В статье авторы рассматривают сложности перевода детских литературных произведений и затрагивают такие явления, как эквивалентность и адекватность перевода.
Ключевые слова: эквивалентность перевода, свободный и буквальный перевод, адекватность перевода, тотальный и ограниченный перевод, языковая ситуация.
Понятие переводческой эквивалентности является одним из центральных понятий в теории перевода и подразумевает «относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества» [3, с. 113]. Можно выделить теоретически возможную и оптимальную эквивалентности. Первая определяется соотношением структур и правил функционирования двух языков. Оптимальная же эквивалентность зависит от близости, которая достигается в конкретном акте перевода. В обоих случаях эквивалентность является нефиксированной величиной, то есть степень близости оригинала и его перевода может быть различной, и эквивалентность перевода устанавливается на различных уровнях. Определить степень эквивалентности возможно путём сопоставления переводимого текста с оригиналом, при этом она является важным критерием при оценке результатов переводческого процесса. Однако такая оценка выводится на основе множества факторов. Зачастую достижение максимальной эквивалентности необязательно для успешного результата межъязыковой коммуникации. Именно поэтому стало необходимым ввести такой оценочный термин как «адекватность перевода». Под ним следует понимать соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации [1]. Адекватный перевод может включать в себя определённую степень эквивалентности, тогда как эквивалентный перевод не может быть адекватным. Также различают «буквальный перевод» и «свободный(вольный) перевод», оба они носят оценочный характер. При буквальном переводе воспроизводятся коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, что приводит к возможному нарушению норм языка или даже искажению языка оригинала. Комиссаров В. Н. дает следующее определение понятию «свободный перевод»: «Свободный перевод — это перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было бы достичь при данных условиях переводческого акта, то есть недостаточно точный, слишком «вольный»» [3, с. 114].
Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что, если перевод был осуществлен с утратой ключевой информации, такой перевод будет неэквивалентным. Следовательно, эквивалентность должна рассматриваться как основной признак и условие перевода. Таким образом в определение перевода должно быть включено условие эквивалентности. Только в случае наиболее полной и верной передачи смысла оригинала текст может считаться переводом. Соответственно, главной задачей переводчика является создание именно эквивалентного, а не буквального перевода, который будет адаптирован под культуру читателя [8, с. 616–617].
Согласно исследованиям В. Н. Комиссарова существует пять типов эквивалентных отношений. Первый тип эквивалентности подразумевает сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. В этом случае соблюдение синтаксической параллельности, а также перевод всех языковых единиц является несущественным аспектом. Цель коммуникации заключается в передаче переносного значения слов, выражении человеческих эмоций, сохранении художественного стиля в прозе и поэзии. [3]. Чаще всего первый тип эквивалентности встречается при переводе стилистически окрашенной лексики, фразеологизмов, пословиц, поговорок, устойчивых и крылатых выражений. Для следующего типа эквивалентности характерны общая цель содержания оригинала и перевода, а также ориентация на одну и ту же языковую ситуацию. Языковая ситуация — это совокупность объектов и связей между объектами, описываемых в высказывании» [4, с. 54]. Данный тип характеризуется большим количеством лексико-грамматических преобразований. В зависимости от языковых факторов ситуация в оригинале и переводе может быть выражена различными способами. Основой третьего типа эквивалентности является отсутствие лексического и синтаксического параллелизма, различие структурного содержания текста оригинала и перевода, при этом для данного типа характерно сохранение цели содержания, указание на внеязыковую ситуацию, а также сохранение способа описания ситуации. Здесь особое место занимают формально-логические отношения между содержанием оригинала и перевода с сохранением лексическое варьирования. Допустимо незначительное отклонение текста перевода от оригинала, также данный тип эквивалентности характеризуется довольно разнообразным использованием средств передачи цели и ситуации общения [4, с. 63–69]. Четвертый тип эквивалентности отличается сохранением цели сообщения, внеязыковой ситуации и способа описания ситуации, а также воспроизведением значительной части значений синтаксических структур оригинала. Здесь прослеживается использование аналогичных синтаксических структур при переводе и даже значительный, хотя и не полный синтаксический параллелизм. Наблюдается незначительное расхождение в порядке слов, обусловленное относительно свободным порядком слов характерным для русского языка и более строгим порядком слов в предложении в английском языке [5, с. 40–43]. Пятый тип эквивалентности отражает максимальную степень близости содержания оригинала и перевода, достигаемую при сопоставлении двух языков. Здесь можно говорить о наиболее высокой степени синтаксического параллелизма, наиболее полном отражении лексического состава, а также сохранении всех основных частей содержания оригинала в тексте перевода [5]. Однако и здесь возможны незначительные потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности данного типа (например, в случае с переводом многозначных слов). В данном типе эквивалентности при переводе сохраняется эмоциональная характеристика высказывания, а также максимально возможные предметно-логические и коннотативные значения слов. Рассмотрим более подробно проблему эквивалентности перевода детских литературных произведений.
Главной задача художественной литературы является передача содержания и реализация эстетической функции. Детская же литература, помимо этого, реализует воспитательную и образовательную функции. Именно поэтому она является обособленной от всей остальной литературы и требует тщательного подбора приемов ее исследования. В наши дни перевод и анализ текстов детской литературы остается интересным и перспективным направлением, так как еще не до конца изучены вопросы порождения текстов для детей, синтеза сказочности и действительности, реализации в текстах детской языковой картины мира, а также особенности перевода зарубежной детской литературы на русский язык.
Сузим понятие эквивалентности перевода и изучим его в контексте перевода детских литературных произведений. Для этого обратимся к истокам педагогики. Как известно, для ребенка дошкольного возраста характерно наиболее развитое наглядно-действенное мышление в то время, как его собственные внутренние представления о действиях и ситуациях, определенные ассоциации и образы находятся на стадии формирования. Согласно работам А. Н. Леонтьева, одной из важных составляющих когнитивного развития ребенка является овладение словарем, ведь в значениях слов отражается содержание присваиваемого им исторического опыта, которое носит обобщенный характер. Поэтому у детей формирование словаря должно проходить в тесной взаимосвязи с развитием навыков говорения, когда создаются условия для выбора наиболее подходящих по смыслу слов [6, с. 213–223]. Именно поэтому на переводчика художественной литературы ложится огромная ответственность по выполнению адекватного и эквивалентного перевода. Как уже говорилось ранее, переводные эквивалентности лучше всего выявляются при сравнении текстов исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Особое место в лингвистике занимает лингвистическая теория Дж. Катфорда. Он уделяет особое внимание вопросу эквивалентности перевода с позиций объема текста перевода, уровня языка и ранга перевода. В зависимости от объемов текста Дж. Катфорд выделяет полный и частичный перевод. Под полным переводом он понимает перевод всего текста, а именно замену всех элементов текста на эквиваленты в другом языке, тогда как частичный перевод — это сохранение в тексте перевода отдельных элементов непереводимыми для создания «особого колорита» текста [2, с. 27].
В рамках перевода на уровне языка можно выделить тотальный и ограниченный переводы. В соответствии с теорией Дж. Катфорда под тотальным переводом понимается: «замена грамматики и лексики ИЯ эквивалентной грамматикой и лексикой ПЯ и, как следствие, замена фонологических/графических форм ИЯ неэквивалентными фонологическими/ графическими формами ПЯ». В ограниченном же переводе прослеживается замена текстового материала ИЯ эквивалентным текстовым материалом ПЯ на одном уровне [2, с. 93]. Возможен выбор эквивалентов при тотальном переводе в рамках одного и того же, при этом такой перевод носит связанный характер и ограничен подбором вариантов. Если же перевод несвязанный по характеру, то подбор эквивалентов для перевода может осуществляться не только в рамках одного ранга, но и быть гораздо шире. Наряду с вышеперечисленными понятиями Дж. Катфорд выделяет текстовую эквивалентность и формальное соответствие [2, с. 98–101].
Согласно исследованиям A. Ю. Найды различают формальную и динамическую эквивалентность. Формальная эквивалентность — это такой вариант перевода, который максимально отражает содержательную и смысловую составляющую текста оригинала. Именно поэтому для многих переводов характерен синтаксический параллелизм и буквальный перевод лексики. Благодаря такому переводу читатель знакомится с другой культурой, традициями, но есть и обратная сторона, которая заключается в проблеме понимания смысла тех или иных высказываний. Данная особенность влечет за собой использование множества переводческих примечаний [7, с. 118]. Основное отличие динамической эквивалентности от формальной в том, что она базируется на «принципе эквивалентного эффекта» [7]. Для переводов, выполненных в рамках динамической эквивалентности, характерна наиболее полная ориентация на модель поведения и культуру читателя. В отличие от формального перевода такой перевод довольно понятен и не требует переводческих примечаний. Однако содержательная сторона перевода может сильно отличаться от текста оригинала, ведь главная задача динамической эквивалентности — создать перевод полный естественных способов выражения, понятных читателю.
Неизменным остается то, что переводчику необходимо всегда учитывать то, что он работает на определенную целевую аудиторию, в данном случае речь идет о детях дошкольного возраста. Последствиями перевода произведений художественной литературы неопытным переводчиком может стать упущение важных деталей текста оригинала. При переводе детской литературы наиболее сложным является передача бытовых реалий, особенно названий продуктов питания, которые несут в себе определенную когнитивную информацию, которая может быть рассмотрена как средство развития ребенка. Возможна ситуация, когда переводчик при адаптации текста детской литературы удаляет некоторые элементы или заменяет их другими единицами, существующими в языке перевода. В данном случае можно говорить только о частичной эквивалентности перевода, так как упоминаемые в оригинале реалии обеспечивают развивающее влияние текста на ребенка-инофона. Также переводчику предоставляется право адаптации текста с этической точки зрения, если он посчитает, что какие-то элементы являются неприемлемыми для юного читателя. Из этого следует что для адаптации текстов детской литературы не всегда обязателен поиск эквивалентных единиц, ведь определенные культурные реалии могут быть просто не поняты ребенком, так же, как и сложные конструкции, поэтому переводчик должен сам принимать решение о переводе данных единиц.
Литература:
- Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода/Т. А. Егорова//Вестник науки и образования № 18(54). Часть 1. — 2018.
- Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода / пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей. М.: Международные отношения, 1978.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Р.Валент, 2011.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студ. ин-тов и фак. ин. яз. М.: Альянс, 2013.
- Косолапова Т. В. Способы достижения эквивалентности при переводе произведений детской литературы/ Т. В. Косолапова// Поволжский педагогический вестник № 3(32). — 2021.
- Леонтьев А. Л. Эволюция психики. М.: МПСИ, Воронеж: МОДЭК, 1999.
- Найда А. Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей. М.: Международные отношения, 1978.
- Шичкина М. Г. Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову/М. Г. Шичкина//Молодой ученый. — 2016. — № 15 (119). — С. 615–619 [Электронный ресурс] — Режим доступа: URL: https://moluch.ru/archive/119/33039/ (дата обращения 12.11.2023).