Лингвокультурологический анализ паремий, вербализующих концепт «честность» (на примере русского и китайского языков) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (511) март 2024 г.

Дата публикации: 24.03.2024

Статья просмотрена: 30 раз

Библиографическое описание:

Цзян, Цзыюэ. Лингвокультурологический анализ паремий, вербализующих концепт «честность» (на примере русского и китайского языков) / Цзыюэ Цзян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 12 (511). — С. 129-131. — URL: https://moluch.ru/archive/511/112094/ (дата обращения: 16.11.2024).



Ключевые слова: паремия, концепт «честность», русский язык, китайский язык, лингвокультурология

Сегодня, в условиях тесного взаимодействия России и Китая, в том числе и сфере образования, перед исследователями становится задача изучить языковые факторы в русском и китайском языках с точки зрения выявления общих языковых явлений, отражающихся в культуре каждой нации. Обращение к языковым фактам для изучения культурного содержания национально сознания этносов определяет актуальность темы.

Культуру этноса во многом определяют качества характера человека, его поведение, которые одобряются социумом. Для каждой культуры набор положительных, одобряемых качеств может быть различным, но в то же время есть общие характеристики. Одним из таких качеств выступает честность.

Честность — важная часть как русской, так и китайской культуры, но воспринимается каждым этносом по-разному, что отражается в паремиях русского и китайского языка как идиоматических выражениях, сохранивших форму и смысл с давних времен.

Целью исследования является лингвокультурологический анализ паремий, вербализующих концепт «честность» (на фоне русского и китайского языков).

Объектом исследования выступили русские и китайские паремии, вербализующие концепт «честность».

Предмет исследования — лингвокультурное содержание паремий русского и китайского языков, вербализующих концепт «честность».

Материалом исследования послужили 34 русские пословиц и 32 китайские пословицы о честности.

В результате анализа русских и китайских пословиц были сделаны следующие выводы.

Во-первых, в русском и китайском языках концепт честность в пословицах вербализуется через лексемы честность, честный, честь, честен в русском языке и через 诚实 (chéngshí) — честный, 诚信, 廉洁 — честность в китайском языке. Например, честность всего дороже; честное здравствование сердцу на радость [1] ; 法官的正直不是继承的. Честность судьи по наследству не передается; 诚实的人向前走,不诚实的人后退. Честный идет вперед, нечестный пятится назад. [2]

Во-вторых, в обеих культурах честность — часть денежных отношений. Честность определяет отношения партнеров, продавцов и покупателей. Честный человек — тот, кто не обманывает, не ворует, не пытается обхитрить, кому можно доверять. Например, дай вору хоть золотую гору — воровать не перестанет, а честного хоть засыпь золотом, не тронет [1]; 财富是接近的-不要不诚实地采取它,困难是接近的-不要羞愧地运行. Близко богатство — не бери нечестным путем, близки трудности — не беги позорно. [2]

Честность — основа дела, успешного бизнеса, удачливости и уважения партнеров. Например, честное дело не таится; за честное обхождение — доверие и уважение [1] ;不义之财是雪,热水倒在上面。Нечестно нажитые деньги — снег, на который льется горячая вода. [2]

При этом в пословицах и русского, и китайского языков акцент делается на важности получения богатства честным путем, а не путем обмана и лжи. В русской и китайской культурах приветствуется честная бедность: б удь гол, да не вор, а беден, да честен; лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд; лучше малые крохи с честностью, чем большие куски с лихостью [1]; 诚实的损失胜过不义的收入. Лучше честный убыток, чем неправедный доход. [2]

Честность относится не только к обману или воровству, но и к лживости. Честный человек — тот, что не врет, говорит правду: не в силе честность, а в правде [1] ; 信言不美,美言不信 Честные слова не красивы, а красивые слова не верны; 叛徒总是看起来像诚实的人,骗子总是看起来像诚实的人。Предатели всегда похожи на честных, лжецы всегда похожи на правдивых. [2]

В-третьих, честность определяет поведение благородного, правдивого, прямого, бескорыстного человека и зачастую ассоциируется с честью, честный человек дорожит своей честью. Например, 有钱人不关心荣誉. Богач не заботится о чести . [2] В данной пословице под честью понимается именно честность как неспособность обмануть.

В русских пословицах не тот честен, кто за честью гоняется, а тот, за кем она сама бежит; честь лучше богатства [1] под словом честь также подразумевается честность человека, его открытость, правдивость.

Честь человека в обеих культурах определяется несколькими качествами, в том числе и честностью.

В-четвертых, в русском языке с помощью паремий описан честный человек, это достойный человек, который своим честным отношением к людям заслуживает уважения. Честного человека определяют такие характеристики, как:

— честность важнее богатства: л учше жить бедняком, чем разбогатеть грехом; лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом ; [1]

честность красит как мужчину, так и женщину: честному мужу честен и поклон; честна госпожа — честен нрав; честна жена мужем; [1]

честность важнее силы и красоты : некрасив собой, зато честен душой; не тот правей, кто сильней, а тот, кто честней; богат, да крив, беден, да честен; [1]

— честность вызывает уважение и симпатию: добрый конь не без седока, а честный человек не без друга; честный мирит, а плут драку сеет; честных почитай, а гордых презирай. [1]

Честное поведение поощряется обществом, честность — важная часть русской культуры и русского характера.

В китайском языке честный человек — достойный член общества, чьи слова и поступки правдивы. Паремии содержат такие характеристики, как:

— отсутствие жажды наживы: 财富是接近-不要把它(不诚实),困难是接近—不要跑 Близко богатство — не бери (нечестным путем), близки трудности — не беги; 有钱人不关心荣誉. Богач не заботится о чести; [2]

стремление честного человека идти вперед, а не переживать за обман: 诚实的人总是向前走. Кто честен, тот всегда идет вперед;诚实的人向前走,不诚实的人后退. Честный идет вперед, нечестный пятится назад; [2]

— честный человек не меняется из-за трудностей: 一个诚实的人,面对困难,不会牺牲他的性格的最佳特征。Честный человек, столкнувшись с трудностями, не пожертвует лучшими чертами своего характера. [2]

В китайской культуре честность зачастую ассоциируется с образом судьи, чиновника, который должен быть честным, но на самом деле наоборот. Паремии подчеркивают, что честность судий — явление редкое: 诚实的法官的仆人很瘦. У честного судьи служители тощие; 法官的正直不是继承的. Честность судьи по наследству не передается . [2] В китайской культуре образ чиновника — это образ лжеца и взяточника, нечестного человека.

В китайском языке и культуре честность — важное качество человека, которое определяет его поведение в жизни.

Таким образом, паремии русского и китайского языков призывают людей к честности, правдивости, открытости, честному поведению в товарно-денежных отношениях, отсутствию обмана и лжи. Концепт «честность» в паремиях русского и китайского языков обладает сходными характеристиками, что показывает «базисность» концепта в культуре и сознании русских и китайцев.

Литература:

  1. Пословицы и поговорки о честности //Сборник народной мудрости. URL: https://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-o-chestnosti/ — 7.03.2024.
  2. 谚语词典 [Словарь китайских фразеологизмов и пословиц]. URL: http://www.esk365.com/yanyu/ — 7.03.2024.
Основные термины (генерируются автоматически): честность, Честный человек, китайский язык, китайская культура, паремия русского, русский язык, честь, честное поведение, честной человек, честность судьи.


Ключевые слова

лингвокультурология, русский язык, паремия, китайский язык, концепт «честность»

Похожие статьи

Методы концептуальной лингвистики как средства обучения иностранному языку

В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в миропонимании носителей иностранного языка. Акцентируется внимание на возможности применения методов концептуальной лингвистики для решения данной проблемы.

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков.

Из истории развития концепта «обладание» в русской лингвокультуре

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

К проблеме формирования концепта «обладание» (на материале английского языка)

Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)

В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

Лингвистические заимствования в испанском языке: сравнительный анализ арабизмов и англицизмов

Данное исследование посвящено анализу концепта заимствования в испанском языке. Главная цель — определить сферы использования заимствований из арабского и английского языков.

К проблеме формирования концепта «обладание» в русской языковой культуре

Социолингвистические аспекты эвфемии

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Похожие статьи

Методы концептуальной лингвистики как средства обучения иностранному языку

В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в миропонимании носителей иностранного языка. Акцентируется внимание на возможности применения методов концептуальной лингвистики для решения данной проблемы.

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков.

Из истории развития концепта «обладание» в русской лингвокультуре

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

К проблеме формирования концепта «обладание» (на материале английского языка)

Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)

В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

Лингвистические заимствования в испанском языке: сравнительный анализ арабизмов и англицизмов

Данное исследование посвящено анализу концепта заимствования в испанском языке. Главная цель — определить сферы использования заимствований из арабского и английского языков.

К проблеме формирования концепта «обладание» в русской языковой культуре

Социолингвистические аспекты эвфемии

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Задать вопрос