Сравнительное исследование лексических особенностей заголовков новостей в российских и китайских газетах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (519) май 2024 г.

Дата публикации: 17.05.2024

Статья просмотрена: 33 раза

Библиографическое описание:

Сюй, Цзыи. Сравнительное исследование лексических особенностей заголовков новостей в российских и китайских газетах / Цзыи Сюй. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 20 (519). — С. 557-559. — URL: https://moluch.ru/archive/519/114263/ (дата обращения: 17.10.2024).



Заголовки новостей в газетах являются важной частью собственно текстов новостей. Они раскрывают и помогают понять содержание новостей, дают оценку, а также способствуют привлечению внимания читателей.

В данной работе сравниваются лексические особенности заголовков российских и китайских периодических изданий. Данное исследование призвано помочь студентам-переводчикам углубить знания обоих языков, понять особенности построения и стиль новостных заголовков в китайских и русских газетах, а также усовершенствовать навыки перевода публицистических текстов.

Сравнивая заголовки новостей в китайской и российской прессе, можно отметить, что они имеют сходства. Это касается принципов экономичности, своевременности, новизны и точности, которые используются при построении заголовков на обоих языках. В то же время в связи с разными языковыми и культурными факторами существуют некоторые различия в заголовках российских и китайских газет.

Ключевые слова: новости российских газет, заголовки новостей, лексические особенности.

Политика реформ и открытости привела к тому, что на протяжении десятилетий Китай активно развивался. Страна совершила качественные скачки в экономике, науке и технологиях, образовании, а идеологическое освобождение и международные обмены Китая продолжают усиливаться. Появляется все больше и больше каналов получения информации, а СМИ стали для широкой публики окном в мир.

В газетных новостях заголовок является отправной точкой для основного текста и выполняет важную функцию привлечения читателей. Объектом исследования данной статьи является лексика новостных заголовков российских и китайских газет. Задачей исследования является сравнение лексики и характеристик заголовков новостей в китайских и российских газетах для выявления сходства и различий. В работе применен метод сравнительного исследования. Значимость сравнительного исследования использования лексики в заголовках новостей в русских и китайских газетах заключается в том, что оно может углубить понимание студентами текстов новостей, улучшить навыки перевода заголовков газетных новостей и дать возможность понять стили обоих языков. Также данное исследование может помочь поиску новых направлений изучения особенностей использования лексики в новостях российских и китайских газет.

Каждый язык меняется под влиянием исторических событий и социальных факторов. После 1999 года различные сферы российской действительности подверглись трансформации, что привело к значительным изменениям в русском языке. Появилось много новых слов в сфере науки, техники и культуры, а также большое количество заимствований из иностранных языков. Эти изменения отразились и в заголовках периодических изданий.

Заголовки новостей представляют собой короткие тексты, обобщающие или оценивающие содержание новостей. Они тесно связаны с темой новости. Заголовки новостей в российских и иностранных периодических изданиях строятся по одному принципу. Они кратки и обладают сильной выразительной силой, стимулируя интерес читателей к чтению. Более того, русские заголовки уникальны в смысле использования лексики.

Поскольку русский и китайский — это два совершенно разных языка, очевидно, что лексика, используемая в заголовках новостей, будет различаться. Однако независимо от языка в качестве эффективного средства распространения газетных новостей необходимо соблюдать требования экономичности, своевременности, новизны и точности. Ниже автор обобщает общие черты и различия между заголовками новостей в российских и китайских газетах.

Общие черты лексических характеристик заголовков новостей в российских и китайских газетах

В последние годы общей для заголовков российских и китайских газет является тенденция к использованию разговорной речи и популярных оборотов. Это связано с изменениями в лексике, на которые самым непосредственным образом влияют перемены в мире и в социальном развитии. Поскольку аудитория газетных новостей достаточно большая, необходимо учитывать, насколько тексты соответствуют современной действительности и удовлетворяют потребности людей. Наступила эра фрагментации информации. Это влияет и на способ передачи информации в газетных новостях. Современные реалии таковы, что наряду с необходимостью следовать принципам экспертности, своевременности и точности в заголовках новостей требуется использовать разговорную и популярную лексики. Это делает заголовок более привлекательным, эффективным, способствует более широкому распространению новости.

Кроме того, в заголовках статей и новостей используется большое количество иностранных слов, что связано с влиянием глобализации и международного обмена в разных сферах. Заимствования используются в политике, экономике, культуре, науке и сфере технологий, а также в повседневной жизни людей, отражая особенности времени, открытость сознания и новые психологические характеристики людей.

Различия в лексических характеристиках заголовков новостей в российских и китайских газетах

Возьмем в качестве примера особенности морфологии. Русский и китайский языки очень сильно отличаются друг от друга. Первый относится к славянской языковой группе. Слова в русском языке состоят из кириллических символов, построение слов и грамматика достаточно сложные. Русский язык гибок, он может усваивать некоторую иностранную лексику лучше, чем китайский, преобразовывать ее и использовать непосредственно. Поскольку многие русские слова состоят из большого количества слогов, в русском языке часто используются аббревиатуры.

Китайский язык принадлежит к сино-тибетской языковой семье, он передается идеографическими символами (иероглифами). Он самодостаточен и не претерпевает таких сложных изменений в морфологии и грамматике, как русский. По сравнению с российскими газетами доля аббревиатур в заголовках китайских новостей относительно невелика.

Огромный Китай имеет 5000-летнюю историю и уникальные гены нации. Китайская культура развивалась в своей относительно независимой системе, она достаточно самобытна, отчасти замкнута, в то же время очень привлекательна. Русская культура сочетает в себе славянские и западноевропейские элементы. Русские стремятся к вестернизации и простоте, китайцы делают упор на золотую середину и чувство истории. Несмотря на достаточную открытость и толерантность, китайская культура не стремится к новизне. Это отражается в лексике газетных и журнальных заголовков, которые составлены так, чтобы максимально поддерживать чистоту китайского языка.

Выводы

В данной статье приведен сравнительный анализ использования лексики в заголовках новостей российских и китайских газет. Исследование выявило некоторые общие черты, такие как принципы новизны, краткости и эффективности. Из-за того, что оба языка исторически развивались по-разному, различные лингвистические и культурные факторы привели и к разным формам использования лексики, в том числе в публицистических текстах.

С развитием средств массовой информации заголовки газетных новостей играют все более важную роль и все больше ориентированы на удовлетворение читателей.

Сравнение использования лексики в заголовках российских и китайских газет имеет теоретическое и практическое значение, потому что помогает лучше понять газетные новости, получить более глубокое представление о заголовках газет и улучшить навыки перевода. Понимание языковых особенностей заголовков новостей в газетах двух стран способствует углублению понимания языков в целом, а также помогает в их дальнейшем изучении.

Литература:

  1. 白春仁 俄语语体研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  2. 蔡毅,孙桂芬.俄译汉教程 [M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
  3. 陈汝东.认知修辞学[M].广州:广东教育出版社,2001.
  4. 陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
  5. 陈原.语言和人[M].上海:上海教育出版社,1992.
  6. 程家钧.现代俄语与现代俄罗斯文化[M].上海:上海教育出版社,1999.
  7. 高伟娜.对报纸语言中的口语现象的修辞学分析[D].吉林大学,2004.
  8. 郝会丽.论新闻语体 [D].中国社会科学院研究生院,2001.
  9. 胡范铸.幽默语言学[M]・上海:上海社会科学院出版社,1991.
  10. 胡琴.俄语新闻标题及其翻译[D].上海外国语大学,2007.
  11. 黄忠廉.变译理论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  12. 李发元.关于俄语功能语体 [J].修辞学习,1996(6).
  13. 李玉萍.俄语报刊政论文中隐喻的特点[J].解放军外国语学院学报,2000,
  14. 林宝帽.形动词分类小议 [J].中国俄语教学,1985(03).
  15. 刘国祥.俄语报刊新闻语体的特点 [J].解放军外语学院学报,1998(02).
  16. 田胜参.对语体分类的探索 [J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版)?2008(S2).
  17. 王冬竹.俄语报刊标题的特点及其表达方式 [J].外语研究,1994(03).
  18. 王军华.简论科技论文摘要的写作 [J].湖北师范学院学报(自然科学版),2006(2).
  19. 信德麟,张会森,华邵.俄语语法 [M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  20. 张会森.最新俄语语法 [M].北京:商务印书馆,2006.
  21. 张经浩,陈可培.名家名论名译 [M].上海:复旦大学出版社,2005.
  22. 赵洁.口语化一当代俄罗斯大众传媒语言的修辞策略 [J].外语学刊,2011(04).
Основные термины (генерируются автоматически): заголовок новостей, газета, заголовок, новость, русский язык, китайский язык, русский, язык, китайская культура, лексическая характеристика заголовков новостей.


Ключевые слова

лексические особенности, новости российских газет, заголовки новостей

Похожие статьи

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Немецкоязычные газеты и газеты русских немцев в России. Исторический аспект

В статье излагаются предварительные наблюдения, сделанные на основе сравнительного анализа современных российских газет: «Moskauer Deutsche Zeitung», «Königsberger Express», «Zeitung für Dich», «Hoffnung», «Sibirishe Zeitung plus», «Ihre Zeitung». Вы...

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский язык с точки зрения контекста

C когнитивной точки зрения анализуют причину возникновения русских и китайских многозначных слов на примере китайских слов “打”и “意思”, отмечают, что во время перевода многозначных слов с китайского на русский язык необходимо учитывать такие контекстуа...

Значение английских идиоматических выражений в заголовках новостных статей различных тематик

В данной статье исследуются идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценки в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том, что содержание оценочного компонента в о...

Переводческие ошибки в учебных переводах

В статье рассматривается понятие перевода, подходы и критерии оценки качества перевода и классификации ошибок. Актуальность темы статьи состоит в том, что оценка качества перевода является одной из наиболее сложных проблем в современном переводоведен...

Особенности перевода деловой документации с английского на русский

В данной статье рассматривается перевод деловой документации с английского языка на русский представляет собой многогранную задачу, характеризующуюся сложными лексическими, грамматическими и стилистическими преобразованиями. В том числе рассматривают...

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Условия подбора рекламного материала для применения в средней школе при изучении английского языка

В данной статье исследуются особенности рекламного текста для соответствия учебному практическому материалу. Автор проводит анализ критериев, которые должны быть учтены при подборе рекламы в качестве учебного материала в средней школе. Подробно рассм...

Языковые особенности английских текстов официально-делового стиля

В данной научной статье рассматриваются лингвистические особенности английских текстов официально-делового стиля с акцентом на лексические, грамматические и стилистические признаки. Исследуется, как эти языковые элементы, включая специализированную л...

Особенности перевода общественно-политических выступлений американских и британских политиков

В данной научной статье рассматриваются тонкости перевода общественно-политических выступлений с английского на русский язык, особое внимание уделяется лексико-грамматическим, синтаксическим и стилистическим проблемам, присущим процессу перевода. Исс...

Похожие статьи

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Немецкоязычные газеты и газеты русских немцев в России. Исторический аспект

В статье излагаются предварительные наблюдения, сделанные на основе сравнительного анализа современных российских газет: «Moskauer Deutsche Zeitung», «Königsberger Express», «Zeitung für Dich», «Hoffnung», «Sibirishe Zeitung plus», «Ihre Zeitung». Вы...

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский язык с точки зрения контекста

C когнитивной точки зрения анализуют причину возникновения русских и китайских многозначных слов на примере китайских слов “打”и “意思”, отмечают, что во время перевода многозначных слов с китайского на русский язык необходимо учитывать такие контекстуа...

Значение английских идиоматических выражений в заголовках новостных статей различных тематик

В данной статье исследуются идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценки в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том, что содержание оценочного компонента в о...

Переводческие ошибки в учебных переводах

В статье рассматривается понятие перевода, подходы и критерии оценки качества перевода и классификации ошибок. Актуальность темы статьи состоит в том, что оценка качества перевода является одной из наиболее сложных проблем в современном переводоведен...

Особенности перевода деловой документации с английского на русский

В данной статье рассматривается перевод деловой документации с английского языка на русский представляет собой многогранную задачу, характеризующуюся сложными лексическими, грамматическими и стилистическими преобразованиями. В том числе рассматривают...

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Условия подбора рекламного материала для применения в средней школе при изучении английского языка

В данной статье исследуются особенности рекламного текста для соответствия учебному практическому материалу. Автор проводит анализ критериев, которые должны быть учтены при подборе рекламы в качестве учебного материала в средней школе. Подробно рассм...

Языковые особенности английских текстов официально-делового стиля

В данной научной статье рассматриваются лингвистические особенности английских текстов официально-делового стиля с акцентом на лексические, грамматические и стилистические признаки. Исследуется, как эти языковые элементы, включая специализированную л...

Особенности перевода общественно-политических выступлений американских и британских политиков

В данной научной статье рассматриваются тонкости перевода общественно-политических выступлений с английского на русский язык, особое внимание уделяется лексико-грамматическим, синтаксическим и стилистическим проблемам, присущим процессу перевода. Исс...

Задать вопрос