Анализ переводческих решений в сказке П. П. Ершова «Конёк-Горбунок» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (515) апрель 2024 г.

Дата публикации: 21.04.2024

Статья просмотрена: 64 раза

Библиографическое описание:

Сомова, К. А. Анализ переводческих решений в сказке П. П. Ершова «Конёк-Горбунок» / К. А. Сомова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 16 (515). — С. 143-147. — URL: https://moluch.ru/archive/515/113143/ (дата обращения: 15.11.2024).



Анализ переводческих решений в сказке «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова представляет собой важное исследование в контексте сохранения национального колорита и фольклорных элементов при переводе литературного произведения. В процессе перевода встает ряд задач, среди которых передача лексических и стилистических особенностей, адаптация культурных контекстов, сохранение ритма и рифмы, а также адаптация текста для целевой аудитории. При анализе переводов важно учитывать их интерпретацию и оригинальность, поскольку имеет место риск появления современного сленга, что может оказать влияние на передачу содержания. Исследование переводческих решений в сказке «Конёк-Горбунок» позволяет понять, каким образом переводчики стремятся сохранить аутентичность и целостность произведения в различных культурных контекстах и для различных аудиторий.

Ключевые слова : сказки, перевод, особенность перевода, фразеологизмы, сложности, способы устранения, культурное взаимопонимание.

The analysis of translation decisions in P. P. Ershov's fairy tale 'The Humpbacked Horse' represents an important study in the context of preserving national color and folkloric elements during the translation of literary works. In the process of translation, several tasks arise, including conveying lexical and stylistic features, adapting cultural contexts, maintaining rhythm and rhyme, as well as adapting the text for the target audience. When analyzing translations, it is important to consider their interpretation and originality, as there is a risk of the emergence of modern slang, which may affect the conveyance of content. Studying translation decisions in the fairy tale 'The Humpbacked Horse' allows us to understand how translators strive to preserve the authenticity and integrity of the work in various cultural contexts and for different audiences.

Keywords: fairy tales, translation, translation specifics, phraseology, difficulties, methods of elimination, cultural understanding.

Перевод фразеологизмов на английский язык в сказках представляет особую трудность для переводчика из-за их метафорической и изобразительной природы. Фразеологизмы используемые в сказках могут быть уникальными для конкретной культуры и языка. Переводчик должен не только передать смысл фразеологизмов, но и сохранить атмосферу и оригинала, что требует соблюдения баланса между буквальным переводом и творческим подходом, чтобы сохранить эмоциональную суть сказки. Важно также учитывать возможные аналогии или сходства в английском языке, которые могли бы передать аналогичные образы и концепции, сохраняя тем самым оригинальный дух и характер сказки.

Сказка «Конек-горбунок» Петра Павловича Ершова (1815–1869) — произведение уникальное в русской детской литературе. Ярко сверкнувший талант в единственной книге девятнадцатилетнего сибиряка явился живым свидетельством огромных творческих сил народа. Сказка родилась в 1834 году, в пору, когда свое слово о народности сказали все видные литераторы и критики. Слияние фольклорного и литературного начал в произведении Ершова многоплановое. Оно проявляется в композиции, художественных приемах, переплетении, соединении двух «закадровых» голосов — автора и сказителя. Каждая из трех частей «Конька-Горбунка» предваряется эпиграфом — прием литературный, хотя роль эпиграфа каждый раз меняется. В первой части «Начинает сказка сказываться» — звучит вполне нейтрально, но это явно голос автора, так как зачин уже соответствует манере сказителя -повествователя.

Перевод сказки П. П. Ершова «Конёк-Горбунок» на английский язык является сложным и многогранным процессом, сталкивающимся с различными лингвистическими и культурными вызовами. Сама сказка пронизана русской народной традицией, что делает ее уникальной и носителем определенных культурных особенностей, которые требуется передать в английском варианте.

Семантика фразеологизмов в сказке «Конек-горбунок» в значительной мере зависит от их структурной организации. Фразеологические обороты, взятые из контекста сказки, подчеркивают образы и характеры персонажей, а также создают атмосферу произведения. Фразеологизмы в форме словосочетаний, такие как «как убитый», «с головы до самых ног», «изо всех сил», отображают яркие образы и чувства персонажей, добавляя красочности тексту. Фразеологизмы помогают читателю лучше понять контекст и переживания героев. С другой стороны, фразеологизмы в форме предложений, такие как «Кто во что из них горазд», «След простыл», «Шёл Мамай», создают эффект непосредственного общения с персонажами сказки, углубляя атмосферу повествования и делая его более живым и запоминающимся. Таким образом, структурная организация фразеологизмов в сказке играет важную роль в формировании семантики и восприятии текста читателем.

Проведен анализ перевода фразеологизмов из сказки, определим буквальность перевода и предложен наиболее приемлемый вариант перевода. Для анализа перевода использован перевод сказки.

В сказке «Конек-горбунок» фразеологизм «садиться на шею» употребляется во втором значении.

Таблица 1

Контекст

Значение фразеологизма

Буквальный перевод

Перевод с сохранением литературного значения

Описание особенности перевода

Но, постой, Я шутить, ведь, не умею, Разом сяду те на шею.

1. Переходить на содержание, иждивение кого-либо, обременяя этим его. 2. Подчинить себе, ставить в полную зависимость от себя.

But, stop, I joke, after all, I don't know how to. I'll sit down on your neck immediately.

But wait, I joke, after all, I don't know how to. I'll put my burden on you at once.

В правильном переводе сохраняется литературное значение, передавая иронию и намек на неловкость говорящего.

Что он с бесом хлеб-соль водит, В церковь божию не ходит, Католицкий держит крест И постами мясо ест

Находиться в приятельских, дружеских отношениях.

What he does with a demon is like bread and salt, He doesn't go to God's church, He holds a cross like a Catholic And eats meat during fasting.

But wait, I joke, after all, I don't know how to. I'll put my burden on you at once.

В правильном переводе сохраняется литературное значение, передавая иронию и намек на неловкость говорящего.

Он тихонько вниз слезает И к Ивану подползает, Пальцы в шапку запустил, Хвать перо — и след простыл.

Обозначает быструю пропажу.

He quietly climbs down And crawls to Ivan, Dipped his fingers in the hat, Grabbed the feather — and the trace disappeared.

He quietly climbed down And crawled to Ivan, Dipped his fingers in the hat, Grabbed the feather — and the trace disappeared.

Перевод с сохранением литературного значения передает смысл иронии и описания действий героя.

Из проведенного анализа фразеологизмов в тексте из сказки «Конек-горбунок» П. Ершова видно, что автор активно использует разнообразные выражения и обороты, чтобы придать тексту живость, красочность и выразительность. Фразеологизмы помогают передать эмоциональную окраску произведения, характеризовать персонажей и их отношения друг к другу, а также создать атмосферу сказочного мира.

Буквальный перевод фразеологизмов иногда может быть неполным или неправильно передавать смысл выражения. Поэтому важно использовать правильный перевод, который учитывает литературное значение и контекст произведения, чтобы передать иронию, настроение и особенности языка автора.

Таким образом, фразеологизмы играют важную роль в создании образов и атмосферы произведения, а их правильный перевод способствует точной передаче смысла и сохранению художественной ценности текста.

Для проведения лексико-грамматической характеристики фразеологизмов в сказке «Конек-горбунок» П. Ершова, мы выделим их по морфологической природе и синтаксической функции, которую они выполняют в тексте. В результате данной классификации, мы сможем определить наиболее употребительные группы фразеологизмов и их функциональное значение в сказке.

Именные фразеологизмы. Пример: «водить хлеб-соль» — фразеологический оборот, который означает находиться в приятельских, дружеских отношениях. Встречается в следующем контексте: «Что он с бесом хлеб-соль водит». В данном примере «водить хлеб-соль» выполняет функцию именного фразеологизма.

Глагольные фразеологизмы. Пример: «сослужил мне службу верно» — фразеологический оборот, означающий выполнение задачи или обязанности наилучшим образом. Встречается в следующем контексте: «Ты, вот, так сказать, примерно, сослужил мне службу верно». В данном примере «сослужил» выполняет функцию глагольного фразеологизма.

Фразеологизмы с прилагательными. Пример: «не промах сам» — фразеологический оборот, который указывает на ловкость и сообразительность. Встречается в следующем контексте: «Но и я ведь сам не промах». В данном примере «не промах» является фразеологическим выражением с прилагательным.

Фразеологизмы с наречиями. Пример: «так и дуют босиком» — фразеологический оборот, который обозначает быстрое движение. Встречается в следующем контексте: «Что в ногах их мочи было, по крапиве прямиком так и дуют босиком». В данном примере «так» и «прямиком» являются наречиями, используемыми в составе фразеологизма.

Междометные фразеологизмы. Пример: «Только, чур» — фразеологическое выражение, которое обозначает предостережение или условие. Встречается в следующем контексте: «Так и быть, стану, царь, тебе служить… Только, чур, со мной не драться». В данном примере «чур» является междометным фразеологизмом.

Из вышеупомянутых групп фразеологизмов наиболее употребительными оказались глагольные фразеологизмы, что связано с динамичным характером повествования сказки и быстрым сменой действий главных героев.

Таблица 2

Фразеологизм

Перевод в контексте текста

Вид фразеологизма

Значение

Стилистические особенности

что было мочи

очень быстро

качественно-обстоятельственный

очень быстро

народно-разговорный

и так и сяк

нечто среднее не плохое и не хорошее

качественно-обстоятельственный

нечто среднее не плохое и не хорошее

народно-разговорный

не промах сам

ловкий и сообразительный

качественно-обстоятельственный

ловкий и сообразительный

народно-разговорный

таков

такой

качественно-обстоятельственный

такой

народно-разговорный

несмотря на

готов исполнить условия

модальный

готов исполнить условия

народно-разговорный

раздолье

изобилие

качественно-обстоятельственный

изобилие

книжно-литературный

нарочно

намеренно

качественно-обстоятельственный

намеренно

книжно-литературный

к тому, как не так

как не так!

модальный

как не так!

разговорный

что за бес

какой бес!

модальный

какой бес!

разговорный

дурак

глупец

наречно-разговорный

глупец

народно-разговорный

десять коробов

множество

качественно-обстоятельственный

множество

книжно-литературный

подкарауливать

выслеживать

глагольный

выслеживать

народно-разговорный

так и быть

пойду на поводу

модальный

пойду на поводу

народно-разговорный

усом

никакого внимания

качественно-обстоятельственный

никакого внимания

народно-разговорный

проказник

шалун

наречно-разговорный

шалун

народно-разговорный

слить

увернуться

глагольный

увернуться

разговорный

Исследование фразеологических выражений в сказке демонстрирует, что они являются неотъемлемой частью языка литературы и имеют важное значение для создания художественного образа произведения. Благодаря фразеологизмам сказка приобретает своеобразную магию и запоминающийся стиль, что делает ее любимой как среди детей, так и среди взрослых читателей.

В ходе исследования роли фразеологизмов в сказке П. П. Ершова «Конек-горбунок» было рассмотрено шестьдесят фразеологических единиц, что позволило получить обширное представление об их значимости в тексте произведения. Анализ показал, что автор мастерски использует фразеологизмы, придавая своему произведению яркий, искрометный характер. Фразеологизмы в сказке выполняют разнообразные функции: они служат средством художественной выразительности, способствуют созданию образов и атмосферы, а также обогащают текст словесными загадками и образными выражениями. Некоторые из фразеологизмов выполняют роль средства оценки персонажей, выявляя их характеристики и особенности. При этом выявлена высокая частотность употребления глагольных фразеологизмов, что обусловлено динамичностью сюжета и быстрым сменом событий в сказке. Также обнаружено использование качественно-обстоятельственных фразеологизмов, которые служат для характеристики действий и признаков. Фразеологизмы в сказке «Конек-горбунок» играют важную роль, делая текст более выразительным и запоминающимся, а также способствуя формированию образов и атмосферы произведения.

Таблица 3

Функция фразеологизмов в сказке «Конек-горбунок»

Примеры фразеологизмов

Ошибки в переводе

Правильный перевод

Средство художественной выразительности

«Стану, царь, тебе служить»

«I will serve you, czar» — перевод не передает иронии и народного колорита фразы.

«I'll serve you, czar, alright» — сохраняет народный колорит и иронию.

Создание образов и атмосферы

«За горами, за лесами»

«Behind the mountains, behind the forests» — перевод не сохраняет поэтичности оригинала.

«Beyond the mountains, beyond the forests» — сохраняет поэтичность и загадочность.

Средство оценки персонажей

«Старший умный был детина»

«The eldest was smart lad» — перевод упрощает и не передает эмоциональную окраску.

«The eldest was a clever lad» — сохраняет эмоциональную окраску и немного улучшает понимание.

Обогащение текста словесными загадками

«Что за бес! Нечто нарочно»

«What a devil! Something deliberate» — перевод не передает выражение народной мудрости.

«What a mischief! Something intentional» — передает выражение народной мудрости.

Характеристика действий и признаков

«Погулять по чисту полю»

«Take a walk in the clean field» — перевод не сохраняет образности и фольклорности.

«Take a walk in the pure field» — сохраняет образность и фольклорность.

Способствование динамичности сюжета

«Стали думать да гадать»

«Started to think and guess» — перевод утрачивает художественную выразительность.

«They began to think and guess» — сохраняет художественную выразительность.

Исследование роли фразеологизмов в сказке «Конек-горбунок» П. П. Ершова позволило выявить их значимость как важного лингвистического и стилистического элемента текста. Фразеологизмы не только обогащают текст сказки, делая его более живым и выразительным, но и выполняют ряд функций, таких как создание образов, характеристика персонажей, усиление атмосферы, добавление загадочности и динамичности сюжета.

Анализ ошибок в переводах фразеологизмов показал, что неправильный перевод может привести к потере искрометности, поэзии и эмоциональной окраски оригинала. Правильный перевод должен учитывать не только лексическое значение фразеологизма, но и его контекстуальную и стилистическую нагрузку, сохраняя характеристику персонажей, атмосферу произведения и общую идею сказки.

Таким образом, фразеологизмы играют важную роль в сказке «Конек-горбунок», обогащая текст и придавая ему особый колорит и выразительность. Правильный перевод фразеологизмов необходим для передачи всех нюансов оригинала и сохранения его художественной ценности.

Таблица 4

Сложности перевода русско-народной сказки на английский язык и способы преодоления сложностей

Сложности перевода

Способы преодоления сложностей перевода

Культурные нюансы

  1. Тщательный анализ культурного контекста в оригинале
  1. Подбор эквивалентов, сохраняющих аутентичность
  1. Консультации с носителями языка и культуры

Рифмы и стихотворная форма

  1. Творческий подход к сохранению ритма и структуры
  1. Работа с эквивалентами в английском стихе
  1. Сохранение эмоционального звучания

Игра слов и лексика

  1. Поиск аналогов и каламбуров в английском языке
  1. Подбор слов с учетом юмористического контекста
  1. Создание контекста для сохранения остроумия

Особенности национального языка

  1. Тщательный перевод с учетом контекста и смысла
  1. Создание синонимов или описательных выражений
  1. Поддержка языковых особенностей целевой аудитории

Традиционные образы и символика

  1. Объяснение или адаптация для англоязычной аудитории
  1. Поиск аналогий в западной культуре
  1. Поддержка символического значения в переводе

Эмоциональные оттенки

  1. Тщательный выбор слов для передачи эмоций
  1. Сохранение интонаций и мелодии русского текста
  1. Использование контекста для передачи эмоциональности

Целевая аудитория

  1. Адаптация культурных особенностей целевой аудитории
  1. Понимание предпочтений и ожиданий читателей
  1. Тестирование на целевой аудитории для обратной связи

Таблица предоставляет обзор сложностей перевода сказки «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова на английский язык и предлагает различные стратегии и методы, которые переводчик может использовать для преодоления этих трудностей.

Таким образом, перевод «Конька-Горбунка» представляет собой сложный и творческий процесс, требующий от переводчика не только знания двух языков, но и глубокого понимания культурных особенностей, чтобы верно передать весь характер и магию оригинала.

Литература:

  1. Ершов П. Конёк-Горбунок. Русская сказка // Библиотека для чтения. 1834. Т. 3. № 2. С. 214–234.
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002.
  3. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб, пособие для студ. лингв, вузов и фак. — М.: Издательский центр «Академия», 2005.
  4. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. 272 с.
  5. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов. М.: АСТ, 2018. 282 с.
  6. Ярославцев А. К., «Пётр Павлович Ершов, автор сказки: «Конёк-Горбунок». Биографические воспоминания университетского товарища его, А. К. Ярославцева». С.-Петербург, 1872 г., стр. 2.
Основные термины (генерируются автоматически): Ершов, сказка, фразеологизм, английский язык, правильный перевод, литературное значение, целевая аудитория, атмосфера произведения, фразеологический оборот, художественная выразительность.


Ключевые слова

перевод, фразеологизмы, сказки, особенность перевода, сложности, способы устранения, культурное взаимопонимание

Похожие статьи

Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»

Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...

«Мойдодыр» К. И. Чуковского: выразительный профиль текста

В статье предпринимается опыт систематизации выразительных средств, использованных К. И. Чуковским в литературной сказке «Мойдодыр». Особое внимание уделяется тропам и моментам языковой игры, направленным на развитие творческих способностей читателя-...

Особенности перевода разговорной речи в художественной литературе (на материале перевода повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь» на английский язык)

В статье подвергаются анализу основные приемы передачи разговорной лексики и проблемы при их переводе, встречающиеся в повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь». Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода казахской художественной...

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Особенности перевода деловой документации с английского на русский

В данной статье рассматривается перевод деловой документации с английского языка на русский представляет собой многогранную задачу, характеризующуюся сложными лексическими, грамматическими и стилистическими преобразованиями. В том числе рассматривают...

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Влияние сказки на художественно-речевую деятельность детей старшего дошкольного возраста

Для детей старшего дошкольного возраста, любовь к сказке возникает если ребенок часто их слышит и сопровождается любовь и знание как в школьном возрасте, так и до конца жизни. Дети знакомятся какие сказки бывают, какой смысл несут, учатся правильно п...

Особенности художественного перевода на русский язык лексики с культурным компонентом значения в сказках

В статье затрагиваются проблемы перевода безэквивалетной лексики на русский язык на примере переводов сказок Дж. Джекобса. В английских сказках, как и в любых других, используются традиционные сказочные формулы зачина, концовки, разных присказок или ...

Сравнительные конструкции в произведениях Ильдара Абузярова

В данной статье сделана попытка изучить особенности использования сравнительных оборотов в творчестве И.Абузярова. Сравнительный оборот рассматривается с разных сторон: лингвистической, исторической. Описывается схема построения сравнительного оборот...

Передача комического эффекта в переводе художественных текстов на английский язык

Рассмотрение и анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Особое внимание уделено тем трансформациям, которые использовались при передаче средств создания комического эффе...

Похожие статьи

Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»

Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...

«Мойдодыр» К. И. Чуковского: выразительный профиль текста

В статье предпринимается опыт систематизации выразительных средств, использованных К. И. Чуковским в литературной сказке «Мойдодыр». Особое внимание уделяется тропам и моментам языковой игры, направленным на развитие творческих способностей читателя-...

Особенности перевода разговорной речи в художественной литературе (на материале перевода повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь» на английский язык)

В статье подвергаются анализу основные приемы передачи разговорной лексики и проблемы при их переводе, встречающиеся в повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь». Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода казахской художественной...

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Особенности перевода деловой документации с английского на русский

В данной статье рассматривается перевод деловой документации с английского языка на русский представляет собой многогранную задачу, характеризующуюся сложными лексическими, грамматическими и стилистическими преобразованиями. В том числе рассматривают...

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Влияние сказки на художественно-речевую деятельность детей старшего дошкольного возраста

Для детей старшего дошкольного возраста, любовь к сказке возникает если ребенок часто их слышит и сопровождается любовь и знание как в школьном возрасте, так и до конца жизни. Дети знакомятся какие сказки бывают, какой смысл несут, учатся правильно п...

Особенности художественного перевода на русский язык лексики с культурным компонентом значения в сказках

В статье затрагиваются проблемы перевода безэквивалетной лексики на русский язык на примере переводов сказок Дж. Джекобса. В английских сказках, как и в любых других, используются традиционные сказочные формулы зачина, концовки, разных присказок или ...

Сравнительные конструкции в произведениях Ильдара Абузярова

В данной статье сделана попытка изучить особенности использования сравнительных оборотов в творчестве И.Абузярова. Сравнительный оборот рассматривается с разных сторон: лингвистической, исторической. Описывается схема построения сравнительного оборот...

Передача комического эффекта в переводе художественных текстов на английский язык

Рассмотрение и анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Особое внимание уделено тем трансформациям, которые использовались при передаче средств создания комического эффе...

Задать вопрос