Передача индивидуальной речевой характеристики персонажа при переводе с русского языка на английский на примере сериала «Внутри Лапенко» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (515) апрель 2024 г.

Дата публикации: 21.04.2024

Статья просмотрена: 190 раз

Библиографическое описание:

Паршина, С. А. Передача индивидуальной речевой характеристики персонажа при переводе с русского языка на английский на примере сериала «Внутри Лапенко» / С. А. Паршина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 16 (515). — С. 131-139. — URL: https://moluch.ru/archive/515/113244/ (дата обращения: 18.12.2024).



Статья посвящена исследованию феномена речи персонажей как переводческой проблемы в рамках киноперевода на материале YouTube-сериала «Внутри Лапенко» и его субтитров на английском языке. Особое внимание уделено влиянию речи персонажей в оригинале и переводе на их целостный образ. В работе рассматривается понятие речевой характеристики, ее роль в художественном произведении, способы ее выражения на разных языковых уровнях и особенности ее передачи в кинопереводе.

Ключевые слова: речевая характеристика, речевой портрет персонажа, аудиовизуальный перевод, киноперевод, субтитры, субтитрирование .

Передача индивидуальной речевой характеристики в кинопереводе в целом и в субтитрах в частности еще недостаточно изучена, следовательно, необходимо исследовать переводческие решения, использующиеся для передачи индивидуального речевого портрета персонажей в кинопереводе и выявить превалирующие факторы при выработке этих решений.

Если обобщить сведения о речевой характеристике из разных источников, то речевой портрет, — это составная часть характеристики героя, включающая индивидуальную манеру речи персонажа и набор определенных языковых единиц, типичных для данного героя. Речевой портрет помогает не только дифференцировать персонажей, но и раскрывает образы героев, предоставляя реципиенту возможность узнать о них то, о чем в произведении не говорится напрямую [8, 10, 11, 12, 14].

При всем при этом важно оговориться, что между речью персонажа и его образом существует взаимозависимость. Согласимся с утверждением Ю. И. Владимировой: «с одной стороны, речевое поведение позволяет определить говорящего с точки зрения его социального статуса, уровня образования и т. д., а с другой — эти сведения о персонаже помогают интерпретировать его речевое поведение» [1, c. 28].

Проанализировав работы С. Влахова и С. Флорина, В. Ю. Хартунга, А. Ю. Фетисова, Ю. И. Владимировой, Л. Н. Пономаренко и Е. А. Мишутинской, Т. Н. Колокольцевой, а также Е. М. Образцовой, можно сделать вывод, что речевая характеристика героя находит свое выражение на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом [2, 5, 8, 9, 12, 14].

Целые группы единиц, характерные для того или иного стиля, также могут быть особенностями речи персонажа. Например, он может использовать штампы и клише, каламбуры, смешивать стили, говорить на детском или неродном языке [2, с. 250–286].

Как верно заметила Т. Н. Колокольцева, речевой портрет не обязательно должен включать в себя характеристику всех языковых уровней, так как индивидуальные особенности речи конкретного персонажа могут проявляться не на всех уровнях сразу [5, c. 88]. Следовательно, индивидуальный речевой образ может складываться не из набора характеристик на разных уровнях, а проявляться в наиболее ярких фрагментах, которые выделяются на фоне общих норм языка, даже на одном уровне.

Особый интерес представляет речевой портрет персонажей, говорящих на неродном языке. Согласно статье Ю. И. Владимировой «Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод», характеристики речевого поведения, которые позволяют определить говорящего как иностранца, могут иметь следующие формы:

— грамматические и лексические ошибки общего характера;

— ошибки, вызванные интерференцией родного языка;

— использование ограниченного числа слов;

— использование «фраз из учебника», гиперправильность речи;

— медленный темп речи, большое количество пауз [1, c. 25].

К представленным выше особенностям необходимо добавить и акцент говорящего, то есть фонетические ошибки при произнесении слов на иностранном для персонажа языке, так как если герой не является носителем данного языка, он не обязательно будет совершать речевые ошибки. Следовательно, и в переводе не стоит передавать их как ошибки, а достаточно передать акцент [6, c. 216].

Таким образом, речевые характеристики персонажа могут выражаться на любом уровне языка и образуют целостный речевой образ героя либо в совокупности, либо в наиболее ярких проявлениях на одном или нескольких уровнях.

Исследователи, говоря об индивидуальном речевом портрете персонажа, сходятся во мнении, что он может быть выделен на основании некоего отклонения от нормы, то есть отличается наличием таких характеристик, которые не относятся ни к признаку принадлежности к каким-либо профессиональным, социальным, возрастным и другим группам [1, 2, 12].

Действительно, профессионализмы, диалектизмы или, например, сленг характеризуют персонажа как представителя какой-либо группы, то есть в этом случае характеристика не индивидуальная, а групповая. Однако если рассматривать образ героя в целом, нельзя не отметить, что он складывается из разных параметров в их совокупности. Иными словами, индивидуальной эта характеристика становится именно потому, что этот набор для каждого героя уникален. Мы полагаем, что профессиональные, социальные и другие характеристики входят в общий портрет героя, в частности и в речевую его составляющую. В таком случае по определенным языковым единицам мы понимаем, что он является представителем определенной группы, что нельзя исключать из целостной его характеристики.

Авторы Словаря-справочника лингвистических терминов отмечают: «Пристрастие к определенным языковым единицам характеризует литературный персонаж с той или иной стороны (общекультурной, социальной, профессиональной и т. п.)» [10].

Если обобщить теоретическую информацию о том, что именно можно понять о персонаже по его речи, то получается целый набор параметров, определяющих индивидуальную речевую характеристику героя [5, 7, 8, 9, 13, 14]. Итак, каждый носитель языка, в том числе и литературный персонаж, обладает индивидуальными особенностями речи, по которым можно судить о его: характере; образованности, воспитании и культуре; социальном статусе и происхождении; мировоззрении, убеждениях и особенностях мировосприятия; отношении к окружающим; роде деятельности.

Указанные выше параметры составляют целостный образ героя, а значит, если какая-то из характеристик не будет отражена в переводе, замысел автора в отношении персонажа будет передан не полностью. А значит, передача индивидуальных речевых характеристик в их неповторимости является одной из важнейших проблем художественного перевода.

По мнению А. Ю. Фетисова, передача речи персонажей представляет переводческую проблему по нескольким причинам:

1) речь каждого из персонажей индивидуальна;

2) речь персонажей занимает в произведении особое положение, так как, с одной стороны, она обработана в соответствии с замыслом писателя, а с другой — основана на устном диалоге.

Следовательно, «при переводе таких элементов текста цель заключается как в передаче художественных особенностей, так и в сохранении узуса устного дискурса переводящего языка. А так как образ персонажа в свою очередь является системой, состоящей из многих компонентов, в число которых входит и речевая характеристика, точная передача речевого поведения персонажа является одной из первостепенных задач» [12, c.79].

В случае, если речь персонажа стилизована под речь иностранца, перед переводчиком встает сразу несколько задач. Во-первых, передать «неправильность» речи, ведь иностранным языком мы владеем хуже, чем родным, а значит и персонаж произведения будет обладать такой речевой особенностью, если по замыслу автора он иностранец. Во-вторых, необходимо отразить в переводе и другие характерные черты речи иностранца и при возможности сделать так, чтобы реципиент узнал акцент говорящего и соотнес его с тем или иным языком [там же].

Ранее речь шла о речевой характеристике персонажей литературных художественных произведений. Мы считаем, что эти сведения можно применять и при переводе фильмов и сериалов, так как «будучи ориентированным на оказание воздействия коммуникативно-прагматического эффекта, перевод в кино представляет собой разновидность художественного перевода» [4, с. 7].

Однако следует отметить некоторые особенности киноперевода, которые отличают его от перевода литературы. Во-первых, кинодиалог ограничен временными рамками звучания, и как следствие, при переводе его необходимо синхронизировать с оригинальным текстом. При этом, поскольку темп речи и грамматические структуры в языках различны, зачастую приходится прибегать к компрессии или добавлению. Во-вторых, текст перевода рассчитан на то, что будет мгновенно воспринят зрителем, поэтому он должен быть максимально информативным и понятным. В-третьих, у фильма есть видеоряд, который нужно учитывать при подборе возможных вариантов перевода: важно принимать во внимание взаимосвязь вербальных (кинодиалога) и невербальных (аудиовизуальный ряд) средств выражения. [3, с. 93]

При переводе необходимо ориентироваться еще и на объем текста оригинала, чтобы соблюсти технические требования к субтитрам, в частности, ограничения по синхронизации. При субтитрировании переводчику следует учитывать и удобство восприятия текста при помощи правильного размера субтитра, что также накладывает определенные ограничения при переводе, в частности, при передаче индивидуальных речевых характеристик персонажа.

Перед тем как начать анализировать примеры, нужно описать некоторые особенности материала, которые необходимо учитывать при передаче индивидуальной речевой характеристики персонажей.

Материалом исследования послужилроссийский веб-сериал «Внутри Лапенко», созданный актером Антоном Лапенко и комиком Алексеем Смирновым (режиссер и сценарист сериала), в оригинале (1 сезон) и его перевод на английский язык в виде субтитров, выполненный Анастасией Мостовой, Станиславой Тюльпаевой и Варварой Макаровой на канале самого сериала, а также его переводы в виде субтитров на каналах etoDillerx ( “Inside Lapenko” ) и Blood Root ( “Within Lapenko” ). Последние два источника были заблокированы, поэтому в работе будет рассмотрено всего несколько примеров оттуда, которые удалось сохранить до блокировки. В основном, будет анализироваться перевод субтитров с канала Антона Лапенко.

Визитной карточкой сериала является то, что всех персонажей играет один человек, а основная часть диалогов построена на импровизации. Также стоит отметить, что кинодиалог «Внутри Лапенко» — это интертекстуальное произведение, так как в каждой серии есть отсылки к реалиям советской и российской действительности и культуры.

Перечисленные особенности напрямую влияют на специфику образов героев, а следовательно, обусловливают выбор стратегий его перевода.

Ввиду того, что не представляется возможным рассмотреть сразу всех персонажей сериала, мы проанализируем речевую характеристику одного главного героя и одного второстепенного. Для анализа были выбраны образы персонажей, речь которых, по нашему мнению, наиболее выразительна и показательна.

  1. Инженер

Инженер — главный герой сериала «Внутри Лапенко», сюжет построен вокруг его приключений, он появляется в каждой серии. Его имя не упоминается ни в одном из сезонов сериала. Несмотря на спокойный характер и стеснительность, по сюжету вечно попадает в передряги. Внешне он простачок, которого хочется пожалеть. У Инженера кудрявые волосы и усы, он носит очки с толстыми линзами, из-за которых глаза кажутся очень большими. В зависимости от эпизода одет по-разному. Всегда носит головной убор: берет, медицинскую шапочку или меховую шапку. Чаще всего одет в клетчатую рубашку с галстуком.

  1. Характер

Инженер — стеснителен и не уверен в себе. Он наивен, рассеян и немного не от мира сего. Можно также отметить его простодушие и ранимость. Все это мы понимаем не из речи персонажа, а из его поведения. Из-за всех этих черт он часто попадает в неловкие или даже опасные ситуации, но стоит отметить, что в них он ведет себя довольно смело и даже безрассудно.

У Инженера своеобразная манера речи: он часто оговаривается, немного мямлит и заикается. В этом проявляется его неуверенность в себе, это можно увидеть по синтаксису: незавершенные и короткие предложения, обрывистые фразы. В лексике это выражается в многочисленных повторах и междометиях.

Неуверенность в себе заметна и на фонетическом уровне. Инженер говорит невнятно, нечетко проговаривая и проглатывая звуки, заикается, повторяя согласные или слоги.

Примеры перечисленных выше особенностей речи можно обнаружить в отрывке из таблицы 1.

Таблица 1

Оригинал

etoDillerx

Blood Root

Субтитры с канала Антона Лапенко

Эту квартиру я очень люблю, и я здесь родился. Иии… И моя мама здесь родилась, ии… И папа, по-моему, тоже у меня здесь родился. Ну, здесь же просто роддом бывший, да, перестроили, сделали… ну… Детишек, ну… Увезли…

I love this apartment a lot. I was born here. And… And my mom was also born here. And dad also… such as also born here. There was a maternity hospital. Yeah, they rebuilt it... made… taken away children...

I do love this apartment. I was born here aaand… and my mom was born here and I think my father was… born here too. This building used to be a maternity home I mean. Yeah, they rebuilt it… and the kids… and they took them…...away

I'd say I love it very much, I was born here… And... my mum was born here… And I think my dad was born here… Well, it was a maternity hospital before… Yes, then it's been reconstructed… Kids were relocated...

Как и в оригинале, из всех черт характера в речи Инженера в переводе отражается только его неуверенность и стеснительность. Однако, если на русском языке эти качества проявлялись на уровне фонетики, лексики и синтаксиса, то в переводе средств выражения становится меньше. Перевод выполнен в виде субтитров, и естественно переводчики не могут использовать много междометий и повторов, согласно требованиям к субтитрам по размеру и емкости. Получается, что это компенсируется звукорядом, поскольку реципиент все также слышит хезитации персонажа. Вместе с тем на уровне синтаксиса мы можем судить об Инженере, как о неуверенном и постоянно сомневающемся человеке по обрывистости фраз, неполным предложениям и парцелляции. Но все же стоит отметить, что в переводах его речь звучит более складно и правильно за счет того, что переводчики в большинстве случаев использовали полные предложения, хотя в оригинале не везде было так.

В переводах, приведенных в таблице 2, наблюдается все тоже самое, однако во втором отрывке использовано целых два междометия, что недопустимо при оформлении субтитров.

Таблица 2

Оригинал

etoDillerx

Blood Root

Субтитры с канала Антона Лапенко

1

Но у меня с алкоголем разговор короткий. Я его ни… Ну… Ни… Очень люб… Ну, пил, но ни люб… Но люблю, но немного пью его. Но пью.

But I have a short talk with alcohol. I don’t… very… I drink but like but drink. A little bit. But I do.

You know I don't drink alcohol at all. Not at all though I drink… But I don't...

I mean I like to… Not much though… But I do.

But I'm very strict with alcohol: I don't.. um… I like... um… I used to.. but I don't like… But I like it... just a little bit... I do

2

Мужчина, вы по какому вопросу здесь?!

Man, what’s the question here?

W-w-what would you like to ask here?!

Young man, what are you... Who is this? Hey, what are you here for?

Вторую реплику герой Лапенко произносит в темном подвале, когда после короткого замыкания в дверном проеме появляется мужская фигура. Сочетание видеоряда и этой дежурной фразы, которую можно услышать в каких-нибудь государственных учреждениях или от секретаря, но никак не в сыром подвале при таких странных обстоятельствах, вызывает у зрителя улыбку. Кроме того, удивляет спокойствие, с которым Инженер это говорит. Другой в подобной ситуации заикался бы от страха и мог бы выдавить из себя какие-нибудь междометия, а Инженер, как мы знаем, заикается всегда, а значит, это не признак его страха. Он смело спрашивает потенциально опасного человека, что ему здесь надо, так как либо достаточно смел, либо слишком глуп, чтобы бояться. В любом случае необходимо передать реплику в том же виде: формальная фраза, не совсем подходящая обстановке.

Первые два перевода кажутся слишком буквальными, о чем свидетельствует передача слова «вопрос» как question (прямой эквивалент) и ask (эквивалент по смыслу). В третьем переводе изменен регистр с официального на разговорный, что, как уже объяснялось ранее, не соответствует поведению персонажа и его образу. Помимо этого, странно и инородно звучит обращение young man , так как реплика не соответствует происходящему на экране: Инженер не видит, young эта личность или нет. В качестве перевода можно предложить функциональную замену, например, May I help you? или How can I help you? Эти вопросы можно услышать, к примеру, от консультанта в магазине, что тоже не вписывается в ситуацию, а значит, на контрасте с происходящим на экране, зритель поймет, что персонаж ведет себя смелее (в присущей ему чудаковатой манере), чем должен был бы вести себя другой герой на его же месте.

  1. Образованность, воспитание и культура

У инженера высокий уровень образования, судя по тому, что он ученый и работает в НИИ, но его речь нелогична и довольно неграмотна, содержит много ошибок и оговорок («артампед» вместо «ортопед», «у них лица как будто под ксерокопирки» и так далее). При этом он воспитан, никогда не грубит другим.

Любопытно, что, с одной стороны, по сюжету мы знаем, что скорее всего, у Инженера есть высшее образование и он занимается наукой, с другой стороны, по его речи мы не можем сказать, что он образован. Речевой портрет героя не совпадает с его образом, а именно с его родом деятельности.

В переводе, как и в оригинале, Инженер говорит со множеством ошибок и оговорок, поэтому как на русском, так и на английском может показаться, что он неграмотный и необразованный. Тем не менее, Инженер работает в научно-исследовательском институте, где вряд ли можно заниматься наукой без образования. Опять же, эту информацию мы черпаем из сюжета, а не из речи героя, как в оригинале, так и в переводе.

  1. Социальный статус и происхождение

О социальном статусе и происхождении Инженера можно только предполагать. Скорее всего, он из довольно бедной семьи, судя по тому, как он одевается, выглядит, где живет. Несмотря на это, он хочет казаться более успешным и состоятельным, чем это есть на самом деле, например, в эпизоде, где он показывает, что у него в квартире есть все, что нужно и даже проигрыватель, а также в этих словах: «А че нас спасать-то? <...> Мы хорошо живем. Ковры есть, диван поставили. Они все нас спасать хотят. Чего нас спасать? Я спасен». Этот отрывок показывает и то, насколько герой неприхотливый и приземленный.

Эти выводы мы можем сделать не по тому, как Инженер говорит, а по тому, что он говорит и что мы видим на экране, то есть о социальном положении Инженера его речевая характеристика ничего зрителю не сообщает ни в оригинале, ни в переводе.

  1. Мировоззрение, убеждения и особенности мировосприятия

Инженер добр и кажется, что относится соответственно не только к людям, но и ко всему миру в целом. Это проявляется в обильном использовании уменьшительно-ласкательных суффиксов, что видно в таблице 3.

Таблица 3

Вообще, я люблю поезда. Едешь-едешь, смотришь в окош к о. — лучше любого телевизора. Все постоянно меняется: тут лесоч ек — там деревуш ечк а. Можно бесконечно смотреть. Я еще с собой еды взял. Ну, чтоб подкрепиться. Бутерброд ик и, яйцо. Вот так вот сидишь, смотришь в окош к о, чуть яич к и разбил. Чае чек теплый греет. Ну очень уютно. Прям как дома. Вы видели? Там заяц был большой! Или показалось…

You know, I like trains. You're going and going… Looking out the window… Better than any TV! Everything is changing, here's a forest , there's a village . You could watch until the end of time. I also brought some food with me. Well… To recover strength. So, a sandwich, an egg… You just sit there and look out the window , crack an egg a little bit, you drink warm tea … I mean, it's very cosy. Feels like home. Have you seen it? There was a big hare! Or I imagined it...

В переводе не так очевидно доброжелательное и ласковое отношение Инженера к миру, так как в английском языке нет уменьшительно-ласкательных суффиксов. В некоторых случаях это можно компенсировать, но как мы видим, в переводе этого не сделали, а следовательно, образ героя воспринимается иначе, чем в оригинале. Стоило попытаться компенсировать уменьшительно-ласкательные суффиксы, например, при помощи прилагательных: nice warm tea, a lovely village .

Удивительно, но Инженер вдруг открывается зрителю как смелый человек, если дело касается помощи окружающим. Однако это проявляется на уровне поступков, а не в его речи, например, в эпизоде, где он ищет кота своей любимой и лезет в темный подвал.

  1. Отношение к окружающим

Инженер вежлив и учтив по отношению к другим персонажам. Даже когда он недоволен чужим поведением, он всегда использует довольно мягкие выражения. Например, когда в темном подвале он неожиданно натыкается на своего горе-соседа пьяницу Игоря Катамаранова, Инженер говорит всего-навсего: «Игорь, ты чего, бешеный?» А когда его соседи-рокеры шумят и мешают Инженеру проводить экскурсию по квартире, он звонит в полицию и называет нарушителей спокойствия «эти волосатики».

Следует отдельно отметить отношение Инженера к своей возлюбленной. Он называет ее не иначе как «(моя) особа». В переводе Инженер называет свою возлюбленную “my lady”, что, в целом, передает его бережное и благоговейное к ней отношение ( a polite or old-fashioned way of referring to or talking to a woman [17]).

В примере из таблицы 4 Инженер едет в поезде, ест бутерброд и внезапно начинает махать проезжающему поезду. Улыбаясь, он говорит: «Там мне женщина помахала». Затем на его лице появляется смесь недовольства с разочарованием, и он добавляет: «Но она не очень». В свойственной Инженеру интеллигентной манере он сообщает, что женщина ему не понравилась, но делает это очень мягко и нисколько не обидно.

Таблица 4

Оригинал

etoDillerx

Blood Root

Субтитры с канала Антона Лапенко

Там мне женщина помахала. Но она не очень.

Thereeee… Woman waved to me. But she’s not really hot...

A woman there just waved to me. Not a hottie though.

A woman waved at me there. But she's so-so.

В варианте etoDillerx использовано слово hot в значении “ very good, especially in a way that is exciting (informal)” или “ someone who is hot is very attractive sexually (informal)” . Первое упомянутое словарное определение близко к оригиналу по значению ( “not so hot/not very hot informal (=not very good)” ), в то время как второе явно противоречит образу героя, но так как у слова есть и другое, менее вульгарное значение, этот перевод имеет право на существование, хотя на наш взгляд, зрители все же трактуют фразу во втором значении и воспримут образ Инженера не таким, какой он в оригинале.

Теперь обратимся к переводу Blood Root . В словаре Longmanhottie — someone who is very sexually attractive (informal)”. При таком переводе искажается смысл, поскольку в оригинале у фразы “но она не очень” практически нейтральный оттенок, в то время как в переводе Blood Root подобранный эквивалент имеет более откровенный смысл, что не соответствует деликатному и интеллигентному образу Инженера.

Наиболее удачным из всех представленных является третий перевод, так как so-so ( between average quality and low quality; not good or well [17]) так же нейтрально, как и «не очень» и не создает диссонанса между образом героя и его речью.

  1. Род деятельности

По речи персонажа нельзя сказать, кем именно он работает, так как в обычной ситуации он не использует профессионализмов или слов, свойственных какой-либо сфере занятий. Мы узнаем о том, что Инженер — ученый и работает в НИИ по сюжету и по аудиовизуальной составляющей. В переводе мы также не можем получить какой-либо информации о его профессии и узнаем об этом не из кинодиалога, а из видео- и звукоряда.

Итак, персонаж Инженера в оригинале и переводе практически не отличается, так как большая часть его характеристик проявлялась не в его речи, а в ходе сюжета, то есть мы могли судить о нем не по его словам, а по его поступкам. В связи с этим, можно понять, что было не так много черт, которые необходимо было сохранить в переводе. Несмотря на незначительные искажения именно в кинодиалоге, образ Инженера воспринимается на английском языке практически так же, как на русском, потому что неточности восполняются за счет аудиовизуальной составляющей сериала.

  1. Ричард Сапогов

Следующий персонаж для анализа — Ричард Сапогов. Это второстепенный персонаж, который появляется в первом сезоне сериала три раза, во вставках с рекламной интеграцией (это особенность веб-сериалов, которые существуют благодаря спонсорам). В случае с «Внутри Лапенко» реклама стилизована под телепередачу: Ричард Сапогов появляется на экране телевизора Инженера в качестве телеведущего. У него есть соведущая Татьяна Восьмиглазова. Ричард Сапогов стильно одет, носит прямоугольные затемненные очки и усы. У него длинные волосы с челкой и модная укладка.

1) Характер :

— самовлюбленный и уверенный в себе: «Меня постоянно спрашивают, откуда у меня такие роскошные шевелюрные волосы, эта прекрасная шелковая кожа и невероятная улыбка» — Iam constantly asked “How did I get such luxurious, maney hair , this beautiful, silky skin and an incredible smile?” ;

— высокомерный и эгоистичный, в первую очередь дорожит своей репутацией, а не чувствами соведущей, что видно в таблице 5.

Таблица 5

Что значит я «сводил вас в ресторан, напоил вином, а потом затащил в отель, чтобы склонить к интиму»? Скажете тоже! Не было такого. Татьяна, поговорим потом, Татьяна. Итак, мы приступаем к лотерее.

What do you mean I took you to a restaurant, plied you with wine and then dragged you in a hotel room trying to get you into bed? Don’t be silly! There was no such thing! Tatyana, let’s talk later. Now, we start the lottery!

Однако можно предположить, что подобное поведение — скорее признак профессионализма, так как персонаж решил не выносить на публику личный конфликт и вовремя пресек скандал. Вместе с тем, если рассмотреть его реплику в контексте взаимодействия с женщиной, он повел себя оскорбительно, не придав значения ее высказыванию и практически заткнув соведущую.

2) Образование, воспитание и культура

В связи с небольшим количеством экранного времени, сложно судить об уровне образованности и культуры данного героя, однако можно предположить, что он достаточно образован уже по той простой причине, что владеет иностранным языком на уровне, близком к уровню носителя. О том, что русский язык — иностранный для Ричарда Сапогова, можно судить по:

— акценту (во всех словах произносит [р] как [r], например, «неве [r]оятная улыбка», произносит гласные как в английском языке);

— ошибкам (например, в сочетаемости: «шевелюрные волосы», «самые дешевые билеты человечества», «мы начинаем тираж новогодней лотереи»);

— использованию ограниченного числа слов (повторяются слова «невероятный», «скажете тоже», «дешевый»);

— интерференции родного языка («колоссальную and невероятную сумму»).

— Кроме того, персонаж похож на иностранца и внешне: модная прическа, «импортная» одежда и постоянная улыбка.

Владение иностранным языком на высоком уровне проявляется в том, что Ричард Сапогов не совершает ошибок, искажающих понимание, а также понимает юмор на иностранном языке («Скажете тоже “украсть”!» — в ответ на шутку соведущей о том, где достать дешевые билеты).

Ричард Сапогов хорошо воспитан и вежлив («добрый вечер, уважаемые телезрители», «моя несравненная, очаровательная русская соведущая», «скажите, пожалуйста » и обращение на «вы» к соведущей).

Из-за того, что перевод выполнен в виде субтитров, получается, что акцент персонажа зритель продолжает слышать только за счет звукоряда, однако на английском языке он никак не проявляется. Помимо этого, сложность в передаче акцента в данном случае заключается еще и в том, что на русском языке у Ричарда Сапогова американский акцент. Следовательно, при переводе на английский персонаж начинает говорить уже на родном языке и в этом случае странными и неуместными становятся его речевые ошибки, которые переводчики передали буквально (шикарные шевелюрные волосы — luxurious maney hair ) и грамматические ошибки (например, How did I get such luxurious, maney hair, this beautiful, silky skin and an incredible smile? ).

Кроме того, речь звучит неестественно для носителя, что видно в примере из таблицы 6.

Таблица 6

Меня постоянно спрашивают, откуда у меня такие роскошные шевелюрные волосы, эта прекрасная шелковая кожа и невероятная улыбка. Все очень просто: я использую сайт aviasales.ru. Благодаря «Авиасейлс» я нахожу самые дешевые билеты человечества. Куда же полечу я на этот раз? Якутск — покрутим еще!

I am constantly asked “How did I get such luxurious, maney hair, this beautiful, silky skin

and an incredible smile?” Everything is very simple. I use Aviasales.ru. Thanks to Aviasales I can find the cheapest tickets in humanity. Where am I going this time? Yakutsk. Let's do one more!

Вместо “ I am constantly asked ” было бы более уместно использовать “ you always ask me ”, потому что, во-первых, субтитры и разговорная речь требуют емкости (как минимум I’m вместо Iam ), во-вторых, обращение к зрителям больше соответствует дискурсу (телепередача и общение непосредственно со зрителями). Следовало бы также использовать в вопросе не I , а you , так как если следовать логике переводчиков, то вопрос с I тут косвенный, как в оригинале («меня постояннно спрашивают , откуда у меня…»), но тогда использование обратного порядка слов как в вопросе (“ I am constantly asked “How did I get…” ) — ошибка. В случае с you вопрос будет трактоваться как прямая речь (как если бы в оригинале было «меня постоянно спрашивают: “откуда у вас такие роскошные волосы”...»), а также соответствовать ситуации, поскольку если телеведущего спрашивают напрямую “ How did you get… ”, то и передавать этот вопрос он будет в таком же виде.

Другим примером неестественной для носителя фразы может служить “I also think that there’s nothing better than a vacation at Alushta!” , в оригинале — «Я тоже считаю, что нет ничего лучше отпуска в Алуште». В данном случае можно было бы перевести как “ Indeed, what could be better than a vacation in Alushta” или “Indeed, what better way than a vacation in Alushta ”. Во-первых, это позволило бы избежать буквализма, во-вторых, такая формулировка более идиоматичная и естественная, в-третьих, она короче, что важно для субтитров.

Стоит обратить внимание и на перевод выражения «Скажете тоже!», прозвучавшего в речи Ричарда Сапогова дважды.

В первом случае эта фраза была произнесена в контексте шутки, которая приведена в таблице 7.

Таблица 7

Татьяна, а вы знаете, как достать самые дешевые билеты на са-мо-лет? <...> Скажете тоже «украсть»! Чтобы найти самые дешевые билеты, достаточно просто воспользоваться поисковиком aviasales.ru.

Tatyana, and do you know how to get the cheapest flight tickets? <...> Don’t be silly! Hijacking! To find the cheapest flight tickets you just have to search on Aviasales.ru.

В качестве альтернативы “ Don’t be silly ” можно было бы предложить использовать “ What a naughty girl ”. Согласно онлайн-словарю Cambridge Dictionary , naughty used slightly humorously to describe an adult who has behaved badly or an adult's bad action ). В этом случае соведущая предложила украсть (в русском варианте — билеты, а в английском — угнать целый самолет), что соответствует дефиниции (“ an adult's bad action ”). Кроме того, манера общения ведущего иногда предполагает легкий флирт с соведущей, подколы или просто покровительственное отношение, поэтому эта фраза также удачно вписалась бы в контекст и отразила особенности речевого поведения Ричарда Сапогова.

Во втором случае фраза «Скажете тоже!» используется в другом контексте, с которым можно ознакомиться в таблице 8.

Таблица 8

Что значит я «сводил вас в ресторан, напоил вином, а потом затащил в отель, чтобы склонить к интиму»? Скажете тоже! Не было такого.

What do you mean I took you to a restaurant, plied you with wine and then dragged you in a hotel room trying to get you into bed? Don’t be silly! There was no such thing!

Можно было передать «Скажете тоже! Не было такого» как “ It never happened ”. Во-первых, это позволило бы избежать буквального перевода. Во-вторых, субтитры предполагают компрессию, поэтому в случае с фразами, которые дублируют друг друга по смыслу, следует оставлять только одну из них.

Таким образом, образ Ричарда Сапогова в переводе отличается от оригинала тем, что в переводе он местами производит впечатление неграмотного человека и зачастую его речь звучит неестественно для носителя языка.

3) Социальный статус и происхождение

Ни по речи персонажа, ни по аудиовизуальному ряду мы не можем определить его социальный статус. Говоря о происхождении, как уже было отмечено ранее, нам известно, что Ричард Сапогов — иностранец, а судя по акценту — американец.

Как было сказано выше, в переводе можно понять, что Ричард Сапогов — американец, только по звукоряду, так как в субтитрах акцент не передается, а ошибки, которые выдавали в нем иностранца на русском языке, на английском кажутся инородными и несвойственными носителю. Следовательно, образ героя в данном случае также воспринимается иначе, чем в оригинале.

4) Мировоззрение, убеждения и особенности мировосприятия

В связи с тем, что Ричард Сапогов — второстепенный персонаж и редко появляется на экране, мы не можем сделать никаких выводов о его мировоззрении и убеждениях ни в оригинале, ни в переводе. Что касается особенностей мировосприятия, Ричард Сапогов считает, что мир вращается вокруг него, судя по многочисленным «я» (« меня постоянно спрашивают…», «Куда же полечу я на этот раз?» — хотя тут можно было бы сказать «мы», то есть он и телезрители).

5) Отношение к окружающим

По реплике «Что значит я “сводил вас в ресторан, напоил вином, а потом затащил в отель, чтобы склонить к интиму”? Скажете тоже! Не было такого», разобранной выше, и ее переводу можно предположить, что Ричард Сапогов пренебрежительно относится к соведущей (с другими персонажами в сериале он не взаимодействует).

6) Род деятельности

Ричард Сапогов работает телеведущим, о чем мы узнаем непосредственно из ситуации и аудиовизуального ряда, а также из его реплик-клише, типичных для данной сферы, которые приведены в таблице 9. Тем не менее нельзя сказать, что по этим репликам мы узнаем о профессии персонажа, так как он использует их непосредственно на рабочем месте. Маркером профессии эти слова были бы, произнеси он их в другой ситуации, не связанной напрямую с его работой.

Таблица 9

Добрый вечер, уважаемые телезрители! С вами я, Ричард Сапогов, и моя несравненная, очаровательная русская соведущая Татьяна Восьмиглазова.

Good evening, my dear viewers! I’m your host, Richard Sapogov accompanied by our wonderful one-of-a-kind Russian co-host Tatyana Vos’miglazova.

Поздравляем тебя, о счастливчик, ты стал богаче ровно на полтора миллиона рублей.

Congratulations, you lucky one! You’re now exactly 1 500 000 roubles richer!

Подводя итог вышесказанному, если рассматривать речевую характеристику Ричарда Сапогова, то по лексике и фонетике можно узнать, что он иностранец, а также получить информацию о его характере. В остальном же, большая часть характеристик связана непосредственно с видеорядом, сюжетом и содержанием высказываний, а не их языковым оформлением. Тем не менее, в оригинале и в переводе образ Ричарда Сапогова отличается, так как в процессе перевода были искажены или не переданы некоторые речевые особенности героя, что и повлияло на изменение его образа в целом. Неизменными остались лишь те характеристики, информацию о которых можно получить из аудиовизуального ряда сериала.

Если сравнить то, насколько точно образы Инженера и Ричарда Сапогова были переданы в переводе, можно сказать, что в случае с Инженером это получилось более удачно, так как его образ в меньшей степени формировался за счет лингвистической составляющей, в то время как образ Ричарда Сапогова зависел именно от того, как он говорит, что и привело к бóльшим потерям. При этом и в том, и в другом случае видео- (внешний вид героев и происходящее на экране) и звукоряд (речь актера) компенсировали недостатки перевода кинодиалога.

Таким образом, перечень ключевых для создания образа характеристик, отражающихся в речи героя, включает в себя: характер; образованность, воспитание и культура; социальный статус и происхождение; мировоззрениие, убеждения и особенности мировосприятия; отношение к окружающим; род деятельности. Как показало исследование, в наибольшей степени на речевую характеристику персонажа влияют его характер; мировоззрениие, убеждения и особенности мировосприятия; образованность, воспитание и культура, а также отношение к людям. Именно они являются доминантами в создании образа героя в кинопроизведении, поэтому их необходимо отразить в переводе. При субтитрировании речевая характеристика играет меньшую роль в создании образа, чем аудиовизуальный ряд и собственно сюжет. Это объясняется ограничениями, которые накладывают на перевод технические требования к субтитрам. В случае с субтитрами неточности при передаче речевой характеристики могут компенсироваться видео- и звукорядом. Представляется перспективным более подробно рассмотреть способы передачи особенностей речи персонажей, говорящих на неродном языке, если перевод выполняется на их родной, по сюжету, язык.

Литература:

  1. Владимирова Ю. И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. — 2006. — Т. 5. — №. 23. — с. 25–28
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред // Вл. Россельса. М.: Международные отношения. — 1980. — 341 с.
  3. Гайдук В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. № 15. М.: 1978. — 155 с.
  4. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) // Иркутск: Иркут. гос. лингвист. ун-т. — 2006. — 32 с.
  5. Колокольцева Т. Н. Речевой портрет персонажа: синтаксический аспект // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2015. — №. 2 (97). — с. 88–94.
  6. Махмутова Э. Р. Особенности передачи социально-территориальных характеристик речи персонажа при создании дубляжа для кинофильма // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Ч. 1: Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург, 2019. — 2019. — с. 212–218.
  7. Морилова Е. С., Кидярова А. А. Изменение речевых портретов персонажей фильма» Москва слезам не верит» в переводе (на материале дублированного перевода фильма на английский язык) //Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2020. — Т. 13. — №. 3. — с. 271–278
  8. Образцова Е. М. Синтаксис речи персонажа в оригинале и переводе: адекватность воссоздания художественного образа / VIII междунар. научн. конф.«Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» // Редакционная коллегия. — 2016. — Т. 20. — с. 452–456.
  9. Пономаренко Л. Н., Мишутинская Е. А. Использование лексических стилистических средств для создания речевой характеристики персонажа (на материале романа Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2020. — Т. 13. — №. 2. — с. 179–182
  10. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976. — 543 с.
  11. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба. — М.: Флинта, Наука. Н. Ю. Русова. 2004. — 305 с.
  12. Фетисов А. Ю. Особенности речи персонажа художественного произведения как проблема перевода // Перевод. Язык. Культура. — 2015. — с. 77–82.
  13. Фокина А. Речь как функция создания художественного образа в кинематографе //Язык. Речь. Культура. — 2017. — с. 97–103.
  14. Хартунг, В. Ю. Речевая характеристика персонажа на различных уровнях текста как средство интерпретации художественного образа (на материале произведений Р. Даля) / В. Ю. Хартунг, А. В. Шевченко // Филологический аспект. — 2019. — № 2(46). — с. 47–56.
  15. Внутри Лапенко: [электронный ресурс] // [сайт]. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Внутри_Лапенко
  16. Лапенкопедия: [электронный ресурс] // [сайт]. — URL: https://lapenkopedia.fandom.com/ru/wiki/Лапенкопедия
  17. Cambridge Dictionary Online: [электронный ресурс] // [сайт]. — URL: https://dictionary.cambridge.org/
  18. Longman Dictionary Online: [электронный ресурс] // [сайт]. — URL: https://www.ldoceonline.com/
  19. Oxford Learner’s Dictionaries: [электронный ресурс] // [сайт]. — URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
  20. Лапенко. (2019) «Внутри Лапенко. 1 Серия» [сериал] // Видеохостинг YouTube: [сайт]. — URL: https://youtu.be/ecbnFDl5mLI (дата обращения: 03.04.2022).
  21. Лапенко. (2019) «Внутри Лапенко. 2 Серия» [сериал] // Видеохостинг YouTube: [сайт]. — URL: https://youtu.be/1S1ObYP2Neg (дата обращения: 03.04.2022).
  22. Лапенко. (2019) «Внутри Лапенко. 5 Серия» [сериал] // Видеохостинг YouTube: [сайт]. — URL: https://youtu.be/w576ePgFtsM (дата обращения: 03.04.2022).
  23. Blood Root. (2020) “Within Lapenko ep.1” [сериал] // Видеохостинг YouTube: [сайт]. — URL: https://youtu.be/DcYQRS_dReY (дата обращения: 13.12.2020).
  24. Blood Root. (2020) “Within Lapenko ep.2” [сериал] // Видеохостинг YouTube: [сайт]. — URL: https://youtu.be/q-NKvLFzneM (дата обращения: 22.12.2020).
  25. etoDillerx. (2020) “Inside Lapenko. Ep.1” [сериал] // Видеохостинг YouTube: [сайт]. — URL: https://youtu.be/IudlDDx6OE4 (дата обращения: 16.12.2020).
  26. etoDillerx. (2020) “Inside Lapenko. Ep.2” [сериал] // Видеохостинг YouTube: [сайт]. — URL: https://youtu.be/pI_MoumoLWg (дата обращения: 26.12.2020).
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, речевая характеристика, Инженер, оригинал, социальный статус, английский язык, особенность мировосприятия, персонаж, таблица, образ героя.


Похожие статьи

Проблема перевода юмора с русского языка на английский на примере сериала «Внутри Лапенко»

Статья посвящена исследованию специфики межъязыковой передачи юмора в кинодискурсе. Материалом исследования послужил YouTube-сериал «Внутри Лапенко» и его любительские переводы в формате субтитров с русского на английский язык, выполненные владельцам...

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский

В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...

Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане»

Данная статья исследует лингвокультурные аспекты аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане». Проведенный анализ дал нам возможность рассмотреть лингвокультурные особенности аудиовизуального...

Контроль и оценка умений монологического высказывания на уроках английского языка в 9-м классе

В статье рассматриваются вопросы контроля и оценки умений монологического высказывания на уроках английского языка в 9 классе. Исследование основано на анализе внутренней и внешней структуры монологической речи, требованиях Федерального государственн...

Преодоление лингвистических границ: исследование перевода имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

В данной статье рассматриваются переводческие приемы, использованные для передачи на русский язык имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Исследование выявляет комплексность переводческих решений, демонстрируя на...

Образ зайца в русских и индийских сказках: сопоставительное изучение

Статья посвящена сопоставительному изучению образа зайца как сказочного персонажа в русских и индийских народных сказках. В частности, рассматриваются отличительные черты зайца в восприятии представителей двух разных народов, обсуждаются сходства и р...

Национально-региональный компонент в преподавании иностранного (английского) языка как инструмент формирования социокультурной компетенции

Статья посвящена основным способам формирования социокультурной компетенции обучающихся начального курса посредством интеграции национально-регионального компонента в процесс обучения иностранному (английскому) языку. Автором были изучены такие аутен...

Сленг как индикатор ментального состояния героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В данной статье рассматривается сленг как один из ведущих стилистических приемов характеризации образа главного героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Сленговые выражения и вульгаризмы выступают как индикатор эмоционального состояния ге...

Specificity of translation analysis of television news blocks

В данной статье я попытаюсь объяснить, как применение методов переводческого анализа для теоретического изучения перевода дало возможность определить это явление в лингвистических терминах и отвести переводу подобающее место в общелингвистической про...

Взаимосвязь традиционного и инновационного развития культуры этноса

В статье рассматриваются потенциал этнокультурных традиций и его реализация в современной практике профессиональной подготовки дизайнеров. Автор говорит о логике и организации проектной работы, отборе ее содержания, механизмах включения студентов в о...

Похожие статьи

Проблема перевода юмора с русского языка на английский на примере сериала «Внутри Лапенко»

Статья посвящена исследованию специфики межъязыковой передачи юмора в кинодискурсе. Материалом исследования послужил YouTube-сериал «Внутри Лапенко» и его любительские переводы в формате субтитров с русского на английский язык, выполненные владельцам...

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский

В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...

Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане»

Данная статья исследует лингвокультурные аспекты аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане». Проведенный анализ дал нам возможность рассмотреть лингвокультурные особенности аудиовизуального...

Контроль и оценка умений монологического высказывания на уроках английского языка в 9-м классе

В статье рассматриваются вопросы контроля и оценки умений монологического высказывания на уроках английского языка в 9 классе. Исследование основано на анализе внутренней и внешней структуры монологической речи, требованиях Федерального государственн...

Преодоление лингвистических границ: исследование перевода имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

В данной статье рассматриваются переводческие приемы, использованные для передачи на русский язык имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Исследование выявляет комплексность переводческих решений, демонстрируя на...

Образ зайца в русских и индийских сказках: сопоставительное изучение

Статья посвящена сопоставительному изучению образа зайца как сказочного персонажа в русских и индийских народных сказках. В частности, рассматриваются отличительные черты зайца в восприятии представителей двух разных народов, обсуждаются сходства и р...

Национально-региональный компонент в преподавании иностранного (английского) языка как инструмент формирования социокультурной компетенции

Статья посвящена основным способам формирования социокультурной компетенции обучающихся начального курса посредством интеграции национально-регионального компонента в процесс обучения иностранному (английскому) языку. Автором были изучены такие аутен...

Сленг как индикатор ментального состояния героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В данной статье рассматривается сленг как один из ведущих стилистических приемов характеризации образа главного героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Сленговые выражения и вульгаризмы выступают как индикатор эмоционального состояния ге...

Specificity of translation analysis of television news blocks

В данной статье я попытаюсь объяснить, как применение методов переводческого анализа для теоретического изучения перевода дало возможность определить это явление в лингвистических терминах и отвести переводу подобающее место в общелингвистической про...

Взаимосвязь традиционного и инновационного развития культуры этноса

В статье рассматриваются потенциал этнокультурных традиций и его реализация в современной практике профессиональной подготовки дизайнеров. Автор говорит о логике и организации проектной работы, отборе ее содержания, механизмах включения студентов в о...

Задать вопрос