Идиомы — это один из нескольких фундаментов, на которых строится язык, кладезь, который поможет рассказать о культуре, поведении, языке и даже истории народа. При изучении языка идиоматические выражения помогут познать глубину, красочность и все тонкости языка. Как и все в мире, язык не стоит на месте и также имеет свойство меняться, трансформироваться в иные формы проявления и впитывать в себя культурные аспекты, которые могут возникать в ходе ключевых событий или же сплетения культур разных народов. Китайский язык сам по себе довольно сильно насыщен фразеологизмами, так как для самих китайцев эти языковые единицы являются настоящим сокровищем. Более того, во многих университетах Китая знание идиом является одним из этапов прохождения вступительных испытаний на право обучаться в высшем учебном заведении. В современном китайском языке могут использоваться как и новые идиомы, появившиеся относительно недавно, так и уже с древних времен устоявшиеся в китайской культуре фразеологизмы. Последние исследования в отношение современной китайской речи были довольно давнее время назад, что дает понять о неактуальности таковых и необходимости проанализировать информацию на основе интернет-источников, книг, газет и фильмов.
Ключевые слова: фразеологизм, идиома, культура, чэньюй, шуюй, суюй, сехоуюй, гуаньюнъюй
Язык — важнейший инструмент человеческого общения. Он развивается в то же время, когда развивается общество, словарная система языка — это открытая система, которая быстрее всего реагирует при изменениях в обществе.
В современной лингвистике существуют различные толкования таких вопросов, как: что представляют собой фразеологизмы, можно ли расценивать их как полноценную языковую единицу, как определить фразеологический оборот и т. д. В. И. Горелов полагает: «Фразеология — раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии» [3, с. 174]. В теоретической науке присутствуют противоположные мнения по поводу границ данной научной дисциплины и характеристик языковых элементов, рассматриваемых как фразеологический оборот. Безусловно, наличие различных подходов является обычной ситуацией в рамках научной практики, однако это затрудняет одинаковое и четкое разграничение фразеологизмов и обычных словосочетаний в словарях, поэтому изучение этой темы важно по сей день. В любом естественном языке существуют свои устойчивые выражения, и в китайском языке они называются熟语 (shúyǔ), «фразеологизм». Под этим термином в китайской литературе понимается устойчивое словосочетание или короткое предложение, обладающее уникальным или своеобразным значением. Так, Шао Цзинминь пишет: «Фразеологизм — вид лексических единиц словарного состава китайского языка, обладающий весьма характерными чертами. Хоть фразеологизмы и различаются по форме, однако они обладают некоторыми общими особыми чертами, например, неизменность структуры, семантическая слитность и функциональная целостность» [9, c. 44]. Другой китайский лингвист Чжан Бинь определяет фразеологизм следующим образом: «Устойчивые выражение — это такой тип лексических единиц, который по структуре эквивалентен словосочетанию, а по использованию соотносим с одним словом. Характерные черты устойчивых выражений: постоянство структуры, семантическая слитность, функциональная целостность, явный национальный характер» [10, с. 254].
Итак, в китайской языковой системе выделяют 5 основных разрядов фразеологизмов:
- 成语 (chéngyǔ) — идиомы, чэнъюй;
- 谚语 (yànyǔ) — пословицы, яньюй;
- 歇后语 (xiēhòuyǔ) — недоговоркииносказания, сехоуюй;
- 惯用语 (guànyòngyǔ) — фразеологические сочетания, гуаньюнъюй;
- 俗语 (súyǔ) — поговорки, суюй [1, с. 74]
Несмотря на то, что данная классификация была разработана более 50-ти лет назад, она до сих пор имеет свою актуальность. Многие фразеологизмы перетекли в интернет и там были подвержены изменению или трансформации, а после некоторые даже становились интернет-мемами. Например, фраза «不明觉 厉» (bù míng jué lì) является идиомой и чаще всего ее можно увидеть в комментариях к постам, видео и новостям. Значение фразы очень схоже с одним русским мемом и переводится как «Ничего не понял, но очень интересно». Устойчивая фраза «十动然拒» (shí dòng rán jù) применяется для того, чтобы мягко отвергнуть человека, который проявляет романтические чувства и буквально переводится как «Хорошая попытка, но нет».
В повседневной речи у китайцев также есть арсенал с идиомами, который они стараются использовать как можно чаще. Ввиду коммунистического режима, народ в Китае довольно сплочен и незнакомый человек, проходящий мимо пары молодоженов может запросто предложить им собраться семьями и отпраздновать свадьбу. Или же если китаец увидит, что у другого человека горе, то он ни в коем случае не останется равнодушным по отношению к несчастному и предложит помощь или угостить чаем. В связи с этим, китайцы очень бурно реагируют на любые, даже малозначимые новости. Так, в современной речи часто используется фраза «普大喜奔» (pǔ dàxǐ bēn). Дословный перевод звучит так: «Радует слух и услаждает зрение», по смыслу можно сказать так: «Радостная новость, которую нужно всем рассказать и отпраздновать». Из списка современных идиом можно также выделить те, которые схожи в русскими. Вот, например, фраза «上梁不正下梁歪» (shàng liáng bù zhèng xiàliáng wāi) напрямую имеет значение «Яблоко от яблони недалеко падает», и что еще интереснее, область применения данного фразеологизма схожа с областью применения русской версии. Или же еще одним ярким примером послужит фраза «上梁不正下梁歪» (shàng liáng bùzhèng xià liáng wāi) — «Рыба гниет с головы».
И наконец, фразеологизмы, которые употребляются в современном кинематографе и литературе. Как правило, в этих сферах принято использовать уже давно устоявшиеся выражения, дабы не вводить в заблуждение зрителя и читателя. Но, в ходе анализа, удалось выяснить, что в современной речи актеров и письменной речи в художественных произведениях также используются идиомы, недавно появившиеся на свет. Зачастую, они не несут в себе какой-либо скрытый посыл и могут быть понятны «на лету». К примеру, идиому «人生己经如此的艰难,有些事情就不要拆穿» можно понимать как «Жизнь итак довольно-таки сложна, не стоит добивать ее сухой правдой». Также есть ее сокращенный вариант «人艰不拆» (rén jiān bù chāi). Когда человек чувствует себя некомфортно в большой компании, его не замечают, не обращают на него внимание и никак не реагируют на него, то можно сказать «说闹觉余» (shuō nào jué yú), дословное значение звучит следующим образом «Все веселятся, общаются, ругаются, попадают в передряги, а я остаюсь в стороне».
Подводя итог, удалось выяснить что культура Китая даже в эпоху мобильности, когда все пытаются за наименее краткие сроки передать как можно больше информации, когда жизнь людей переходит из реальности в онлайн-пространство, а язык и традиции подвергаются влиянию извне, остается неизменна по отношению к языку. И по общему анализу вышеописанных фразеологизмов можно сделать вывод, что современные идиомы и использование их в целом чаще всего встречается в контексте сиюминутных моментов. То есть, если раньше в Китае фразеологизмы сравнивали с нравоучениями, мудростями, наставлениями и основная суть их как раз заключалась в том, чтобы навести человека на правильный путь, то сейчас такие обороты зачастую строятся на жизненных моментах и имеют более краткое изложение. Это говорит лишь о том, что влияние технологий отразилось на структуре речи человека, т. к. в современное время поговорка «Краткость — сестра таланта» является самым четким описанием жизни человека.
Литература:
- Бекетова А. С. Фразеологизмы китайского языка как компонент языковой картины мира китайца // Университетские чтения — 2018. Материалы научно-методических чтений ПГУ. Пятигорск: ПГУ, 2018. С. 73–78.
- Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник. М.: Восток- Запад, 2007.
- Горелов В. И. Лексикология китайского языка, учеб. пособие. М.: Просвещение, 1984. 216 с.
- Лю Шусинь. Китайский описательный словарь / Шусинь Лю. Пекин: Коммерческая пресса. Пекин. — 2005. — С. 134–148.
- Ожегов С. И. О структуре фразеологии, лексикографический сборник / С. И. Ожегов — 1957. — 51 с.
- Телия В. Н. Что такое фразеология/ В. Н. Телия // идиомы имебт фиксированную структуру. — Наука. — 1966. — 60 с.
- Хан Ин. Понять определение и структуру идиом / Ин Хан. — Reading and Writing Periodical. — 2009. — 6(9). — С. 53–57.
- Юй Хуа. Жить: пер. с кит. / пер. Роман Шапиро. М.: Текст, 2014. 189 с.
- 封晨 (Фэн Чэнь). 汉语成语的类型及可译性研究// 黑河学刊. 黑河, 2011. № 8. 30–32页
- 张斌 (Чжан Бинь). 新编现代汉语. 上海: 上海复旦大学出版社, 2002. 582页.
- 马国凡 (Ма Гофань). 成语,呼和浩特. 呼和浩特: 内蒙古人民出版社, 1978. 341页.
- 邵敬敏 (Шао Цзинминь). 现代汉语通论.上海: 上海教育出版社, 2002. 180 页.