В данной работе классифицируются фразеологические единицы как средство характеристики человека в рассказах А. П. Чехова по происхождению и с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
Ключевые слова: исконно русские и заимствованные фразеологизмы, нейтральные, книжные, разговорные фразеологизмы.
Фразеологические обороты играют значительную роль в художественном тексте, обогащая его и придавая особый колорит. Исследование фразеологизмов в литературных произведениях не только способствует более глубокому пониманию текста, но и позволяет раскрывать характеры персонажей, их внутренний мир и особенности поведения. В данной работе рассматривается использование фразеологических оборотов как средства характеристики человека в рассказах Антона Павловича Чехова с точки зрения происхождения и экспрессивно-стилистических свойств.
Для анализа фразеологических оборотов в рассказах Чехова был использован комплексный метод, основанный на исследовании текстов, выявлении фразеологизмов и их классификации. Для определения происхождения фразеологизмов был проведен сравнительный анализ с источниками и национальными фразеологическими словарями. Для выявления экспрессивно-стилистических свойств фразеологизмов использовался метод описания их значения, контекстуального анализа и определения эмоциональной окраски.
В результате исследования было выявлено, что Чехов активно использовал фразеологические обороты для характеристики своих персонажей. Например:
1) Исконно-русские фразеологизмы, в свою очередь, делятся на межстилевые, книжные и разговорно-просторечные:
— межстилевые: на лице написано — исконно-русский фразеологизм, имеет значение «все понятно по лицу». История его происхождения уходит во времена правлении Елизаветы Петровной, когда был обычай наказывать крестьян, воров горячим железом — клеймить лица или лбы, оставляя уродливые и неизгладимые шрамы. Таким образом, у этих людей на лице действительно всегда можно было прочитать их горькое прошлое. В современном русском языке эта фразеологическая единица является метафорическим выражением, которое подразумевает то, что мысли человека, переживания его души также отражаются на его лице, и она используется во всех стилях речи. В рассказе «Дурак» есть пример: « Доброта, говорит, какая-то на лице написана! ».
— книжные: не стоил и гроша медного — если мы поговорим об истории происхождения фразеологизма, то можно узнать, что грош в давние времена использовался в качестве одной из самых мельчайших разменных монет на Руси. Обычно это были медные монеты, реже — железные, их номинал составлял всего 2 копейки. Как результат, грош стал символом нищеты, отсутствия денег и всего пренебрежительно малого, незначительного и крошечного. Это и послужило основанием для появления выражения «гроша ломаного (медного) не стоит», а также множества других пословиц, поговорок и фразеологизмов, в которых упоминается слово «грош». Можно наблюдать такой пример употребления фразеологического оборота в рассказе «Агафья»: « Слыл он за человека рассудительного и толкового, был грамотен, водку пил редко, но как работник этот молодой и сильный человек не стоил и гроша медного ».
— разговорно-просторечные:
голова садовая — старая русская поговорка разговорного характера. Раньше она относилась к деревенской страшилке в виде головы из кочана капусты, тыквы или просто пустой кастрюли, которые использовались в огороде. Позднее это выражение стали применять в отношении необразованного, глуповатого, рассеянного человека, будто у него вместо головы находится пустая кастрюля или кочан капусты. Слово «садовая» здесь указывает на огород, на котором выращиваются овощи. Отсюда и другое выражение « пугало огородное » (в рассказе «Мертвое тело»)
точно вчера родился — исконно русский фразеологизм разговорного характера, употребляется в значении «глупый, несмышленый человек» (в рассказе «Злоумышленник»)
гол как сокол — это одна из старинных фразеологических единиц русского языка, которая используется для описания человека в крайне неблагоприятном положении. Она подразумевает полное отсутствие имущества, бедность и лишение прочих благ. Сокол, в данном контексте, представляет собой орудие, изготовленное из кованого железа или чугуна, имеющее форму массивного и длинного бревна или бревна, обшитого металлическими полосами. С его помощью разрушались ворота и отбойно-оборонительные стены крепостей. Сама поверхность сокола была чрезвычайно гладкой и ровной, словно бы она была лишена всякого покрытия. (в рассказе «Драма на охоте»)
2) Заимствованные:
— межстилевые: козел отпущения — современная фраза «козёл отпущения» возникла на основе древнееврейского обычая, который заключался в символическом возложении грехов на козла и его высылке в пустыню. Этот обычай предполагал, что человек, называемый «козлом отпущения», несет ответственность за вину других. И так как козел не мог быть виноват в совершенных ошибках, его превращение в символ истины неотделимо от понятия «отпущение». Этот фразеологизм используется для обозначения того, кто становится постоянной мишенью для виноватых в ошибках, проступках и грехах других людей. В его адрес бросают вину и обвинения несмотря на то, что он сам не является непосредственным источником этих проступков. Писатель — это вечный сирота, изгнанник, козел отпущения, беззащитное дитя… В примере из рассказа «Случай другой» фраза используется для описания героя.
— книжные: млеть от ужаса — идиоматическое выражение, имеющее свои корни в библейских текстах. Оно применяется для передачи сильного испуга или страха, и широко используется в художественных произведениях. В рассказе «Смерть чиновника» данная фраза использовалась для описания состояния главного героя. В одном из отрывков текста можно встретить следующий пример: « Неужели вы говорите все это искренно? — спросила она, почему-то млея от ужаса », оно применяется для описания эмоционального состояния главного героя.
— разговорно-бытовые: хоть караул кричи — существительное «караул» вошло в русский язык в начале XIV века и происходит от тюркского языка. «Кричать караул» дословно означает «позвать на помощь охрану», эта идиома отражает состояние отчаяния, бессилия и невозможности справиться с трудностями или безвыходной ситуацией (В рассказе «Медведь»): « Сидим, сидим и хоть бы один черт! Просто хоть караул кричи ».
«Классификация фразеологических оборотов по происхождению позволяет выявить культурные и исторические особенности текста, а анализ экспрессивно-стилистических свойств помогает понять, каким образом фразеологизм влияет на общее впечатление от текста и персонажа». [2, с. 27]
Исследование фразеологических оборотов, характеризующих человека, в рассказах Чехова позволяет более глубоко понять характеристики персонажей, их внутренний мир и мотивацию. Подобные фразеологизмы не только обогащают текст, но и служат ключом к пониманию характеров и событий произведения. Классификация и анализ фразеологических оборотов по происхождению и экспрессивно-стилистическим свойствам помогает раскрыть глубину литературного произведения и авторское намерение.
Таким образом, изучение фразеологических оборотов в рассказах Чехова является актуальным исследованием, способствующим более полному пониманию литературного произведения и его художественных особенностей. В ходе исследования было рассмотрено 9 фразеологических единиц из рассказов А. П. Чехова («Смерть чиновника», «Случай другой», «Дурак», «Агафья», «Мертвое тело», «Драма на охоте», «Медведь») с точки зрения их происхождения ( исконно русские и заимствованные ) и употребления в разных стилях речи ( межстилевые, книжные и разговорно-бытовые ).
Литература:
- Чехов А. П. Собрание юмористических рассказов в одном томе. Серия «Полное собрание сочинений (ЭКСМО)». Э; Москва; 2016. ISBN 978–5–699–85290–1
- Аппендикова Н. Н. Фразеология художественного текста. М.: Издательство МГУ, 2003.
- Ларионов В. Л. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1990.