметить, что существуют культуры, где предпочитают касания, например, итальянская, арабская (считая отношение к противоположному полу), турецкая и различные латиноамериканские культуры. Наоборот, у некоторых народов (на западе) тактильная практика жестко регламентирована и строго распределена по социальным и культурным сферам [3, с. 420, 421].

Стоит упомянуть, что у западных культур тактильные дружественные отношения более интенсивные и теплые для женщин, чем для мужчин. В арабской культуре все с точностью до наоборот. Мужчины обнимаются, целуются на улице при встрече и расставании, держат друг друга за руку, ходят в обнимку и под руку. Эти действия не содержат в себе никакого намека на ненормативные половые отношения, как часто ошибочно представляют себе европейцы, впервые попав в арабские страны [1, с.128].

Касательно проксемики можно констатировать, что в разных культурах существуют разные нормы. Например, некоторые культуры предпочитают близкое физическое расстояние и частый физический контакт при общении, в то время как другие культуры предпочитают большую дистанцию и ограниченный физический контакт. Если люди разных культур не понимают или не учитывают эти различия, это может привести к недоразумению, дискомфорту и конфликту в межкультурном общении. Так, если встречаются представители культуры, где приветствия происходят через поцелуй в щеку, с представителями культуры, где приветствия ограничиваются рукопожатием, возникает потенциальный конфликт проксемики. Одна сторона может считать, что другая слишком близко подходит или не проявляет достаточного уважения, в то время как вторая сторона может считать, что первая слишком дистанцирована или холодна [5].

Для того чтобы достоверно доказать наличие количественных различий в скорости жизни у представителей разных культур, Р. Левайн (Levine, 1997) собрал информацию по 31 стране. Оказалось, что среди исследованных стран Швейцария живет в самом быстром ритме жизни. В числе стран с высокой скоростью жизни оказались и другие западноевропейские страны, США были на 16-ом месте. В категорию стран с медленной скоростью жизни попали страны Латинской и Южной Америки (Сальвадор, Бразилия, Мексика), а также Иордания, Сирия, Индонезия. В целом, было показано, что страны с жарким климатом, как правило, характеризуются медленным темпом жизни [1, с.272].

Подводя итоги, можно подчеркнуть, что существуют общие универсальные, и частные невербальные средства. Именно при последних и коренится проблема межкультурной коммуникации. В одном случае может отсутствовать определенная форма невербальной коммуникации у оппонента собеседника. Но в другом случае это форма существует, но несет совсем другое значение, даже оскорбительное. И в том, и в другом случае коммуникация не удается и приводит к недоразумению.

Естественно, надо учитывать, что преодоление проблем межкультурной коммуникации при использовании невербального языка может быть сложным, поскольку невербальные выражения и жесты могут иметь разные значения и интерпретации в разных культурах. Однако это возможно, если человек изучил основный нормы и культурные различия в невербальном поведении тех культур, с которыми он взаимодействует, освоив разные значения жестов, мимики и физического контакта в разных странах и ознакомившись с основными различиями.

Литература:

  1. Бутовская М. Л. Язык тела: природа и культура (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека). — М.: Научный мир, 2004.
  2. Гузикова М. О., Фофанова П. Ю. Основы теории межкультурной коммуникации. — Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2015.
  3. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика. — М.: Новое литературное обозрение, 2002.
  4. Макиенко А. О. Невербальные средства речевой агрессии в межкультурной коммуникации. — Лесосибирск: СФУ, 2016.
  5. Елена Николаевна Тимошенко. Курс лекций по дисциплине «Психология общения». URL: https://moodle.dpoumed.ru/course/info.php?id=99 (дата обращения: 17.06.2023).
  6. Янкина Н. В. Формирование коммуникативной компетентности в профессиональном образовании: опыт невербальной коммуникации в межкультурном общении// Научные исследования в образовании. 2003. URL: https://shorturl.at/adqT0 (дата обращения: 22.03.2003).
Основные термины (генерируются автоматически): культура, межкультурная коммуникация, невербальный язык, невербальная коммуникация, жест, представитель культуры, Бразилия, друг друга, межкультурное общение, процесс коммуникации.


Ключевые слова

коммуникация, проблемы, невербальный

Похожие статьи

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Методы концептуальной лингвистики как средства обучения иностранному языку

В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в миропонимании носителей иностранного языка. Акцентируется внимание на возможности применения методов концептуальной лингвистики для решения данной проблемы.

Английский язык и межкультурная коммуникация

Статья посвящена роли английского языка в межкультурной коммуникации. Рассмотрены задачи и типы межкультурной коммуникации, а также роль английского языка в ней.

Межкультурная коммуникация при общении на иностранном языке

В статье рассматриваются особенности межкультурной коммуникации при общении на иностранном языке.

Семантика и прагматика межкультурных кинетических расхождений в речевом сопровождении движений

В статье исследуется семантика и прагматика межкультурного кинетики на примере в речевом сопровождении движений. В статье показаны отличия в невербальной коммуникации и культуре России и Вьетнама.

Особенности невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами

В данной работе дается сравнительная характеристика компонентов невербального общения в немецкой и русской культурах, выявляются особенности их использования в процессе межкультурной коммуникации.

Окулесика в призме межкультурной коммуникации

В статье автор рассматривает основные виды взглядов и их коммуникативные функции в рамках окулесики. Особое внимание автор уделяет этнической и гендерной специфике окулесики.

Методологические основы развития межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку

В данной статье охарактеризованы методологические основы развития межкультурной коммуникации. Автор рассматривает возможность применения методов обучения межкультурной коммуникации на уроках иностранного языка в школе.

Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)

В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

Значение билингвальности в развитии ребенка

Статья посвящена анализу значения процесса овладения ребенком двумя языками одновременно.

Похожие статьи

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Методы концептуальной лингвистики как средства обучения иностранному языку

В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в миропонимании носителей иностранного языка. Акцентируется внимание на возможности применения методов концептуальной лингвистики для решения данной проблемы.

Английский язык и межкультурная коммуникация

Статья посвящена роли английского языка в межкультурной коммуникации. Рассмотрены задачи и типы межкультурной коммуникации, а также роль английского языка в ней.

Межкультурная коммуникация при общении на иностранном языке

В статье рассматриваются особенности межкультурной коммуникации при общении на иностранном языке.

Семантика и прагматика межкультурных кинетических расхождений в речевом сопровождении движений

В статье исследуется семантика и прагматика межкультурного кинетики на примере в речевом сопровождении движений. В статье показаны отличия в невербальной коммуникации и культуре России и Вьетнама.

Особенности невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами

В данной работе дается сравнительная характеристика компонентов невербального общения в немецкой и русской культурах, выявляются особенности их использования в процессе межкультурной коммуникации.

Окулесика в призме межкультурной коммуникации

В статье автор рассматривает основные виды взглядов и их коммуникативные функции в рамках окулесики. Особое внимание автор уделяет этнической и гендерной специфике окулесики.

Методологические основы развития межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку

В данной статье охарактеризованы методологические основы развития межкультурной коммуникации. Автор рассматривает возможность применения методов обучения межкультурной коммуникации на уроках иностранного языка в школе.

Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)

В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

Значение билингвальности в развитии ребенка

Статья посвящена анализу значения процесса овладения ребенком двумя языками одновременно.

Задать вопрос