Статья исследует лингвокультурные аспекты перевода фильмов, подчеркивая сложность этого процесса и важность передачи культурных контекстов. Перевод кинофильмов требует не только точного перевода диалогов, но и адаптации шуток, выбора лексики и учета аудитории. Это междисциплинарный подход, основанный на лингвистике, культурологии и теории кино. Примером сложности перевода служит сериал «Аббатство Даунтон», где культурно-маркированные слова передают не только смысл, но и национальные особенности и исторический контекст. Переводчики вынуждены применять разнообразные трансформации, чтобы сохранить атмосферу оригинала.
Ключевые слова: киноперевод, лингвокультурные единицы, культурные реалии.
Лингвокультурология и перевод фильмов — тесно переплетенные области, где лингвистический аспект и культурный контекст играют ключевую роль. Перевод фильмов фокусируется на анализе того, какие лингвистические и культурные факторы влияют на точную передачу смысла, эмоций и контекста в фильмах в различных культурных средах. Эта взаимосвязь выполняет жизненно важную функцию в сохранении культурной аутентичности и обеспечении эффективного воздействия кинематографа на широкую аудиторию.
История изучения взаимосвязи языка и культуры насчитывает тысячи лет. В настоящее время лингвокультурология находится в активном процессе своего развития. B. H. Телия считает, что лингвокультурология изучает синонимические взаимодействия языка и культуры: она изучает активные коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синонимичным менталитетом народа. [1]
Изучая различные аспекты языка, лингвокультурология имеет дело с семантикой, коммуникативными практиками, традиционной культурой и менталитетом. Она служит связующим звеном между языковой коммуникацией и культурными контекстами, позволяя исследователям рассматривать язык как зеркало, отражающее культуру, и как активный участник культурных взаимодействий. Такой подход улучшает понимание того, как взаимодействуют язык и культура, влияя на коммуникацию и формируя восприятие в различных языковых и культурных сообществах.
Культурная среда в значительной степени влияет на эволюцию языка. Культура, включающая образ жизни, религию, ритуалы и нормы этикета, оказывает влияние и на развитие языка. В области лингвокультурологии тесная взаимосвязь языка и перевода объединяется понятием менталитета. Это взаимодействие отражает культурную психологию, заложенную в языке, и играет ключевую роль в формировании восприятия и влиянии на перевод. Менталитет — это нечто более глубокое, чем мышление, нормальность поведения и сфера чувств. Она структурирована и представляет собой определенную предопределенность, внутреннюю готовность человека действовать определенным образом, это своего рода область возможностей человека, сфера автоматических форм сознания и поведения. [2]
Согласно Н. Ф. Алефиренко, ментальность как общефилософская концепция тесно связана с когнитивно-культурологическими терминами, такими как «познание», «духовность», «менталитет» и «концепт». Познание означает процесс понимания закономерностей внешнего и внутреннего мира, приобретение знаний о нем. Духовность определяется как преобладание духовных, моральных и интеллектуальных интересов над материальными. [3]
Менталитет служит концептуальной основой, отражающей внутреннюю структуру, дифференциацию и сущность мышления и души людей. Менталитет в данном контексте представляет собой психолингвистический интеллект. [4] Культурные особенности также играют ключевую роль в успешном переводе фильмов. Это объясняется тем, что язык и его тонкости тесно связаны с образом мышления и восприятием мира в каждой культуре.
Как мы выяснили, культура и язык тесно связаны, поэтому перевод должен соответствовать особенностям как исходной, так и целевой культур, чтобы передать предполагаемый смысл. Важно понимать, что язык — это не автономная система, а культурный продукт, пронизанный своими сложными тонкостями и богатыми семантическими слоями.
Киноперевод представляет собой сложный процесс, связанный с культурными различиями и языковыми особенностями. Фильмы дают возможность погрузиться в культурную и социальную среду персонажей, позволяя зрителю понять их ценности и способы поведения. В культурном аспекте фильмы обогащают зрителя знаниями о других культурах и их особенностях. Социально фильмы отображают развитие сюжета, действия персонажей, обусловленные их характером и социальными условиями, в которых они находятся. [5]
Сериал «Аббатство Даунтон» демонстрирует влияние культурных особенностей и образа мышления на перевод фильмов и обогащение языка. Эта сериал богат историческими тонкостями, словами, которые превратились в реликвии прошлого, приобрели культурное значение, служа лингвистическими маркерами, которые к настоящему времени утрачены, отражают сложный ментальный ландшафт Англии XIX века. Сериал «Аббатство Даунтон» становится не только историческим свидетельством, но и зеркалом, отражающим менталитет и ценности общества того времени. Для перевода фильма важно передать богатую мозаику, сохранить уникальный культурный контраст и передать глубокое значение образа.
Британский английский богат словами, которые несут в себе культурные коннотации, исторические отсылки и специфический социальный контекст. Кроме того, британский английский известен своими колоритными идиоматическими выражениями и разговорными оборотами. Перевод таких выражений может оказаться сложной задачей из-за отсутствия прямых эквивалентов в других языках. Эти идиомы часто содержат культурные и исторические намеки, которые могут быть не сразу поняты носителями разных языков. Следовательно, возникает необходимость в поиске альтернативных решений, позволяющих передать суть выражения, сохранив при этом его культурное значение.
Проведенный нами анализ показывает, что при переводе сериала возникают проблемы с сохранением аутентичности и передачей богатства культурных контекстов.
Давайте рассмотрим примеры из сериала «Аббатство Даунтон».
Анг : Mary: Two weeks to get ready? Golly. It's quite an honor.
Рус: Мэри: Две недели на подготовку? Боже мой. Этот визит такая честь.
«Golly» — это выражение удивления или изумления, типичное для разговорной британской речи. Обычно используется в неформальных обстановках и переводится как «черт возьми» или «ей богу». Хотя его употребление в современных разговорах может быть менее распространено, чем раньше, и может зависеть от контекста и стиля общения. Описательный перевод “Golly” как «Боже мой» в данном контексте может быть мотивирован желанием сохранить эстетику аристократической речи. Выбор фразы «Боже мой» соответствует более формальному и элегантному стилю, характерному для аристократического общения. Переводчики могли принять решение использовать эту фразу, чтобы передать тон и стиль высказывания принцессы Мэри таким образом, чтобы соответствовать ее образу и статусу. Следовательно, перевод “Golly” как «Боже мой» помогает сохранить не только эмоциональную суть оригинала, но и эстетику аристократической речи в русском переводе.
Анг : Gwen: Come on, Dragon, come on! Dragon, if you don't move now, I'll have you boiled for glue!
Lady Crawley: But what if she's overturned? What if she's lying in a ditch somewhere?
Mrs. Hughes: I'm sure she'll be back in the shake of a lamb's tail.
Рус: Гвен: Ну, ну, вперед. Если ты не сдвинешься, я отправлю тебя в живодерню.
Леди Кроули: А вдруг повозка перевернулась, и она лежит где-нибудь в канаве?
Миссис Хьюз: Уверена, она вот-вот вернется.
Выражение «boiled for glue» имеет свои корни в старых методах производства клея. В древние времена, чтобы получить клей, использовались различные части животных, такие как кости, кожа, хрящи и т. д. Одним из способов получения клея было кипячение этих частей, чтобы они размягчились и могли быть превращены в клей. Поэтому фраза используется как угроза, которая означает наказание. Здесь Гвен угрожает коню Дракону, что, если он не двинется, его «вскипятят для клея». Данное выражение было переведено с помощью конкретизации, и заменена конкретным идиоматическим выражением «отправлю тебя в живодерню», которое более точно передает предметно-логическое значение на русском языке и сохраняет смысл угрозы наказания за неподчинение. Это связано с тем, что прямой перевод «вскипятят для клея» мог бы оказаться непонятным для зрителей, поэтому было выбрано аналогичное изображение угрозы, но более понятное и воспринимаемое с точки зрения современного зрителя.
«in the shake of a lamb's tail» используется для выражения очень короткого времени, в течение которого что-то происходит или завершается. Буквально это означает «в течение времени, необходимого, чтобы молодое овечье хвостик тряхнулось». Эта идиома обычно употребляется в разговорной речи и подчеркивает быстроту или моментальность действия, и связана с образами и метафорами, характерными для сельской жизни. Овца и ее хвост служат символом скорости и быстроты в данной идиоме. В сельской местности, где обычно содержат овец, хвост овцы часто используется для выражения ее состояния. Молодое овечье животное может быстро и энергично махать хвостом, особенно когда оно чувствует себя весело или взволновано. В случае с Миссис Хьюз, она выражает свою уверенность в скором возвращении Гвен. Перевод «Уверена, она вот-вот вернется» передает эту уверенность, подчеркивая, что Миссис Хьюз не сомневается в способности Гвен решить проблему или вернуться к ним в ближайшее время. В переводе была использована конкретизация, которая сохраняет общий смысл и эмоциональное оттенение исходного высказывания. Однако, использование русского эквивалента «не успеете и глазом моргнуть» могло бы сделать речь более красочной, подчеркивая моментальность ожидаемого возвращения Гвен.
Анг : Thomas Barrow: I think Mr Bates saw me nicking a bottle of wine.
Sarah O'Brien: Has he told Mr Carson?
Thomas Barrow: Not yet. But he will when he's feeling spiteful. I wish we could be shot of him .
Рус: Томас Бэрроу: Бэйтс видел, как я стянул бутылку вина.
Сара О'брайен: Он пожаловался Карсону?
Томас Бэрроу: Еще нет. Но может, если разозлится. Хорошо бы избавиться от него.
Жаргонное слово «nicking» происходит от сокращения слова «pinching», что означает «красть» или «украденный». В британском сленге слово «pinch» часто использовалось для обозначения акта кражи или украденных вещей. Использование слова «nicking» в качестве сленгового термина произошло из желания сократить и упростить язык для быстрого и легкого использования в разговорах. Этот термин стал частью повседневной разговорной речи в Британии и используется для описания актов кражи или украденных вещей. В диалоге Томас Бэрроу признается, что его заметили во время кражи бутылки вина. В переводе использовали грамматическую конструкцию «nicking a bottle of wine» (украдший бутылку вина) заменена на форму прошедшего времени «стянул бутылку вина», чтобы передать ту же суть, но в соответствии с грамматическими особенностями русского языка. Также подходит перевод «стырил», который более разговорный и приближенный к повседневной речи, отражая неформальный характер диалога и подчеркивая близость персонажей, помогая передать атмосферу сцены и их взаимоотношения.
“Be shot of” — это британская идиома, означающая «избавиться от кого-то или чего-то неприятного, или ненужного». Использование слова «shot» отсылает к образу выстрела, который представляет собой резкое и окончательное действие. Таким образом, фраза «be shot of» в смысле «быть избавленным от чего-то» является метафорой, отсылающей к чувству окончательного освобождения или избавления от нежелательной ситуации, объекта или обязательства. Томас Бэрроу выражает желание избавиться от мистера Бейтса, потому что боится, что тот может сообщить о его краже. Переводчики перевели, используя описательный вид перевода «Хорошо бы избавиться от него», передав смысл желания и сохраняя контекст и эмоциональное оттенение оригинала.
Анг : Lady Mary: Papa's sister is always nagging him to send supplies to London, and then we cable her so her butler can be at King's Cross to meet them. It's idiotic, really.
Рус: Леди Мэри: Папина сестра вечно просит прислать провизию, мы отправляем и шлем телеграмму, чтобы дворецкий забрал посылку на вокзале. Ужасная глупость.
Идиома “nagging” описывает действие постоянного и раздражающего напоминания, требования или просьбы, которые становятся навязчивыми из-за своей частоты или настойчивости. В данном случае, сестра лорда постоянно докучает ему, навязывая свои просьбы о том, чтобы он отправлял провизию в Лондон. Когда переводчики выбирали соответствующий перевод для данной идиомы, они стремились сохранить не только буквальное значение, но и эмоциональную окраску, которая сопровождает это действие. Переводчики перевели, объединив два простых предложения «Papa's sister is always nagging him to send supplies» и «then we cable her so her butler can be at King's Cross to meet them» в одно сложное предложение. Перевод «вечно просит прислать провизию» передает суть этого навязчивого и раздражающего действия, сохраняя эмоциональное окрашивание, которое характеризует идиому “nagging”. Естественно, хотя можно было бы перевести, добавив фразу «докучает просьбами», но необходимость точной синхронизации текста с оригинальной звуковой дорожкой требует учета соответствия длительности высказываний, интонационных особенностей и четкости произношения актеров, не позволили это сделать.
Использование слова «cable» здесь относится к процессу связи с кем-то посредством телеграфа или отправки телеграммы. В этом контексте, говорится о том, что после того как папа отправляет поставки в Лондон, они связываются с его сестрой, возможно, посредством телеграфа, чтобы уведомить ее о прибытии поставок на станцию Кингс-Кросс, чтобы ее дворецкий мог забрать их. Такой процесс подчеркивает излишнюю сложность в осуществлении просьбы сестры папы. Вместо простого сообщения о том, что поставки отправлены, используется более сложный и времязатратный метод связи через телеграф, а затем нужно организовывать встречу на вокзале для забора поставок дворецким. Это создает впечатление излишней сложности и неудобства в процессе. В русском переводе переводчики использовали конкретизацию, лексическая единица «cable» заменена словосочетанием «шлем телеграмму», что дает более полное объяснение значения и передает этот смысл, сохраняя контекст и смысл предложения. Это позволяет сохранить аутентичность ситуации и передать эмоциональную окраску, связанную с излишней сложностью в процессе.
Исходя из культурно-лингвистического исследования перевода сериала «Аббатство Даунтон» мы видим, что раскрывает важное взаимодействие между языком, культурой и кинематографическим изложением. Переводчик, с умением подбирая перевод, учитывает уникальность британской культуры, исторические сюжеты и социальные динамики, отраженные в сериале. Он стремится сохранить суть и аутентичность оригинального повествования, чтобы привлечь аудитории по всему миру. Переводчик также должен уметь сохранить основные идеи оригинала, согласуясь с языковыми и культурными нормами целевой аудитории. От аристократического этикета до тонкостей классовых различий, каждое языковое преобразование служит для преодоления культурных разрывов, сохраняя целостность сюжета. В конечном итоге, лингвистические и культурные аспекты перевода сериала «Аббатство Даунтон» подчеркивают важность языка в формировании нашего восприятия исторических событий, общественных норм и человеческого опыта. Анализируя языковые и культурные аспекты сериала, мы получаем глубокое понимание взаимосвязи человеческого опыта разных эпох и обществ.
Литература:
- Телия В.Н Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
- Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / Под ред. проф. В. Д. Бондалетова. — М., 2004. — 350 с.
- Алефиренко Н. Ф. Лингвокультуральная природа ментальности //Язык. Словесность. Культура. — 2011. — Т. 1. — С. 20–39.
- Маслова В. А. Лингвокультурология. — М., 2001. — 208 с.
- Муха И. П. К вопросу об информативности кинодиалога / И. П. Муха // Филология. Вестник Нижегородского университета имени Н. И. Лобачевского. — 2010. — № 2 (1). — С. 292–297.