В данной статье речь идет об анализе заимствований из испанского языка в русском языке, определении значений данных лексических единиц, а также того, в каких сферах жизни подобные заимствования используются чаще всего. Автор статьи даёт определение термина «реалии» с точки зрения лингвистической науки, а также приводит значения заимствований, объясняет роль заимствований в языке и даёт информацию о том, в каких сферах заимствования из испанского языка встречаются в русском языке.
Ключевые слова: заимствования из испанского языка, реалии, испанизмы, языковая среда.
Многие лексические заимствования из испанского языка уже давно закрепились в русском языке и не кажутся чужеродными, но при этом также продолжают появляться уже новые заимствования в связи с изменением российских реалий. Для того, чтобы уточнить, что такое «реалии», обратимся к работе Влахова С. И. «Непереводимое в переводе». Согласно Влахову С. И., словом «реалии» обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни» [1].
Также стоит отметить, что заимствование слов — неизбежный аспект развития языка. Как утверждает Вендина Т. И., заимствования — один из источников пополнения словарного состава языка [3]. Более того, в развитии словарного состава языка выделяется тенденция роста интернациональных элементов, что объясняется усилением и расширением международных государственных, культурных и научных связей [4]. А согласно Кодухову В. И., заимствование слов — один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей [2]. Таким образом, лексические заимствования из испанского языка — испанизмы — не только обогащают словарный запас русского языка, но и отражают изменения в исторических, культурных и прочих реалиях России, а также свидетельствуют о наличии связи между Россией и испаноязычными странами.
Первое, что стоит отметить — существуют устоявшиеся заимствования, которые сейчас уже не требуют определения и пояснений для носителя русского языка. Можно привести в пример такие слова как «каньон» (от исп. cañón), «мачете» (от исп. machete), «авокадо» (от исп. aguacate).
Также существуют многие заимствования, которые понятны большинству носителей русского языка, но всё ещё могут требовать пояснений или определения, поскольку ещё не стали частью повседневной речи. В частности, многие испанизмы в русском языке связаны со сферой культуры. Например, в сфере кулинарии в русском языке теперь появились многие лексические единицы, заимствованные из испанского языка. Ниже приведены некоторые подобные лексические единицы, их написание на испанском языке и определения.
- «Тако» (от исп. taco, традиционное блюдо мексиканской кухни, состоит из кукурузной или пшеничной лепёшки с разнообразной начинкой)
- «Буррито» (от исп. burrito, блюдо мексиканской кухни, состоит из мягкой пшеничной лепёшки, в которую завёрнута начинка)
- «Паэлья» (от исп. paella, национальное испанское блюдо из риса, подкрашенного шафраном, с добавлением оливкового масла, в это блюдо могут добавляться морепродукты, овощи, курица, зелень и специи)
- Тапас (от исп. tapas, в Испании любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину)
- Чуррос (от исп. churros, сладкая обжаренная выпечка из заварного теста, имеющая в сечении вид многоконечной звезды или просто круглая в сечении)
- Эмпанадас (от исп. empanadas, пирожки с начинкой, популярные на Пиренейском полуострове и в Латинской Америке)
- Сангрия (от исп. sangría, испанский среднеалкогольный напиток на основе вина с добавлением кусочков фруктов, ягод, сахара, газированной воды).
Также лексические единицы, заимствованные из испанского языка, используются в сфере музыки и танцев. Ниже приведены некоторые подобные лексические единицы, их написание на испанском языке и определения.
- «Болеро» (от исп. bolero, испанский народный танец),
- «Танго» (от исп. tango, парный танец свободной композиции, исполняемый под характерную музыку, возник в Буэнос-Айресе)
- «Мариачи» (от исп. mariachi, один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры)
- «Фламенко» (от исп. flamenco, южно-испанский танец, вид песни и музыки)
- «Сальса» (от исп. salsa, музыкальный жанр и танец, популярный в Латинской Америке)
- «Кастаньеты» (от исп. castañetas, испанский парный ударный музыкальный инструмент, каждая часть которого состоит из двух пластинок-ракушек, соединенных шнурком)
- «Фанданго» (от исп. fandango, испанский народный танец, исполняемый в паре под пение в сопровождении гитары и кастаньет)
- «Маракасы» (от исп. maracas, древний ударно-шумовой инструмент, зародился на Антильских островах, но сейчас популярен на всей территории Латинской Америки)
Испанизмы также встречаются и в названиях элементов одежды. Ниже приведен ряд подобных лексических единиц, их написание на испанском языке и определения.
- «Сомбреро» (от исп. sombrero, широкополая шляпа с высокой конусообразной тульёй и обычно с закруглёнными вверх краями полей, часть мексиканского национального костюма)
- «Пончо» (от исп. poncho, латиноамериканская традиционная верхняя одежда в форме большого прямоугольного или квадратного куска ткани с отверстием для головы посередине)
Также существуют и лексические единицы, присущие своей языковой и культурной среде и не имеющие аналогов в русском языке и культуре, но тем не менее понятные русскоговорящему человеку. Ниже приведен ряд подобных лексических единиц, их написание на испанском языке и определения.
- «Сиеста» (от исп. siesta, послеобеденный сон, являющийся традицией в Испании)
- «Конкистадор» (от исп. conquistador, в период конца XV-XVI вв. испанский завоеватель территорий Нового Света, участник «конкисты» — завоевания Америки)
- «Матадор» (от исп. matador, главный участник испанского боя быков, убивающий быка)
- «Пикадор» (от исп. picador, в корриде участник на лошади, вооруженный специальной пикой, которой он наносит удары в загривок быка с целью ослабить мускулы его шеи и убедиться в его реакции на боль)
- «Родео» (от исп. rodeo, традиционный вид спорта в Северной Америке, исторически сложившийся в среде мексиканских и американских ковбоев)
- «Армада» (от исп. armada, различные крупные вооружённые силы, в особенности это слово применительно к военно-морскому флоту)
Таким образом, можно увидеть, что испаноязычные заимствования в русском языке в основном связаны со сферами культуры, кулинарии, а также передают уникальные реалии испаноязычного мира и используются в тех случаях, когда какое-либо понятие или объект не имеют аналога в русском языке. Исследование испаноязычных лексических заимствований в русском языке позволило выявить и охарактеризовать основные сферы жизни, в которых произошло заимствование испанских слов в русскую лексику, а также их влияние на обогащение русского языка.
Литература:
- Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. — 1-е изд. — Москва: Международные отношения, 1980. — 7 c. — Текст: непосредственный.
- Кодухов, В. И. Введение в языкознание / В. И. Кодухов. — 2-е изд. —Издательство «Просвещение», 1987. — 194 с. — Текст: непосредственный.
- Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. — Москва: «Высшая школа», 2001. — 171 с. — Текст: непосредственный.
- Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. — Москва: «Высшая школа», 2001. — 174 с. — Текст: непосредственный.