Выражение эмоций в английской лингвокультуре: грамматический аспект | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №14 (513) апрель 2024 г.

Дата публикации: 06.04.2024

Статья просмотрена: 39 раз

Библиографическое описание:

Солдатова, О. С. Выражение эмоций в английской лингвокультуре: грамматический аспект / О. С. Солдатова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 14 (513). — С. 349-351. — URL: https://moluch.ru/archive/513/112647/ (дата обращения: 15.11.2024).



Данная статья показывает, что не только лексика, но и грамматические средства способны описывать и передавать различные эмоции; в практическом плане — обращает внимание преподавателей английского языка и переводчиков на эту особенность грамматических формул.

Ключевые слова: эмоции, модальные средства, инверсия, английский язык.

В последнее время эмоции и средства их выражения подвергаются самому всестороннему исследованию и находятся в центре внимания многих ученых. Первоначально эмоции являлись предметом изучения отдельных наук: психологии, философии, лингвистики. На границе этих наук возникли такие междисциплинарные области, как антропологическая лингвистика, психолингвистика, нейролингвистика, когнитивная лингвистика, коммуникативная лингвистика, сопоставительная лингвистика, которые позволяют по-новому взглянуть на проблему эмоций (Яблокова, 2016, c. 181).

Как отмечается в лингвистическом словаре эмоция [фр. Émotion волнение < лат. emoveo потрясаю, волную]. Душевное волнение, гнев, страх, радость и т. п. (Жеребило 2010, с.467).

Различаются лексические, грамматические, стилистические способы выражения эмоций. Основными средствами выражение эмоций в английском языке являются лексические единицы, интонация, а также невербальные способы выражения эмоций. Как правило, грамматические средства могут быть упущены переводчиками в некоторых случаях, хотя они имеют высокий эмотивный статус. Кроме того, способность использовать разные слова и фразы, которые выражают и описывают эмоции, составляет неотъемлемую часть эмоциональной компетентности (Mukhammadieva, Sharopova 2021, с. 34–35).

В рамках данной статьи будут рассмотрены модальные средства выражения эмоций и инверсивный порядок слов.

Материалом исследования послужили учебные пособия по английскому языку, учебники грамматики, словари, тексты художественных произведений.

1. Модальные средства

Известно, что долженствование (obligation) в английском языке обычно выражается глаголами must — have to . Во многих ситуациях они взаимозаменяемы, однако существуют некоторые различия.

Глагол must , выражает чувства и желания говорящего; have to безличен, лишен эмоций и выражает долженствование, которое исходит не от говорящего, а обусловлено ситуацией, существующими правилами или предписаниями. Ср.: Imustrecant my testimony— Я должен отказаться от своих показаний (Потому что я хочу этого) — I’ve got to recant my testimony — Я должен отказаться от моих показаний (Это рекомендовал адвокат); Must youincite the fans? — Тебе обязательно подстрекать фанатов ? (Тебе это так нравится? Ты этого хочешь? —неодобрение) — Do you have toincite others to do good deeds? — (стимулировать других людей к добрым поступкам .?) (Это предписано? — запрос информации). Именно по этой причине глагол « must» следует употреблять с большой осторожностью, чтобы не создать угрозы независимости личности, так называемой « privacy», представляющей собой особую ценность в английской лингвокультуре.

Для выражения совета, помимо глагола must , в английском языке существуют модальные глаголы should/ought to и had better . Все они являются синонимами, однако эмоциональная составляющая и здесь помогает увидеть существующую между ними разницу. В данном случае она содержится в had better. Высказывания с had better выражают более настойчивый совет, касающийся конкретной ситуации, при этом часто содержит угрозу, предупреждение об опасности или возможности возникновения какой-либо проблемы в случае, если адресат не последует совету говорящего, причем, как правило, немедленно: You’d better notlie (Ты бы лучше не лгал); You’d better follow all instructions (Ты бы лучше следовал инструкции); .

В глаголах should/ought to подобный эмоциональный компонент отсутствует. Формулы с данными глаголами выражают совет как более абстрактную идею: You should read more English books. (Тебе надо читать больше английских книг); You ought to respect the parents (Надо уважать старших). Подобный совет не предполагает немедленного действия со стороны адресата, более того, даже полное его игнорирование не повлечет никаких последствий: Ср.: It’s a hottest new play. You should go and see it — (Это потрясающая новая пьеса. Тебе надо пойти посмотреть его (но ничего не произойдет, если ты этого не сделаешь). — The play starts at 10:00. You’d better go now or you’ll be late ( Постановка начинается в 8.30. Ты должен уже выходить, а то опоздаешь ) (то есть игнорирование совета будет иметь негативное последствие). То же и в отрицательных высказываниях: You’d better not argue with me. (Лучше не спорь со мной).

Следует иметь в виду, что в отличие от высказываний с should высказывания с had better являются достаточно прямыми и, как правило, употребляются при низкой степени вежливости.

Модальные глаголы should, ought to, might, could в сочетании с перфектным инфинитивом выражают критику, упрек, порицание, осуждение, сожаление, раздражение по поводу совершенных или не совершенных в прошлом действий: Youshould have ironed your trousers before you wore it (Тебе надо было погладить брюки, прежде чем надевать их) (раздражение); They should have learned harder (Им надо было учить лучше) (упрек); We ought to have taken an umbrella when it rained (Надо было нам взять зонт, когда пошел дождь) (жаль, что мы этого не сделали) (сожаление); You ought to have been polite (Ты вчера должен был быть вежливым) (осуждение); You could have bail me out last night (Мог бы и выручить меня вчера) (упрек); You might have let me know you weren’t cooking. I was very hungry (Мог бы и предупредить, что не будешь готовить. Я был очень голодный) (упрек).

Следует отметить, что оттенок упрека может передаваться и в высказываниях, относящихся к настоящему времени, однако в них он является менее выраженным: You might pay more attention to your parents (Ты мог бы уделять и больше внимания своим родителям) ; He might come to fix a car. He knows that I need it. ( Он мог бы и починить машину. Знает, что мне она нужна).

Аналогичное значение содержится и в отрицательных высказываниях с вышеназванными глаголами: You shouldn’t have paid for training in advance (Не надо было платить за обучение наперед); You oughtn’t to have started smoking. (Тебе не надо было начинать курить) (упрек, осуждение). В сочетании с вопросительным словом why модальный глагол should может выражать нежелание, нерасположенность говорящего совершить действие с оттенком удивления и даже возмущения: Why should I be here? — Почему это я должен быть здесь? (С какой стати мне здесь быть?).

Следует обратить внимание на модальные выражение со значением желаемого действия, состояния, качества, такие как « It’s time / Iwish / if only » , которые в сочетании с глаголом в прошедшем времени так же выражают различные эмоциональные состояния. Так, выражение It’s time передает нетерпение говорящего по поводу действий, событий, которые еще не произошли: Kim can’t even start a car. It’s timeshe learnt to drive (Ким не умеет даже завести машину. Пора бы ей уже научиться водить) . Часто оно используется для критики или упрека: It’s time shewas at home. It’s long after her bedtime (Ей уже давно пора спать). Для усиления критики используются также « It’s high time / about time»: Jack is a great scholar.But it’s about time he did something instead of just rabbiting on. (Джек хороший учёный. Но пора бы ему уже что-нибудь и делать, а не нести чепуху) . You are very narcissistic.It’s high time you realized that you are not the most important man in the world (Ты слишком самовлюблённый. Пора тебе, наконец, понять, что ты не самый важный человек на свете), It’s high time we settled our affairs (Пора бы уладить наши дела), It’s about time he changed his perception. (Пора бы ему изменить своё восприятие).

Для выражения желаемого действия, состояния, качества используется также модальное выражения I wish споследующим глаголом в прошедшем времени : I wish they had more choices (Было бы у них больше выбора!); I wish there were more such centers (Если бы таких центров было больше!); I wish he were more confident (Надо бы ей быть поувереннее). В отношении прошлых действий данные высказывания передают сожаление говорящего о том, что они состоялись или, напротив, не состоялись, осложненное оттенком досады, разочарования, раскаяния : I wish I had been with you. I could have helped you (Как жаль, что меня с тобой не было! Я мог бы помочь тебе); I wish she hadn’t took his advice (« И зачем она последовала его совету?!» или «Зря она последовала его совету»); I wish I hadn’t shown her that («Не надо было мне ей это показывать»).

Высказывания с I wish могут также выражать желания говорящего, направленные на будущее, иногда с оттенком грусти, сожаления в связи с их несбыточностью: Iwish she could told it to me yesterday (Сказала бы она мне это вчера!) ;Iwish I would fly to Japan for my birthday (Полететь бы в Японию на свой день рождения!). Иногда подобные фразы передают раздражение говорящего, вызванное существующей ситуацией : I wish the dances would stop! (Когда же, наконец, прекратятся танцы) Высказывания с I wish… wouldn’t выражает недовольство говорящего чьими-либо действиями, которые носят регулярный характер: Iwishyou wouldn’t keep interrupting me ; Iwish people wouldn’t drop litter in the street (Hewings 1999, с. 80–81).Подобные предложения можно перевести следующим образом : « Когда ты, наконец, перестанешь мешать мне?» или «Что ты мешаешь мне постоянно?» / «Зачем же мусорить вокруг себя» или «Когда же люди перестанут бросать мусор вокруг себя?» Желание или сожаление можно выразить с помощью конструкции if only в сочетании с формой прошедшего времени (Past Simple): If only he was there (Как жаль, что его там не было! / Вот бы он был там!). Для выражения сожаления по поводу действий, не совершенных в прошлом, после if only используется Past Perfect. Степень сожаления при этом усиливается: « If only I had been » here yesterday. The accident would never have happened (Alexander 1988, с. 225) (Если бы я только был там вчера! Аварии бы не произошло) . Замечание, упрек, гнев, возмущение или неодобрение может выражать глагол dare в восклицательных конструкциях с how : How dare he suggest such a thing! ( Как он только смеет предлагать такое! ), Don’t you dare speak to him like that again! (Не смей больше так со ним разговаривать!), How dared he tell everybody she was looking for a new car! (Как он посмел всем рассказать, что она ищу новую машину!). В некоторых ситуациях может содержаться угроза: Iam going tobetray the secrets. — Just you dare! (Я выдам им секреты. — Только посмей!).

2. Инверсивный порядок слов

Для английского языка характерен строгий порядок слов, однако в ряде случаев он может нарушаться. По нашим наблюдениям, это часто делается для выражения различных эмоциональных оценок, состояний и отношений.

а). В условных предложениях возможна инверсия, т. е. употребление вспомогательного глагола перед подлежащим для большей выразительности. Такие предложения имеют особый перевод: используются усилительные частицы, повелительная форма глагола.

I тип — If he should come , tell him to wait for me. / Should he come , tell him to wait for me. (Если он все-таки прид ет , скажи ему подо ж дать м еня).

II тип — If I were you, I would speak to her. / Were I you, I would speak to her.

(Будь я на твое м м есте, я бы поговорил с ней).

If he had known about it, he would have told us. / Had he known about it, he would have told us. (Знай он об это м , он бы сказал на м ).

III тип — If it had not been for his help, we would not have done the work. / Had not it been for his help, we would not have done the work. (Не по м оги он на м , м ы бы не сделали работу).

b). Инверсия с модальным глаголом «may»

Такое сочетание, как правило, применяется, когда необходимо кому-то что-то пожелать. В данном случае предложения переводятся в будущем времени с использованием дополнительных слов таких, как «да» и «пусть». May the force be with you — (Да пребудет с тобой сила).

May all your dreams come true — (Пусть сбудутся все твои мечты).

Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что при изучении английского языка, важно уделять особое внимание грамматическим явлениям. И учитывать тот факт, чтограмматические формулы не только учат грамотно выражать свои мысли на английском языке, но и обладают дополнительными функциями, информируют о том, что в предложении существует какой-то подтекст, часто эмоциональный, заметить и передать который — задача переводчика и преподавателя.

Литература:

  1. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. –Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. — 486 с. 467.
  2. Яблокова Т. Н. Современные подходы к изучению эмоций в лингвистике (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. − № 6–2. — с. 180–183.
  3. Alexander L. G. Longman English Grammar. Longman Group UK Ltd., 1988. с.225
  4. Mukhammadieva, N.M., Sharopova, F. Linguistic Means of Expressing Emotions in English /Euro-Asia Conferences. 2021 P. 34–36.
  5. Hewings M . Advanced Grammar in Use . Cambridge University Press, 1999. с. 80–81
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, глагол, высказывание, III, выражение, желаемое действие, инверсивный порядок слов, модальный глагол, повод действий, правило.


Ключевые слова

английский язык, эмоции, инверсия, модальные средства

Похожие статьи

Основные теоретические положения исследования времени во французском языке

Литература XX века дала огромное количество материала, который послужил основой для различных лингвистических и литературоведческих научных трудов, которые рассматривали вопросы использования категории времени. Крайне важно отметить, что повышенный и...

Способы выражения гендерных отношений в современном русском языке

В статье рассматриваются основные способы выражения гендерных отношений, реализуемые в современной российской прозе (лексический, флективно-словообразовательный, синтаксический, а также их комбинаторика).

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Лексические выразительные средства передачи эмоций в языке

Данная статья посвящена изучению роли лексических средств выразительности при передаче эмоций в речи. В центре внимания статьи находятся тропы, выражающие эмоции и придающие речи экспрессивности. Был произведен анализ лексических средств выразительно...

Фразеологические единицы и идиоматические выражения как средства репрезентации оценочной модальности

В данной статье исследуются фразеологические единицы и идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценочной модальности в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том...

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов)

В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для поним...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Проблема выражения эмоций в языке и художественных текстах

Статья направлена на исследования эмоционального элемента языка как в общем теоретическом плане, так и в контексте художественных произведений. Целью статьи является выделение специфики средств языка, передающих человеческие эмоции. В статье осуществ...

Роль англицизмов в обучении иностранному языку

В статье автор рассматривает одно из наиболее ключевых явлений в современном русском языке — англицизмы и их роль в обучении иностранному языку.

Похожие статьи

Основные теоретические положения исследования времени во французском языке

Литература XX века дала огромное количество материала, который послужил основой для различных лингвистических и литературоведческих научных трудов, которые рассматривали вопросы использования категории времени. Крайне важно отметить, что повышенный и...

Способы выражения гендерных отношений в современном русском языке

В статье рассматриваются основные способы выражения гендерных отношений, реализуемые в современной российской прозе (лексический, флективно-словообразовательный, синтаксический, а также их комбинаторика).

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Лексические выразительные средства передачи эмоций в языке

Данная статья посвящена изучению роли лексических средств выразительности при передаче эмоций в речи. В центре внимания статьи находятся тропы, выражающие эмоции и придающие речи экспрессивности. Был произведен анализ лексических средств выразительно...

Фразеологические единицы и идиоматические выражения как средства репрезентации оценочной модальности

В данной статье исследуются фразеологические единицы и идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценочной модальности в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том...

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов)

В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для поним...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Проблема выражения эмоций в языке и художественных текстах

Статья направлена на исследования эмоционального элемента языка как в общем теоретическом плане, так и в контексте художественных произведений. Целью статьи является выделение специфики средств языка, передающих человеческие эмоции. В статье осуществ...

Роль англицизмов в обучении иностранному языку

В статье автор рассматривает одно из наиболее ключевых явлений в современном русском языке — англицизмы и их роль в обучении иностранному языку.

Задать вопрос