К вопросу классификации фразеологизмов (на примере рассказов А. П. Чехова) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (516) апрель 2024 г.

Дата публикации: 23.04.2024

Статья просмотрена: 37 раз

Библиографическое описание:

Йулдошева, С. Ш. К вопросу классификации фразеологизмов (на примере рассказов А. П. Чехова) / С. Ш. Йулдошева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 17 (516). — С. 130-132. — URL: https://moluch.ru/archive/516/113288/ (дата обращения: 16.11.2024).



В данной работе классифицируются фразеологические единицы как средство характеристики человека в рассказах А. П. Чехова по происхождению и с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

Ключевые слова: исконно русские и заимствованные фразеологизмы, нейтральные, книжные, разговорные фразеологизмы.

Фразеологические обороты играют значительную роль в художественном тексте, обогащая его и придавая особый колорит. Исследование фразеологизмов в литературных произведениях не только способствует более глубокому пониманию текста, но и позволяет раскрывать характеры персонажей, их внутренний мир и особенности поведения. В данной работе рассматривается использование фразеологических оборотов как средства характеристики человека в рассказах Антона Павловича Чехова с точки зрения происхождения и экспрессивно-стилистических свойств.

Для анализа фразеологических оборотов в рассказах Чехова был использован комплексный метод, основанный на исследовании текстов, выявлении фразеологизмов и их классификации. Для определения происхождения фразеологизмов был проведен сравнительный анализ с источниками и национальными фразеологическими словарями. Для выявления экспрессивно-стилистических свойств фразеологизмов использовался метод описания их значения, контекстуального анализа и определения эмоциональной окраски.

В результате исследования было выявлено, что Чехов активно использовал фразеологические обороты для характеристики своих персонажей. Например:

1) Исконно-русские фразеологизмы, в свою очередь, делятся на межстилевые, книжные и разговорно-просторечные:

межстилевые: на лице написано исконно-русский фразеологизм, имеет значение «все понятно по лицу». История его происхождения уходит во времена правлении Елизаветы Петровной, когда был обычай наказывать крестьян, воров горячим железом — клеймить лица или лбы, оставляя уродливые и неизгладимые шрамы. Таким образом, у этих людей на лице действительно всегда можно было прочитать их горькое прошлое. В современном русском языке эта фразеологическая единица является метафорическим выражением, которое подразумевает то, что мысли человека, переживания его души также отражаются на его лице, и она используется во всех стилях речи. В рассказе «Дурак» есть пример: « Доброта, говорит, какая-то на лице написана! ».

книжные: не стоил и гроша медного если мы поговорим об истории происхождения фразеологизма, то можно узнать, что грош в давние времена использовался в качестве одной из самых мельчайших разменных монет на Руси. Обычно это были медные монеты, реже — железные, их номинал составлял всего 2 копейки. Как результат, грош стал символом нищеты, отсутствия денег и всего пренебрежительно малого, незначительного и крошечного. Это и послужило основанием для появления выражения «гроша ломаного (медного) не стоит», а также множества других пословиц, поговорок и фразеологизмов, в которых упоминается слово «грош». Можно наблюдать такой пример употребления фразеологического оборота в рассказе «Агафья»: « Слыл он за человека рассудительного и толкового, был грамотен, водку пил редко, но как работник этот молодой и сильный человек не стоил и гроша медного ».

разговорно-просторечные:

голова садовая старая русская поговорка разговорного характера. Раньше она относилась к деревенской страшилке в виде головы из кочана капусты, тыквы или просто пустой кастрюли, которые использовались в огороде. Позднее это выражение стали применять в отношении необразованного, глуповатого, рассеянного человека, будто у него вместо головы находится пустая кастрюля или кочан капусты. Слово «садовая» здесь указывает на огород, на котором выращиваются овощи. Отсюда и другое выражение « пугало огородное » (в рассказе «Мертвое тело»)

точно вчера родился исконно русский фразеологизм разговорного характера, употребляется в значении «глупый, несмышленый человек» (в рассказе «Злоумышленник»)

гол как сокол это одна из старинных фразеологических единиц русского языка, которая используется для описания человека в крайне неблагоприятном положении. Она подразумевает полное отсутствие имущества, бедность и лишение прочих благ. Сокол, в данном контексте, представляет собой орудие, изготовленное из кованого железа или чугуна, имеющее форму массивного и длинного бревна или бревна, обшитого металлическими полосами. С его помощью разрушались ворота и отбойно-оборонительные стены крепостей. Сама поверхность сокола была чрезвычайно гладкой и ровной, словно бы она была лишена всякого покрытия. (в рассказе «Драма на охоте»)

2) Заимствованные:

межстилевые: козел отпущения современная фраза «козёл отпущения» возникла на основе древнееврейского обычая, который заключался в символическом возложении грехов на козла и его высылке в пустыню. Этот обычай предполагал, что человек, называемый «козлом отпущения», несет ответственность за вину других. И так как козел не мог быть виноват в совершенных ошибках, его превращение в символ истины неотделимо от понятия «отпущение». Этот фразеологизм используется для обозначения того, кто становится постоянной мишенью для виноватых в ошибках, проступках и грехах других людей. В его адрес бросают вину и обвинения несмотря на то, что он сам не является непосредственным источником этих проступков. Писатель — это вечный сирота, изгнанник, козел отпущения, беззащитное дитя… В примере из рассказа «Случай другой» фраза используется для описания героя.

книжные: млеть от ужаса идиоматическое выражение, имеющее свои корни в библейских текстах. Оно применяется для передачи сильного испуга или страха, и широко используется в художественных произведениях. В рассказе «Смерть чиновника» данная фраза использовалась для описания состояния главного героя. В одном из отрывков текста можно встретить следующий пример: « Неужели вы говорите все это искренно? — спросила она, почему-то млея от ужаса », оно применяется для описания эмоционального состояния главного героя.

разговорно-бытовые: хоть караул кричи существительное «караул» вошло в русский язык в начале XIV века и происходит от тюркского языка. «Кричать караул» дословно означает «позвать на помощь охрану», эта идиома отражает состояние отчаяния, бессилия и невозможности справиться с трудностями или безвыходной ситуацией (В рассказе «Медведь»): « Сидим, сидим и хоть бы один черт! Просто хоть караул кричи ».

«Классификация фразеологических оборотов по происхождению позволяет выявить культурные и исторические особенности текста, а анализ экспрессивно-стилистических свойств помогает понять, каким образом фразеологизм влияет на общее впечатление от текста и персонажа». [2, с. 27]

Исследование фразеологических оборотов, характеризующих человека, в рассказах Чехова позволяет более глубоко понять характеристики персонажей, их внутренний мир и мотивацию. Подобные фразеологизмы не только обогащают текст, но и служат ключом к пониманию характеров и событий произведения. Классификация и анализ фразеологических оборотов по происхождению и экспрессивно-стилистическим свойствам помогает раскрыть глубину литературного произведения и авторское намерение.

Таким образом, изучение фразеологических оборотов в рассказах Чехова является актуальным исследованием, способствующим более полному пониманию литературного произведения и его художественных особенностей. В ходе исследования было рассмотрено 9 фразеологических единиц из рассказов А. П. Чехова («Смерть чиновника», «Случай другой», «Дурак», «Агафья», «Мертвое тело», «Драма на охоте», «Медведь») с точки зрения их происхождения ( исконно русские и заимствованные ) и употребления в разных стилях речи ( межстилевые, книжные и разговорно-бытовые ).

Литература:

  1. Чехов А. П. Собрание юмористических рассказов в одном томе. Серия «Полное собрание сочинений (ЭКСМО)». Э; Москва; 2016. ISBN 978–5–699–85290–1
  2. Аппендикова Н. Н. Фразеология художественного текста. М.: Издательство МГУ, 2003.
  3. Ларионов В. Л. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1990.
Основные термины (генерируются автоматически): оборот, рассказ, рассказ Чехова, фразеологизм, Чехов, внутренний мир, главный герой, козел отпущения, кочан капусты, литературное произведение, лицо, происхождение, пустая кастрюля, разговорный характер, средство характеристики человека, стиль речи.


Ключевые слова

исконно русские и заимствованные фразеологизмы, нейтральные, книжные, разговорные фразеологизмы

Похожие статьи

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

К вопросу о неологизации в русском языке

В статье рассматриваются недавно пополнившие словарный состав русского языка неологизмы. Поясняется значение наиболее активно употребляемых слов, объясняются причины и пути их заимствования.

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

К вопросу о функционально-семантических особенностях глосс в произведениях М. Шевердина

В данной работе рассматривается вопрос о функционально-семантических глоссах в произведениях М. И. Шевердина. Приводятся определения, предложенные известными учеными-лингвистами и примеры глосс. Отмечается, что изучение данного вопроса является важны...

Ономастическая фразеология как отражение национально-культурной самобытности народа

В данной статье рассматриваются национально-культурные самобытности народа на примере французских и узбекских ономастических фразеологизмов.

К вопросу о номинации некоторых безалкогольных напитков латинского и греческого происхождения в диахроническом аспекте

В статье предпринята попытка описать некоторые номинации безалкогольных напитков в русском и английском языках в диахроническом аспекте. Рассмотрено функционирование названий ряда молочных наименований «ацидофилин», «бифидок» и шипучего напитка «пепс...

Похожие статьи

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

К вопросу о неологизации в русском языке

В статье рассматриваются недавно пополнившие словарный состав русского языка неологизмы. Поясняется значение наиболее активно употребляемых слов, объясняются причины и пути их заимствования.

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

К вопросу о функционально-семантических особенностях глосс в произведениях М. Шевердина

В данной работе рассматривается вопрос о функционально-семантических глоссах в произведениях М. И. Шевердина. Приводятся определения, предложенные известными учеными-лингвистами и примеры глосс. Отмечается, что изучение данного вопроса является важны...

Ономастическая фразеология как отражение национально-культурной самобытности народа

В данной статье рассматриваются национально-культурные самобытности народа на примере французских и узбекских ономастических фразеологизмов.

К вопросу о номинации некоторых безалкогольных напитков латинского и греческого происхождения в диахроническом аспекте

В статье предпринята попытка описать некоторые номинации безалкогольных напитков в русском и английском языках в диахроническом аспекте. Рассмотрено функционирование названий ряда молочных наименований «ацидофилин», «бифидок» и шипучего напитка «пепс...

Задать вопрос