В данной статье рассматривается сложная и актуальная проблема классификации фразеологизмов в современной лингвистике. Основное внимание уделено анализу основных проблем в классификации, таких как многозначность и неоднозначность фразеологизмов, сложность определения границ фразеологических единиц, разнообразие классификационных признаков, проблемы перевода, изменчивость во времени и проблема сочетаемости. Авторы выделяют необходимость разработки комплексного подхода к классификации фразеологизмов, который позволит более полно и точно описать фразеологический фонд языка, а также облегчит процесс изучения иностранных языков. В статье предложены пути решения указанных проблем и стратегии для дальнейшего исследования данного вопроса.
Ключевые слова: фразеологизмы, классификация, многозначность, перевод, лингвистика.
Классификация фразеологизмов — это одна из наиболее сложных и актуальных задач в лингвистике. Фразеологизмы представляют собой устойчивые выражения, значения которых не могут быть выведены из значений их составляющих. «Фразеология изучает свойства знаковой функции фразеологизмов, их значение, структурные и семантические нюансы, происхождение лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическую и морфологическую структуру, характер синтаксических связей с другими языковыми единицами, их формы». [4, с. 58–59] Они играют важную роль в языке, обогащая его и передавая культурные, исторические и национальные особенности. «Трактовка фразеологизма (или, как принято говорить, параметры фразеологичности) во многом определяет подход к систематизации или классификации фразеологических единиц». [1, с. 115] Однако их классификация сталкивается с рядом проблем, которые затрудняют систематизацию этого явления:
- Многозначность и неоднозначность фразеологизмов-одной из основных проблем является многозначность фразеологизмов. Многие из них имеют несколько значений, которые зависят от контекста использования. Например, фразеологизм «бить баклуши» может означать не только «избегать работы», но и «болтать, болтать пустяки».
- Сложность определения границ фразеологических единиц-определение границ фразеологических единиц также является проблематичным. Некоторые выражения могут быть разделены на составляющие, которые сами по себе не обладают фразеологическим значением. Например, в фразеологизме «биться головой об стену» слова «биться» и «головой» вместе не передают значение выражения.
- Разнообразие классификационных признаков. Существует множество подходов к классификации фразеологизмов. Они могут классифицироваться по семантическим, структурным, стилистическим и другим признакам. Однако отсутствует единая система классификации, что затрудняет анализ и изучение фразеологических единиц.
- Проблемы перевода фразеологизмов. Фразеологизмы часто представляют собой культурно-специфические явления, которые трудно или невозможно перевести на другие языки без потери смысла. Это создает сложности при изучении и классификации фразеологизмов в межъязыковом аспекте. «У каждого этноса существует огромное количество контекстовых понятий.» [5, С 7]
- Изменчивость фразеологизмов во времени. С течением времени фразеологизмы могут терять свою актуальность или менять значение. Например, выражение «белая ворона» в современном русском языке не имеет отрицательного значения, в отличие от его исторического значения. «Фразеологизмы, как показывает реальная языковая практика последних лет, более нельзя считать статичными языковыми единицами; они могут изменяться или исчезать в зависимости от ситуации и контекста использования, а также от развития языка и общества в целом». [6, С 342]
- Проблема сочетаемости фразеологизмов. Не все фразеологизмы могут свободно сочетаться с другими словами в предложении. Проблемы классификации фразеологизмов связаны с их многозначностью, сложностью структуры, разнообразием классификационных признаков, трудностями перевода, изменчивостью во времени и проблемой сочетаемости. Для решения этих проблем необходимо разработать комплексный подход к классификации фразеологизмов, учитывающий различные аспекты их функционирования в языке. Это позволит более полно и точно описать фразеологический фонд языка и облегчит процесс изучения иностранных языков.
Сложности классификации фразеологизмов и их решения.
- Проблема идиоматичности фразеологизмов. Одной из сложностей в классификации фразеологизмов является их идиоматичность. «Многие фразеологизмы свойственны книжным стилям и могут характеризоваться оттенками торжественности, официальности, иногда иронии, шутки». [2, С 224] Фразеологизмы часто не могут быть поняты на основе значения их составляющих слов. Например, фразеологизм «завязать семейный узел» не имеет отношения к реальному завязыванию узла. Эта особенность усложняет процесс классификации и может вводить в заблуждение при попытке понимания значения фразеологизма.
- Проблема исторической прослойки. Фразеологизмы часто имеют глубокие исторические корни, которые отражают культурные и социальные особенности определенного периода. Эти исторические прослойки могут затруднить понимание и классификацию фразеологизмов без знания их исторического контекста.
- Стилистическая разнообразность фразеологизмов. фразеологизмы могут отличаться стилистически и использоваться в различных регистрах языка. Они могут быть формальными, неформальными, разговорными или книжными. Эта стилистическая разнообразность усложняет их классификацию и анализ. Фразеологизмы имеют сложные взаимосвязи с другими языковыми единицами, такими как идиомы, афоризмы, крылатые выражения и т. д. «На сегодняшний день нет единой классификации идиом, которая позволила бы нам полностью изучить весь аспект такого явления в языке, но на наш взгляд, самой удачной является тематическая классификация, так как она дает общее представление о тех идиомах и идиоматических выражениях, которые присутствуют в языке сегодня». [3, с. 15] Они могут пересекаться по своим признакам и создавать трудности при их отделении и классификации.
В заключение хочется отметить, что для решения вышеуказанных проблем необходим комплексный подход к классификации фразеологизмов.
– Разработка единой системы классификации: необходимо создать единый и всеобъемлющий классификационный инструмент, который учитывает все аспекты и особенности фразеологизмов.
– Учет семантических, структурных и стилистических признаков. Классификация фразеологизмов должна учитывать не только их семантические особенности, но и структурные и стилистические характеристики.
– Интеграция исторического аспекта. Для понимания и классификации фразеологизмов важно учитывать их исторический контекст и культурные особенности.
– Создание баз данных и корпусов. Разработка специализированных баз данных и корпусов фразеологизмов поможет в систематизации и классификации этого явления.
– Интердисциплинарные исследования. Сотрудничество с историками, культурологами и другими специалистами поможет более полно и глубоко изучить фразеологизмы в их историческом и культурном контексте.
Фразеологизмы играют важную роль в языке, сохраняя и передавая культурные, исторические и национальные особенности. Несмотря на сложности в их классификации, разработка комплексного подхода к классификации фразеологизмов позволит более полно и точно описать фразеологический фонд языка и облегчит процесс изучения иностранных языков. Это актуальная и перспективная задача для современной лингвистики, требующая дальнейших исследований и разработок.
Литература:
- Буренкова Светлана Витальевна Проблемы классификации и определения границ фразеологии (на материале немецкого языка) // Известия ВГПУ. 2017. № 4 (117).
- Каипова Гульзар Орынбаевна Фразеология. фразеология как неотъемлемая часть языкознания // Scientific progress. 2021. № 3.
- Мацухова А. Б. Идиома как фразеологическая единица английского языка // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 5–3.
- Рахматуллина Лилия Айдаровна Фразеологизм как основная единица фразеологии // Цифровая наука. 2020. № 11.
- Турамуратова И. И. Языковая личность в пространстве национальной культуры //Интернаука. — 2019. — №. 42–2. — С. 7–8.
- Туркулец Иван Алексеевич Новая фразеология русского языка // Современное педагогическое образование. 2023. № 4.