В статье рассматриваются способы перевода метафор П. Ньюмарка, приводится специфика перевода метафорических предложений человеком и нейронной сетью. Определяются типы концептуальных метафор (согласно когнитивной (концептуальной) теории авторов Дж. Лакоффа и М. Джонсона) в предложениях из романа «Великий Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда.
Ключевые слова: цифровизация, нейронная сеть, метафора, концептуальные метафоры, язык перевода, онтологические метафоры, ориентационные метафоры, структурные метафоры.
В эпоху цифровизации мы все чаще обращаемся к нейронным сетям. Несомненно, что внедрение искусственного интеллекта в нашу жизнь облегчает многие процессы особенно в работе переводчика. Вот только здесь не стоит забывать, что вопрос перевода метафоры в художественной литературе является одним из наиболее сложных и важных, так как метафора — это воплощение ярких и оригинальных образов, выполняющих в тексте важнейшую задачу.
В данной статье на примере метафор, созданных Френсисом Скоттом Фицджеральдом в романе «Великий Гэтсби», автор статьи показал специфику перевода метафорических предложений, когда переводил человек (автор статьи и профессиональный переводчик) и специфику перевода, когда переводила нейронная сеть (в данном случае Chat GPT, Hix.ai).
При переводе предложений с метафорами из «Великого Гэтсби», автор статьи придерживался теории перевода метафор, предложенную Питером Ньюмарком. П. Ньюмарк выделяет семь способов перевода метафор:
1) Сохранение исходного образа в тексте перевода с учетом принципа сохранения частотности в соответствующем языковом регистре. Данный принцип частотных соответствий заключается в том, что при переводе выбирается не первое словарное или контекстуальное значение, а то значение, которое будет с такой же частотностью соответствовать данной ЛЕ в данном типе текста на языке перевода (equivalent frequency of usage) [3, с. 69].
2) Замена исходного образа на общеупотребительный образ в языке перевода, если метафора употребляется в культуре языка-цели или не конфликтует с его культурой. Можно сказать, что это перевод метафор посредством замены метафоры другой эквивалентной метафорой в языке перевода.
3) Перевод метафоры с помощью сравнения c сохранением исходного образа. Однако это модифицирует метафору, поскольку сравнение более сдержанно и эксплицитно.
4) Перевод метафоры как сравнения вместе с ее смыслом. Если существует риск, что для широкого круга читателей метафора окажется незнакомой, имеет смысл сочетать коммуникативную и семантическую стратегии перевода. При таком подходе передаваемый стилистический прием будет с большей вероятностью понят читателем.
5) Метафора может быть преобразована в смысл. Данный способ перевода П. Ньюмарк считает одним из самых оптимальных (в зависимости от типа текста) и отдает ему предпочтение по сравнению с приемами замены исходного образа на аналогичный образ в языке перевода.
6) Довольно радикальным подходом является удаление метафоры вместе со смысловой составляющей, если она избыточна. Переводчик должен принять решение после осознавания того, что является более важным и менее важным в тексте.
7) Иногда переводчик хочет убедиться, что смысл будет понят правильно, поэтому он добавляет пояснение. Данный способ перевода используется чаще всего в литературных произведениях для достижения экспрессивности [3, с. 91].
Все метафоры в данной статье разделены на три категории, согласно когнитивной (концептуальной) теории авторов Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Данные авторы выделяют три типа концептуальных метафор: структурные, ориентационные и онтологические [1, с. 25, 35, 49].
Рассматривать конкретные способы перевода метафор на примерах из произведения «Великий Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда, автор данной статьи начнет с онтологического типа концептуальных метафор.
Предложение с метафорой из произведения «Великий Гэтсби» |
Chat GPT |
Hix.ai |
Перевод автора статьи |
Перевод Евгении Калашниковой (издательство «Художественная литература» 1965 г.) |
|
|
“A tray of cocktails floated at us through the twilight” [2, с. 38] |
«Лоток с коктейлями плыл к нам сквозь сумерки» |
«Лоток с коктейлями плыл к нам сквозь сумерки» |
«Сквозь сумерки к нам плыл поднос с коктейлями» |
«Из сумрака выплыл навстречу поднос с коктейлями» |
Здесь автор статьи использовал способ сохранения исходного образа в тексте перевода с учетом принципа сохранения частотности в соответствующем языковом регистре |
|||||
|
“She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye” [2, с. 25] |
«Она медленно улыбнулась и, проходя сквозь своего мужа, словно он был призраком, пожала руку Тому, прямо глядя ему в глаза» |
«Она медленно улыбнулась и, пройдя сквозь своего мужа, словно он был призраком, пожала руку Тому, глядя ему прямо в глаза» |
«Она медленно улыбнулась и, пройдя мимо мужа, словно он был призраком, поздоровалась с Томом за руку, заглядывая ему в глаза» |
«Она неспешно улыбнулась и, пройдя мимо мужа, точно это был не человек, а тень, подошла к Тому и поздоровалась с ним за руку, глядя ему в глаза» |
Автор романа Ф. С. Фицджеральд использует сравнение Джорджа (мужа) с призраком “as if he were a ghost”, чтобы показать его неприметное положение в обществе. Даже собственная жена его не замечает, а вот Тому она страстно заглядывает прямо в глаза. Здесь автор статьи использовал способ замены исходного образа на общеупотребительный образ в языке перевода |
|||||
|
“She was incurably dishonest” [2, с. 49] |
«Она была неизлечимо недобросовестной» |
«Она была неизлечимо лживой» |
«Она была крайне (досл. неизлечимо) лживой» |
«Она была неисправимо бесчестна» |
Данным примером метафоры описывается героиня Джордан. Автор романа использует слово “incurably”, которое близко к медицине, чтобы обратить внимание на нечестность Джордан. Эту ложь нельзя излечить, так как она глубоко внутри самого человека. Здесь автор статьи использовал способ сохранения исходного образа в тексте перевода с учетом принципа сохранения частотности в соответствующем языковом регистре |
|||||
|
“They are not perfect ovals — like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end — but their physical resemblance must be a source of perpetual wonder to the gulls that fly overhead” [2, с. 10] |
«Они не идеально овальные — как яйцо в истории о Колумбе, они оба сдавлены плоскими на конце контакта — но их физическое сходство должно быть источником вечного удивления для чаек, которые летают над ними» |
«Они не идеальные овалы — как яйцо в истории о Колумбе, оба они сжаты и сплюснуты на конце соприкосновения — но их физическое сходство должно быть источником вечного удивления для чаек, летающих над ними» |
«Они не представляют собой форму идеального овала — подобно яйцу в истории про Колумба, они оба сплюснутые у основания, но при этом они настолько похожи друг на друга по очертаниям, что, чайки, пролетающие над ними, пребывают в постоянном удивлении от этого сходства» |
«Каждый из них представляет собой почти правильный овал — только, подобно Колумбову яйцу, сплюснутый у основания; при этом они настолько повторяют друг друга очертаниями и размерами, что, вероятно, чайки, летая над ними, не перестают удивляться этому необыкновенному сходству» |
В примере автор романа Ф. С. Фицджеральд сравнивает два мыса (Уэст-Эгг и Ист-Эгг). Выражение “egg of Columbus” — «Колумбово яйцо» в данном случае используется для описания их формы. У данное выражение есть значение: «неожиданно простой, но в то же время необычный выход из затруднительного положения». В основе этого выражения лежит история, что однажды Христофору Колумбу сказали, что открытие Америки — небольшое достижение. На это он предложил поставить яйцо на стол в вертикальном положении. Никому не удалось это сделать, и тогда Христофор ударил яйцо о стол так, что смял скорлупу с одного конца, и яйцо можно было поставить. Здесь автор статьи использовал способ преобразования метафоры в смысл |
|||||
|
“I see it as a night scene by El Greco a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lusterless moon” [2, с. 137] |
«Я вижу это как ночную сцену Эль Греко: сотни домов, одновременно конвенциональные и гротескные, прижатые под угрюмым, нависающим небом и матовой луной» |
«Я вижу это как ночную сцену Эль Греко: сто домов, сразу же конвенциональных и гротескных, притаившихся под угрюмым нависшим небом и безжизненной луной» |
«Я воспринимаю это как ночной пейзаж Эль Греко: сотни домов одновременно обычных и нелепых, сгорбленные под угрюмым, нависшим низко небом и тусклой луной». |
«Это скорей не сон, а фантастическое видение, напоминающее ночные пейзажи Эль Греко: сотни домов банальной и в то же время причудливой архитектуры, сгорбившихся под хмурым, низко нависшим небом, в котором плывет тусклая луна» |
Небо образно не просто «нависает», как в оригинале текста, а «нависает низко». Здесь автор статьи использовал способ перевода метафоры как сравнения вместе с ее смыслом |
|||||
Следующий тип концептуальных метафор, который был рассмотрен на примерах из произведения «Великий Гэтсби», это ориентационные метафоры .
Предложение с метафорой из произведения «Великий Гэтсби» |
Chat GPT |
Hix.ai |
Перевод автора статьи |
Перевод Евгении Калашниковой (издательство «Художественная литература» 1965 г.) |
|
|
“Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky” [2, с. 93] |
«Медленно белые крылья лодки двигались по голубой прохладной границе неба» |
«Медленно белые крылья лодки двигались по голубой прохладной границе неба» |
«Белое крыло парусника медленно двигалось к небесной границе светло-синего оттенка» |
«Белое крыло парусника медленно двигалось к небу, отчеркнутому синей прохладной чертой» |
Здесь автор статьи использовал способ добавления пояснения (изменив множественное число на единственное) при переводе метафоры |
|||||
|
“... and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn't know” [2, с. 37] |
«...и бродил вокруг, чувствуя себя довольно неуютно среди вихрей и водоворотов людей, которых я не знал» |
«…и бродил среди вихрей и водоворотов людей, которых я не знал, чувствуя себя довольно неловко» |
«...и бродил, испытывая неловкость, среди вихрей и водоворотов незнакомых мне людей». |
«…я вступил на территорию Гэтсби и сразу же почувствовал себя довольно неуютно среди множества незнакомых людей» |
Устойчивое выражение “ill at ease” используется, чтобы показать отличие Ника от всех присутствующих гостей. Его жизнь отличается от всей этой суматохи и ярких празднеств, он совершенно другой человек по своей природе, и все происходящее в доме Гэтсби кажется ему чуждым. Здесь автор статьи использовал способ преобразования метафоры в смысл |
|||||
|
“Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes” [2, с. 69] |
«Гэтсби, бледный как смерть, с руками, погруженными в карманы пальто, стоял в луже воды, трагично уставившись мне в глаза» |
«Гэтсби, бледный, как смерть, с руками, погруженными как грузы, в карманах пальто, стоял в луже воды и трагически пялился в мои глаза» |
«Гэтсби, бледный как смерть, с отяжелевшими руками в карманах, стоял в луже, и трагическим выражением глаз смотрел мне в глаза» |
«Гэтсби, бледный как смерть, руки точно свинцовые гири в карманах пиджака, стоял в луже у порога и смотрел на меня трагическими глазами» |
Этот пример дает описание образа Гэтсби, который испытывает страх, прежде чем зайти в комнату к Дэйзи. Сравнение его рук с гирями “hands plunged like weights” и наречие “tragically”, показывает иронию автора Ф. С. Фицджеральда и тем самым пытается передать читателю напряженное эмоциональное состояние самого Гэтсби. Здесь автор статьи использовал способ сохранения исходного образа в тексте перевода с учетом принципа сохранения частотности в соответствующем языковом регистре |
|||||
|
“The one on my right was a colossal affair by any standard–it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side…and a marble swimming pool…” [2, с. 11] |
«Тот, что был справа от меня, был колоссальным сооружением по любым меркам — это было фактическое подражание какому-то отелю де Виль в Нормандии, с башней с одной стороны... и мраморным бассейном…» |
«Тот, кто был справа от меня, был колоссальным сооружением по любым меркам — это была фактическая имитация какого-то отеля де Виль в Нормандии, с башней с одной стороны... мраморным бассейном…» |
«Тот, что располагался от меня справа, был огромным по любым меркам — это было точное подобие какого-то отеля дэ Виль в Нормандии, с башней на одной стороне и мраморным бассейном…» |
«Особенно великолепна была вилла справа — точная копия какого-нибудь Hotel de Ville в Нормандии, с угловой башней… с мраморным бассейном…» |
В примере автор романа Ф. С. Фицджеральд описывает дом главного героя, но вслед за описанием можно увидеть и его отношение к герою. Сквозь все это описание очень явно прослеживается авторская ирония, он неодобрительно относится к роскоши Гэтсби, и как бы его высмеивает. Здесь автор статьи использовал способ перевода метафоры с помощью сравнения c сохранением исходного образа |
|||||
|
“Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh; a tiny gust of powder rose from her bosom into the air” [2, с. 91] |
«Дэйзи смотрела на него и смеялась своим сладким, возбуждающим смехом; маленький порошок поднялся из ее декольте в воздух» |
«Дейзи смотрела на него и смеялась, ее сладкий, волнующий смех; маленький порыв пудры поднялся из ее декольте в воздух» |
«Дейзи посмотрела на него и засмеялась своим сладким, волнующим смехом; еле заметный порыв пудры поднялся с ее груди в воздух» |
«Дэзи посмотрела на него и засмеялась своим мелодичным, волнующим смехом; крохотное облачко пудры взлетело с ее груди» |
Здесь автор статьи использовал способ сохранения исходного образа в тексте перевода с учетом принципа сохранения частотности в соответствующем языковом регистре |
|||||
И в заключение приводятся примеры, относящиеся к структурному типу концептуальных метафор.
Предложение с метафорой из произведения «Великий Гэтсби» |
Chat GPT |
Hix.ai |
Перевод автора статьи |
Перевод Евгении Калашниковой (издательство «Художественная литература» 1965 г.) |
||
|
“He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it” [2, с. 140] |
«Он прошел долгий путь к этому голубому лужаю, и его мечта должна была показаться так близкой, что ему было трудно не схватить ее» |
«Он прошел долгий путь к этому голубому газону, и его мечта должна была казаться настолько близкой, что он едва мог не постичь ее» |
«Он проделал долгий путь к этому роскошному газону, и его мечта казалась, должно быть, такой близкой, что он мог упустить ее» |
«Долог был путь, приведший его к этим бархатистым газонам, и ему, наверно, казалось, что теперь, когда его мечта так близко, стоит протянуть руку — и он поймает ее» |
|
Слово “blue” в данном контексте передает значение символа роскоши (как в примере «голубая кровь»). Однако голубой газон также служит метафорой для описания порочного характера американского общества, и показывает одержимость персонажей романа богатством и социальным статусом, которая, по итогу, привела к упадку моральных ценностей в обществе. Здесь автор статьи использовал способ перевода метафоры как сравнения вместе с ее смыслом |
||||||
|
“When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room…” [2, с. 72] |
«Когда он понял, о чем я говорю, что в комнате сверкали солнечные звездочки…» |
«Когда он понял, о чем я говорил, что в комнате засверкали солнечные колокольчики…» |
«Когда он понял, что я говорю о том, что в комнате прыгали солнечные зайчики…» |
«Когда смысл моих слов дошел до него, когда он увидел, что по комнате прыгают солнечные зайчики…» |
|
Мерцание солнечных лучей, которое напоминает автору звон колокольчиков, заменяется в переводе на более привычный для русскоязычного читателя метафорический образ — «солнечные зайчики». Здесь автор статьи использовал способ замены исходного образа на общеупотребительный образ в языке перевода |
||||||
|
“For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year…” [2, с. 118] |
«Потому что Дейзи была молода, и ее искусственный мир был насыщен ароматом орхидей и приятным, веселым снобизмом и оркестрами, которые устанавливали ритм года…» |
«Потому что Дейзи была молода, и ее искусственный мир был насыщен ароматом орхидей и приятной, радостной заносчивостью. А еще оркестры, устанавливающие ритм года…» |
«Ведь Дейзи была молода, и ее искусственный мир был полон аромата орхидей и приятного, веселого снобизма, а оркестры задавали ритм года…» |
«Ведь Дэзи была молода, а в ее искусственном мире цвели орхидеи и господствовал легкий, приятный снобизм, и оркестры каждый год вводили в моду новые ритмы…» |
|
Дейзи жила в достатке и роскоши, поэтому ее мир был метафорически наполнен благоуханием орхидей. Здесь автор статьи использовал способ перевода метафоры как сравнения вместе с ее смыслом |
||||||
|
“The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” [2, с. 54] |
«Самые фразы были настолько изношены, что не вызывали никакого образа, кроме того, увенчанного тюрбаном «персонажа»» |
«Фразы стали настолько обветшалыми, что не вызывали никакого образа, кроме изображения в тюрбане «персонажа»» |
«Сами фразы были настолько изношены, что не вызывали никакого образа, кроме «персонажа в тюрбане»» |
«Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане» |
|
Данное предложение метафорично само по себе. Ник сравнивает Гэтсби с «персонажем в тюрбане», словно с клоуном, который пытается доказать несуществующие выдуманные события. Здесь автор статьи использовал способ перевода метафоры с помощью сравнения c сохранением исходного образа |
||||||
|
“He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity” [2, с. 74] |
«Он долго был полон этой идеи, приснивал ее до конца, ждал, будто сжав зубы, на невообразимо высокой степени напряженности» |
«Он долгое время был полон этой идеи, просыпался с ней и засыпал, ждал, словно сжав зубы, так сказать, на невообразимой степени интенсивности» |
«Он так долго был полон этой мысли, мечтал до конца, ожидал, так сказать, стиснув зубы, с невероятной интенсивностью» |
«Он так долго об этом мечтал, так подробно все пережил в мыслях, столько времени ждал, словно бы стиснув зубы в неимоверном, предельном напряжении» |
|
Здесь автор статьи использовал способ замены исходного образа на общеупотребительный образ в языке перевода |
||||||
На примере концептуальных метафор трех типов достаточно ясно прослеживается вывод, что нейронные сети не справляются с переводом там, где нужно понять, какой концепт взять за основу перевода, какой метод перевода будет более уместным в той или иной ситуации.
Несомненно, что нейронные сети привнесли в нашу жизнь большую помощь в переводческой деятельности, но в более сложных структурных единицах предложения, без знаний и умений человека обойтись нельзя.
Литература:
- Лакофф Джордж, Джонсон Марк Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
- Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. 2014. — 141 с. [электронный ресурс]: https://pdflake.com/wp-content/uploads/2021/12/The-Great-Gatsby-PDF.pdf
- Newmark P. The translation of metaphor // Approaches to translation. — N.Y., 1988. — 200 p.