В статье рассматривается важность грамотной подготовки лингвистов-переводчиков в современном обществе, где требования рынка труда играют ключевую роль. Автор обращает внимание на необходимость соответствия образовательной подготовки студентов требованиям профессиональной деятельности и на значимость компетентностного подхода, отраженного в образовательных стандартах. Статья основывается на исследованиях ученых, включая Краевского, Павловскую, Зимнюю, Деркача, Хуторского и других, которые определили набор профессиональных компетенций лингвистов-переводчиков.
Ключевые слова: компетенции, перевод, методики, китайский язык, преподавание.
Введение: Современное многоязычное и глобализированное общество требует высококвалифицированных лингвистов-переводчиков, способных эффективно осуществлять перевод текстов на различные языки. Особое внимание уделяется развитию навыков перевода в паре китайский-русский язык, в силу активного развития экономических и культурных отношений между Россией и Китаем. Подготовка специалистов в этой области должна учитывать современные требования рынка труда, а также особенности языка и культуры каждой из стран.
В современном обществе XXI века, в эпоху глобализации и развитой межнациональной экономики грамотная подготовка лингвистов-переводчиков, знания, умения и навыки которых соответствовали бы требованиям рынка труда, является одной из важнейших задач. Высококвалифицированные выпускники данного направления должны быть способны решать практические коммуникативные задачи уже сразу после окончания обучения, а это значит, что процессу подготовки студентов по профессиональным компетенциям следует уделять как можно больше внимания.
Будущему работодателю интересны, прежде всего, переводческие навыки выпускников, т. е. то, насколько успешно они справляются с задачами по переводу. Таким образом, обучение должно соответствовать принципу профессиональной направленности. Этим и обусловлен компетентностный подход, отраженный в Федеральном государственном образовательном стандарте.
Исследованием значения и формирования компетенций занимались такие ученые, как Краевский В. В., Павловская А. М., Зимняя И. А., Деркач А. А., Зеера Э. Ф., Хуторской А. В. и др.
Доктор пед. наук Хуторской А. В. пишет, что «компетенция — это социальное требование (внешняя норма) к образовательной подготовке ученика, необходимой в его качественной продуктивной деятельности в определенной сфере» [1, с. 2]. Соответственно, профессиональные компетенции лингвистов-переводчиков — это набор требований к их профессиональной подготовке.
Общий набор профессиональных компетенций, которыми должен обладать данный специалист, весьма широк. В ходе исследования был определен следующий набор переводческих компетенций:
- Владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания.
- Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.
- Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода.
- Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм.
- Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.
- Способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста.
- Владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.
- Владение этикой устного перевода.
- Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, переговоров официальных делегаций) [2].
Проблематикой подготовки переводчиков китайского языка и совершенствованием их профессиональных компетенций занимались многие отечественные и зарубежные ученые. Среди них А. Ф. Кондрашевский, И. В. Войцехович, В. Ф. Щичко, И. В. Кочергин, Г. Ю. Яковлев, Фэн Цзяньчжун, А. В. Анкин, А. А. Хабаров, И. Г. Хрипунов и др.
Такие работы, как «Общественно-политический перевод» А. Ф. Кондрашевского и И. В. Войцеховича или «Китайский язык. Теория и практика перевода» Щичко В. Ф., «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке» А. В. Скворцова очень доступно объясняют понятийный аппарат переводчика и методологию перевода, выявляют особенности аналитической работы переводчика, обучают способам достижения эквивалентности в письменном переводе, разнообразным переводческим клише и набору часто употребляемых синтагм. Создание и совершенствование навыков устного перевода происходит непосредственно на занятиях, что и вызывает необходимость разработки методик преподавания перевода с китайского языка на русский и наоборот с учетом специфики языка. Соответственно, и преподаватели должны обладать набором дидактических приёмов и методов такой работы.
Исходя из принципов профессиональной направленности обучения, составитель рабочих программ по данным дисциплинам должен придерживаться прагматического подхода в выборе учебного материала. Новый словарь методических терминов и понятий определяет прагматический подход как подход к отбору языкового материала, исходящий из требований общения на иностранном языке. Для него характерны такие критерии отбора, как частотность, употребительность в речи, др. [3, с. 208].
Работая со студентами, преподавателю необходимо тщательно подходить к отбору содержания и направленности учебного материала, находить такие аудиовизуальные и письменные примеры для перевода, опыт работы с которыми пригодился бы будущим переводчикам. Это же касается и общей тематики занятий. При подборе текстов для перевода следует опираться на актуальные и аутентичные материалы. Высшими учебными заведениями, в которых ведётся преподавание переводческих дисциплин, используются учебные, аудиовизуальные (электронные) и наглядные пособия, максимально отвечающие целям и задачам подготовки специалиста-переводчика.
Преподавателю дисциплин перевода необходимо проверять актуальность предъявляемых для отработки навыков перевода аудиовизуальных и письменных текстов. Учитывая живость, пластичность, интерферентность и заимствование, свойственные современным языкам, этот вопрос представляется чрезвычайно важным. Устоявшиеся клише могут меняться, появляться новые слова (особенно характерные для языка интернета, электронной торговли, СМС и пр.), в обиход входят новые аббревиатуры, тексты для практики из учебников могут достаточно быстро устаревать.
При работе с особенно актуальным в последние годы деловым переводом рекомендуется не останавливаться на заучивании определенных клише и фраз, а подбирать тексты контрактов или деловой переписки полностью, так как их структура, наличие сокращений и аббревиатур, а также специфического терминологического аппарата также может вызывать серьезные проблемы при работе переводчика.
Китайские специалисты, исследуя проблематику обучения переводу, отмечают ряд трудностей, с которыми сталкиваются студенты и начинающие переводчики. Эти трудности могут быть обусловлены факторами, не позволяющими осуществить прямой перевод. К ним Лэй Хайся в своей работе «对外汉语中不能直译的汉俄语言现象浅析» («Анализ китайских и русских языковых феноменов, прямой перевод которых невозможен при обучении китайскому как иностранному») относит различия в истории развития двух обществ; связанные с образом жизни и жизненным опытом; разницу в обычаях и традициях; в религиозных взглядах [4].
К одним из наиболее простых в реализации методов тренировки переводчика относится следующий: одного из студентов вызывают к доске, другой студент или преподаватель начинает читать текст какого-либо публичного выступления с достаточно знакомой студенту лексикой. Задача вызванного студента — устно последовательно перевести данный текст. Как показывает практика, основной трудностью для студентов в этом упражнении является не столько незнание каких-либо слов, сколько проблема приспособления к манере речи разных людей, поэтому такие задания рекомендуются в качестве речевой разминки.
Учитывая достаточную специфичность китайского языка как языка изолированного типа, в котором отсутствуют флексии, изменения по родам и некоторым другим грамматическим категориями и то, что в грамматике огромную роль играют именно служебные слова, а роль письменных знаков выполняют не буквы, а иероглифы, имеется тоновая система и пр., необходимо использовать методы совершенствования компетентностей переводчиков, связанных непосредственно с особенностями китайского языка.
В ходе проведенного исследования автором были определены собственные уникальные рекомендации по развитию навыков перевода в паре китайский-русский язык на занятиях китайским языком:
- Работа с аутентичными материалами. Необходимо использовать для перевода тексты из различных источников: новости, статьи, художественную литературу, фильмы, песни. Эффективным является обсуждение со студентами культурных особенностей и контекста переводимых материалов.
- Отработка переводческих техник. Необходимо знакомить студентов с различными переводческими техниками: дословный перевод, перевод по смыслу, транслитерация, адаптация. Важно учить студентов выбирать наиболее подходящую переводческую технику в зависимости от типа текста и ситуации перевода.
- Создание благоприятной атмосферы для перевода. Необходимо создать в классе атмосферу доверия и взаимопомощи, чтобы студенты не боялись ошибаться. Важно поощрять студентов задавать вопросы и делиться своими трудностями.
Заключение: Исследование значимости развития навыков перевода в паре китайский-русский язык на занятиях китайским языком подчеркивает важность компетентностного подхода в обучении лингвистов-переводчиков. Основываясь на анализе профессиональных компетенций, представленных в работах ученых и практиков, можно сделать вывод о необходимости уделения особого внимания развитию практических навыков перевода, а также методик и подходов к преподаванию этой дисциплины. На основе результатов исследования предлагается внедрение разнообразных методик обучения, направленных на формирование высококвалифицированных переводчиков, способных эффективно работать в условиях современного глобализированного мира.
Литература:
- Хуторской А. В. Компетентностный подход и методология дидактики. К 90-летию со дня рождения В. В, Краевского. Вестник института образования человека. 2016; № 1. Available at: https://eidos-institute.ru/journal/2016/100/Eidos-Vestnik2016–111-Khutorskoy.pdf
- Общая характеристика основной образовательной программы. Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика. Available at: https://pnu.edu.ru/media/filer_public/ cb/68/cb681fd0–00c3–492a-b4ab-e56ea6edb6e9/oop-450302-tpmk.pdf
- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Москва: Издательство ИКАР, 2009.
- 雷海霞。对外汉语中不能直译的汉俄语言现象浅析。教育现代化。2020 年 1月 5 期. Лэй Х. Анализ китайских и русских языковых феноменов, прямой перевод которых невозможен при обучении китайскому как иностранному. Модернизация образования. Электронный журнал. 2020; Выпуск от 5 января. Available at: https://kns.cnki.net/ kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2020&filename=JYXD202005035&v=pAz06rJmwmypVvNUnOrr %25mmd2FLtNh6IM %25mmd2BnoxRRyrS1prZILY ZSY %25mmd2FB9 %25mmd2FN9mkBwkEzY6k4