В данной статье на примерах из кинокартины «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» рассматриваются различные переводческие приемы, использующиеся для достижения адекватной передачи таких культурно-специфических языковых единиц, как реалии.
Ключевые слова : реалия, перевод, фильм, переводческий прием.
Реалии представляют собой неотъемлемую часть языка и культуры, а их перевод является сложным и многогранным аспектом теории и практики перевода, что обусловлено спецификой культур и отраженными в лексических единицах историей, менталитетом, опытом и особенностями языка.
Лингвисты С. Влахов и С. Флорин считают, что реалии — «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языка, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [1, с. 47].
Перевод реалий — это особая задача в области перевода, поскольку она связана с передачей культурно-специфичных элементов, характерных для исходного языка, в язык перевода. Реалии могут включать в себя названия мест, традиций, обычаев, предметов и других элементов, специфичных для определенной культуры.
«Крадущийся тигр, затаившийся дракон» — фильм режиссера Энга Ли, вышедший на экраны в 2000 году и основанный на одноименном романе Ван Дулу. Кинокартина является ярким представителем жанра «уся», потому в ней отражены идеи даосизма, согласно которым всё сущее в мире на категории «Инь» (женское начало) и «Янь» (мужское начало), что отражено даже в названии фильма: под «тигром» понимается проявление базовых составляющих человека: счастья, гнева, печали, страха, любви, ненависти, желания, ощущения органов чувств; «дракон» же является духовным проявлением человека, поэтому он называется затаившимся: люди не могут увидеть его, не познав свою истинную душу. Таким образом, ««Тигр» олицетворяет инь, «Дракон» — «ян» [2].
Рассмотрение примеров перевода реалий в данной кинокартине следует начать с самого названия, «Крадущийся тигр, затаившийся дракон», которое происходит из китайской идиомы, описывающей того, кто обладает скрытой силой и неизвестными возможностями — 卧虎藏龙 [Wòhǔ cánglóng]. Перевод был выполнен с помощью приема калькирования с дословной передачей значения исходного выражения, что, однако, не отражает переносного смысла данной идиомы, и для несведущего реципиента может потребоваться дополнительного толкования.
Интерес также представляют переводы имен героев фильма. Способом транскрипции были переведены такие имена, как 俞秀莲 [Yúxiùlián] — «Шу Лиен» и 李慕白 [Lǐmùbái] — «Ли Мубай». Имя персонажа 铁贝勒 [Tiě Bèilè] было переведено как «Господин Те», т. е. сочетанием приемов транскрипции и генерализации. Стоит отметить, что в данном варианте перевода было утрачено значение термина 贝勒 — обозначения приближенного к императору вельможи, что важно для акцентирования статуса данного персонажа в фильме. Имя персонажа 吴妈 [Wú mā], что дословно значит «Матушка У», перевели как «Госпожа Ву» (закадровый перевод), т. е. сочетанием приемов калькирования и транскрипции. Также одним из важных действующих лиц является персонаж 碧眼狐狸 [Bìyǎn húlí], что в дословном переводе означает «Лиса с бирюзовыми глазами». В русскоязычной версии фильма данное имя было передано как «Нефритовая Лиса», т. е. в первом случае был применен прием генерализации, можно предположить, что переводчики подобрали эквивалент, описывающий характер персонажа, для создания яркого, говорящего образа.
Особую важность для смысла фильма представляют имена двух главных персонажей. Имя главной героини в оригинале фильма звучит как 玉娇龙 [Yù Jiāolóng], в русскоязычной версии фильма его передали транскрипцией — «Юй Цзяолун». Стоит отметить, что имя данного персонажа дословно переводится как «Очаровательный дракон», что также относит нас к названию фильма и категориям дао, где «Инь» — женское начало. Имя возлюбленного Цзяолун звучит как 罗小虎 [Luó Xiǎohǔ], что по правилам транскрипции следовало бы передавать как «Ло Сяоху», однако в русскоязычной версии фильма его называют исключительно по фамилии — «Ло». Имя данного персонажа также имеет большое значение, так как буквально означает «Сеть маленького тигра», т. е. Ло буквально притягивал свою избранницу и являлся для нее тем самым способом постичь дао и саму себя.
В фильме также фигурируют различные географические реалии. Так, упоминается местность 新疆 [Xīnjiāng] — Синьцзян. Например, «回新疆你就舒展了» [huí Xīnjiāng nǐ jiù shūzhǎnle] — «Поедем со мной, в пустыне ты будешь счастлива»: в данном случае реалия 新疆 была переведена с помощью приема модуляции, поскольку в Синьцзяне много пустынных местностей. Важной реалией является гора Уданшань, которая в фильме упоминается как «武当山» [Wǔdāng shān], что перевели как «Гора Вудан», использовав транскрипцию. Название города怀安 [Huáiān] было переведено с помощью транскрипции как «Хуай-Ань». Понятие «外城» [wàichéng], используемое для обозначения одного из районов Пекина, с помощью приема генерализации было переведено как «Пекин».
В фильме также упоминаются исторические периоды: «先秦吴国» [Xiānqín wú guó] и «汉朝» [Hàn cháo]. Первую реалию, что дословно означает «Доциньская эпоха У» либо «Царство У до империи Цинь», перевели с помощью сочетания приемов транскрипции и генерализации как «Эра Чин» и «Времена Кинь У». Вторую же реалию перевели приемом калькирования — «Династия Хань».
Одним из главных объектов фильма является青冥剑 [Qīng míng jiàn] — Меч Зеленой Судьбы, что передано приемом калькирования. Стоит отметить, что такое понятие, как 青, отсутствует в русской культуре. 青 несет в себе более глубокое и широкое значение, чем привычный русскоговорящему реципиенту «зеленый», и может обозначать зелено-голубой, синий и даже черный.
В фильме также упоминаются названия боевых техник. Например, 玄牝剑法 [Xuán pìn jiàn fǎ], дословно «прием Сюань Пинь», что было передано на русский язык как «прием «Жуан Пу»», т. е. транскрипцией и калькированием. Лексема 点穴 [diǎnxué], обозначающая акупунктурную точку, которая может вывести противника из строя одним касанием, была передана с помощью приема модуляции как «болевая точка».
Реалиями являются также лексемы, обозначающие титулы, должности и статус человека. Например, такие понятия, как 皇亲国戚,各部的官员 [Huáng qīn guóqī, gèbù de guānyuán] в русскоязычной версии фильма были переведены с помощью приема калькирования: «придворные, служащие». Понятие 官宦人家 [Guānhuàn rénjiā], было переведено приемом модуляции — «аристократка», хотя само по себе данное словосочетание имеет значение «член чиновничьей семьи».
Кроме того, в фильме не раз встречается устойчивое выражение 心诚则灵 [xīnchéng zé líng], которое было переведено приемом калькирования как «верное сердце исполняет все желания», что совпадает с оригинальным значением. Данное понятие можно считать одним из аспектов отражения дао. Одной из реалий, которая также связана с даосизмом, является выражение 九转紫阴针 [Jiǔ zhuǎn zǐ yīn zhēn] — «Яд Пурпурный Инь», что было передано с помощью приемов конкретизации и калькирования. Понятие 九转 говорит о девяти циклах обращения энергии ци, лексема 阴 указывает на женскую энергию Инь, а пурпурный цвет 紫 считается в даосизме цветом счастья и божества.
Так, наиболее частым способом перевода реалий с китайского на русский язык в фильме «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» являются приемы калькирования и транскрипции. Реже переводчики прибегали к приемам опущения, генерализации и модуляции.
В заключение также добавим, что перевод реалий с китайского языка на русский недостаточно изучен. В связи с тем, что Китай оказывает все больше влияния на другие страны, а китайские язык и культура проникают в разные сферы жизни, необходимо углубить знания в данной области, что позволит наиболее грамотно и точно переводить тексты с китайского языка на русский и наоборот, улучшив тем самым межкультурную коммуникацию.
Литература:
- Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — Москва: Международные отношения, 1980. — 351 c. — Текст: непосредственный.
- Michael, Chung Looking into «Crouching Tiger, Hidden Dragon» from Perspective of Chi, Tao, Chan & Compassion / Chung Michael. — Текст: электронный // 台北市气功文化学会: [сайт]. — URL: http://www.chikung.org.tw/etxt/20010222–1.htm (дата обращения: 17.05.2024).