Функционирование наречий в русском и китайском языке: сопоставительный аспект | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (519) май 2024 г.

Дата публикации: 16.05.2024

Статья просмотрена: 14 раз

Библиографическое описание:

Чжоу, Яньмин. Функционирование наречий в русском и китайском языке: сопоставительный аспект / Яньмин Чжоу, Г. М. Старыгина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 20 (519). — С. 565-567. — URL: https://moluch.ru/archive/519/114184/ (дата обращения: 15.11.2024).



Статья посвящена изучению функций наречий в публицистических текстах на русском и китайском языках.

Ключевые слова: наречие, функции, публицистический текст, язык СМИ.

В последнее время лингвисты всё чаще обращаются к изучению функционирования различных частей речи в публицистических текстах, в том числе и наречий. Язык СМИ сегодня стремится к достоверной, при этом эмоциональной передаче различной информации. Подобной передаче активно способствуют наречия, которые точно и ёмко описывают «признак действия, качества, другого признака или предмета» [1].

Целью статьи является рассмотрение функций наречий в публицистических текстах русского и китайского языков.

Материалом исследования стали публицистические тексты китайских и российских СМИ за 2023 год.

С типологической точки зрения китайский язык является изолирующим языком с очень неразвитыми морфологическими особенностями, и многие грамматические задачи, которые в других языках выполняют флективные формы слов, в китайском языке осуществляют наречия, вспомогательные и служебные слова. С точки зрения особенностей морфологической природы китайские наречия представляют собой класс единиц между функциональными словами и словами содержания: они обладают как некоторыми грамматическими характеристиками полнозначных слов, так и некоторыми характеристиками служебных слов [2].

В русском языке наречие — это самостоятельная часть речи, обозначающая «признак действия, качества, другого признака или предмета». Наречия обозначают время, место действия, цель, причину, меру и степень. Использование наречий позволяет сделать речь точнее, ярче, выразительнее [3].

Наречия активно используются в публицистических текстах и русского, и китайского языков. В ходе анализа газетных публикаций было установлено, что некоторые функций наречий сходные, но есть и различия.

К общим функциям относятся следующие.

Информационная. Наречия помогают более точно выразить мысль, конкретизируют время, место действия, используются для усиления слов.

Например, в китайской «Народной газете» (от 9 мая 2023 г.) читаем: «清河交通枢纽西面有地铁站, 早上高峰时段交通十分繁忙» [цин хэ цзяо тун шу ню си мянь ю ди те чжань, цзао шан гао фэн ши дуань цзяо тун ши фэнь фань ман] «К западу от транспортного узла Цинхэ находится станция метро, и движение в утренний час пик очень интенсивное».

Здесь наречие степени 非常 [фэй чан] очень играет усиливающую роль, чётче передаёт смысл высказывания.

В русской газете «Амурская правда» (от 10 ноября 2023) читаем: «Если когда-то мы рубили окно в Европу, то можно сказать, что сегодня Приамурье — это настоящие ворота в Китай. И они открываются все шире», — заявил губернатор Василий Орлов на открытии 10 ноября Дня Амурской области на Международной выставке-форуме «Россия» на ВДНХ».

Наречие сегодня уточняет, конкретизирует время описываемого события, произошедшего в неопределённом прошлом ( когда-то ).

В газете «Аргументы и Факты» (№ 45. АиФ-Пенза от 08.11.2023) в статье о хирурге Николае Бурденко читаем: «Николай Нилович стал во главе зарождающегося в медицине направления — нейрохирургии. Его успехи и успехи его учеников были настолько велики, что нейрохирургию стали называть «советской наукой».

Наречие настолько подчеркивает степень меры и важность открытия врача, делая сообщение более детальным, точным.

Итак, приведённые примеры показывают, что наречие увеличивает информационную ёмкость повествования без расширения объема сообщения.

Изобразительно-выразительная функция. Наречия придают речи эмоциональность, яркость, выразительность.

В русской газете «Аргументы и Факты» (от 10.11.2023) в статье о жене Юрия Шатунова читаем: «Не всем понравилось, что Светлана выглядела ярко, празднично , были моменты, когда она танцевала под легендарные хиты мужа. «…» На действия недоброжелателей Светлана в итоге ответила: «Мне уже ничто не страшно».

Наречия ярко и празднично используются автором для описания образа женщины и ее настроения, а выбор предикативного наречия не страшно при передаче прямой речи Светланы объясняется задачей передать эмоциональное состояние героини.

Китайские наречия часто используются для передачи субъективной оценки говорящего и выражения его эмоций. Например, в китайской газете «Восточные спортивные новости» (от 20 ноября 2023 г.) встречаем контекст: «或许, 对 “00后” 们来说, 目前的目标, 就是在各大赛事面前不断冒头, 刷足存在感». [хо сюй, дуй “00 хоу ” мэнь лай шо, му цянь de му бяо, цзю ши цзай гэ да сай ши мянь цянь бу дуань мао тоу, шуа цзу цунь цзай гань]. «Возможно, для «пост-нулевых» нынешняя цель состоит в том, чтобы постоянно появляться на крупных мероприятиях и освежать в памяти смысл существования».

Наречие 不断 (бу дуань) постоянно усиливают эмоциональную оценку говорящего при описании ситуации.

Оценочная функция. Функции наречий и их употребление во многом зависят от направленности текстов. В новостных текстах, описывающих политику, экономику, наречия чаще выполняют информационную функцию. В новостях о спорте, культуре, жизни звёзд и артистов наречия чаще осуществляют изобразительно-выразительную функцию. Оценочная же функция может реализовываться в разных текстах, так как через неё автор высказывает субъективное мнение, даёт оценку чему или кому-нибудь.

Например, в русской газете «Амурская правда» (от 06.11.2023) читаем: «То, что на Дальний Восток начался приток молодежи, — здорово, — подчеркнул Юрий Трутнев». Наречие здорово в качестве категории состояния выражает отношение говорящего к происходящему.

В китайском языке имеется множество оценочных модальных слов, также известных как оценочные наречия. В основном они используются не для прямой оценки объекта, а для передачи авторского отношения к описываемым вещам. Например, в китайской газете «Восточные спортивные новости» (от 20 ноября 2023 г.) читаем: «就在前两天, 王曼城也公布了自己的收支情况, 网上可以公开查到, 这是 — 份非常详尽的整个赛季的各方面的总结, 从财务到方方面面都有». [цзю цзай цянь лян тянь, ван мань чэн е гун бу ляо цзы цзи de шоу чжи цин куан ван шан кэ и гун кай ча дао, чжэ ши — фэнь фэй чан сян цзинь de чжэн гэ сай цзи de гэ фан мянь de цзун цзе, цун цай у дао фан фан мянь мянь ду ю]. «Буквально два дня назад компания Ван Маньчэн также опубликовала информацию о своих доходах и расходах, которая находится в открытом доступе в Интернете и представляет собой очень подробную сводку по всем аспектам всего сезона». Наречие 常详 [чан сян] имеет значение сильно детализированный, подробный , на русский язык можно перевести как наречие очень, с помощью которого усиливается словосочетание подробная сводка .

Русские и китайские наречия имеют различие по выполняемым ими в предложении синтаксическим ролям. В русском языке для наречий характерна функция обстоятельства. В китайском языке наречия выполняют функцию дополнения, где наречие усиливает какое-нибудь словосочетание, придавая ему новые коннотации.

Таким образом, наречия в текстах китайских и русских СМИ выполняют похожие функции: информационную, изобразительно-выразительную и оценочную. Наречия активно используются для:

— усиления слов, фразы;

— конкретизации времени, места действия;

— передачи яркого образа, эмоционального состояния человека;

— оценки какого-либо события;

— передачи собственного мнения о событии.

Отличия между китайскими и русскими наречиями связаны с их ролью в предложении. И русские, и китайские наречия иллюстрируют всё предложение. Однако синтаксическая функция наречий в обоих языках имеет свои особенности, например, русские наречия часто определяют глагол, а китайские наречия не могут использоваться в качестве определителей. В русском языке употребляются предикативные наречия (известные как слова состояния), а в китайском языке подобного типа наречий нет. Китайские наречия могут выполнять роль дополнений, а функции дополнения для русских наречий не существует. Синтаксические функции русских наречий богаче, чем у китайских наречий.

Литература:

1 Иванова, Е. А. Морфология русского литературного языка. Наречие / Е. А. Иванова // Библиотечка учителя. — Выпуск I. — 2004. — № 23.

2 Чжан, Ишэн. Исследование современных китайских наречий / Чжан Ишэн. — Шанхай: издательство Сюе Линь, 2004. — 398 с.

3 Лекант, П. А. Современный русский язык: учебник для бакалавров / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков; под ред. П. А. Леканта. — 5-е изд. — М.: Издательство Юрайт, 2014. — 559 с.

4 Лю Яньжу. Семантический анализ слов времени в современном китайском языке) / Лю Яньжу // Журнал науки университета Цзямусы. — 2005. — № 4. — С. 66–68.

5 Цзян Хун. Новая перспектива современных русских наречий — грамматика, распределение синтаксиса, глава и информационная функция / Цзян Хун // Обучение русскому языку в Китае. — 2006. — № 2. — С. 19–23.

Основные термины (генерируются автоматически): наречие, китайский язык, русский язык, место действия, русская газета, русский, изобразительно-выразительная функция, китайская газета, признак действия, усиление слов.


Похожие статьи

Функционирование ономастических единиц в языке русских и китайских СМИ: сопоставительный аспект

Статья посвящена изучению функций ономастических единиц в текстах русских и китайских новостных СМИ.

Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод

В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...

Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)

В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Актуальные проблемы функционирования иноязычной лексики в современных отечественных СМИ

В статье авторы пытаются выявить причины возникновения в русском языке заимствованной лексики на примере современных отечественных СМИ.

Когнитивное моделирование семантики пословиц про обувь в русском и китайском языках

В данной статье мы рассмотрим значение пословиц с компонентами категории «обувь», а также проведем эксперимент и последующий анализ полученных материалов, позволяющий выделить тождественные и различные стороны языковой картины мира представителей раз...

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Лингводидактический потенциал метафоры в текстах англоязычных СМИ

В статье представлена роль метафоры в текстах англоязычных СМИ. Рассмотрена классификация метафоры и даны примеры каждого типа из текстов англоязычных СМИ. Предложены задания, направленные на обучение метафоре с применением текстов англоязычных СМИ н...

Особенности перевода политической лексики в английской лингвокультуре

В данной статье предпринята попытка развести такие понятия, как «политическая лексика» и «общественно-политическая лексика», а также показать значимость политической лингвистики, как отдельной дисциплины, рассматривающая когнитивные и прагматические ...

Лексические особенности перевода политической публицистики

В статье автор раскрывает суть известных лексических оборотов и особенности их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ

Похожие статьи

Функционирование ономастических единиц в языке русских и китайских СМИ: сопоставительный аспект

Статья посвящена изучению функций ономастических единиц в текстах русских и китайских новостных СМИ.

Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод

В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...

Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)

В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Актуальные проблемы функционирования иноязычной лексики в современных отечественных СМИ

В статье авторы пытаются выявить причины возникновения в русском языке заимствованной лексики на примере современных отечественных СМИ.

Когнитивное моделирование семантики пословиц про обувь в русском и китайском языках

В данной статье мы рассмотрим значение пословиц с компонентами категории «обувь», а также проведем эксперимент и последующий анализ полученных материалов, позволяющий выделить тождественные и различные стороны языковой картины мира представителей раз...

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Лингводидактический потенциал метафоры в текстах англоязычных СМИ

В статье представлена роль метафоры в текстах англоязычных СМИ. Рассмотрена классификация метафоры и даны примеры каждого типа из текстов англоязычных СМИ. Предложены задания, направленные на обучение метафоре с применением текстов англоязычных СМИ н...

Особенности перевода политической лексики в английской лингвокультуре

В данной статье предпринята попытка развести такие понятия, как «политическая лексика» и «общественно-политическая лексика», а также показать значимость политической лингвистики, как отдельной дисциплины, рассматривающая когнитивные и прагматические ...

Лексические особенности перевода политической публицистики

В статье автор раскрывает суть известных лексических оборотов и особенности их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ

Задать вопрос