Лексико-стилистические средства создания привлекательного образа культурного наследия | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (519) май 2024 г.

Дата публикации: 19.05.2024

Статья просмотрена: 29 раз

Библиографическое описание:

Семуха, Д. А. Лексико-стилистические средства создания привлекательного образа культурного наследия / Д. А. Семуха. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 20 (519). — С. 555-557. — URL: https://moluch.ru/archive/519/114399/ (дата обращения: 18.12.2024).



В данной статье рассматриваются основные лексико-стилистические приемы китайского языка, а также анализируется их использование для создания привлекательного образа культурного наследия на примере описания культурных объектов на сайте ЮНЕСКО.

Ключевые слова: китайский язык, культурное наследие, лексико-стилистический прием, образ

Туризм, как социально-экономическое явление мирового масштаба, играет огромную роль в жизни общества. Именно в данной сфере деятельности происходит соприкосновение разных культур. Одними из наиболее популярных туристических дестинаций зачастую выступают объекты культурного наследия определенной страны. Для создания привлекательного образа таких объектов в туристических ресурсах применяются разнообразные лексико-стилистические приёмы.

В современном китайском языке существуют определенные лексико-стилистические средства, которые служат для окраски информации, делают ее более выразительной, воздействуя на чувства читателя. К основным лексико-стилистическим средствам китайского языка относятся лексико-стилистическая окраска слов, устойчивые выражения, изобразительно-выразительные средства.

Лексико-стилистическая окраска слов включает в себя следующие типы слов:

  1. Книжные слова. Как правило, данный тип слов встречается в письменной речи, официально-деловой литературе и характеризуется принадлежностью к высокому стилю [1, с. 157]. В качестве примера: слово 先行知照 [xiānxíng zhīzhào], что означает «предуведомить».
  2. Разговорные слова. Зачастую этот тип слов встречается в устной речи, в непринужденной обстановке. Пример: слово 聊天 [liáotiān] в значении «болтать, чатиться».
  3. Просторечные слова. Обычно они встречаются в разговорной речи или литературном языке. Используются с целью создания непринужденной атмосферы. Пример: слово 干饭 [gànfàn] — «кушать».
  4. Жаргонизмы. Используются в какой-либо социальной или профессиональной группе. Пример: слово 黑客 [hēikè], означающее «хакер».
  5. Архаизмы. Как правило, они уже вышли из употребления в современном языке. Пример: слово 吾辈 [wú bèi], на смену которому пришло 我们 (wǒmen) — «мы».
  6. Неологизмы. Неологизмами называют слова, которые появились в языке недавно. Пример: слово 流量币 [liúliàngbì] — «виртуальные деньги» [2, с. 57].

К устойчивым выражениям относятся пословицы, поговорки, а также идиомы или чэнъюи.

К изобразительно-выразительным средствам относятся:

  1. Сравнение — сопоставление двух предметов или явлений по какому-либо общему признаку. Пример: 他跑得像兔子一样快 [tā pǎo dé xiàng tùzǐ yīyàng kuài], что означает «он так же быстр, как заяц».
  2. Метафоры — переносное значение слова, основанное на сходстве предметов или явлений. Пример: 时间是金钱 [shíjiān shì jīnqián], что означает «время — деньги».
  3. Эпитеты — образные определения, дающие характеристику предмета или явления. Пример: 漂亮 piàoliang, что означает «красивый».
  4. Олицетворение — приписывание предметам или явлениям человеческих свойств. Пример: 鸟儿在跳舞 [niǎo’ér zài tiàowǔ], что означает «птица танцует».
  5. Гипербола — преувеличение какого-либо признака предмета или явления. Пример: 他吃了一头牛 [tā chīle yītóu niú], что означает «он съел бы целого быка».
  6. Литота — преуменьшение какого-либо признака предмета или явления. Пример: 这只是一件小事 [zhè zhǐshì yī jiàn xiǎoshì], что означает «это — мелочь».
  7. Аллегория — иносказательное изображение абстрактного понятия или идеи через конкретный образ. Пример: 生命是一棵树 [shēngmìng shì yī kē shù], что означает «жизнь — это дерево» [3, с. 59–71].

В качестве материала для данного исследования были рассмотрены описания объектов культурного наследия Китая из списка Всемирного наследия ЮНЕСКО, представленного на официальном сайте организации [4]. Было установлено, что при составлении описания объектов на данном ресурсе наиболее часто используются такие лексико-стилистические средства, как эпитеты, устойчивые выражения и книжные слова.

Наиболее употребляемыми оказались эпитеты 古 [gǔ] — древний, старинный (употреблялся в рассматриваемых текстах 38 раз), 雄伟 [xióngwěi] — величественный, грандиозный (употреблялся в рассматриваемых текстах 31 раз), 繁华 [fánhuá] — пышный, роскошный (употреблялся в рассматриваемых текстах 25 раз), 精致 [jīngzhì] — лучший, совершенный, (употреблялся в рассматриваемых текстах 17 раз), 巧妙 [qiǎomiào] — искусный, превосходный (употреблялся в рассматриваемых текстах 17 раз), 传统 [chuántǒng] — устоявшийся, традиционный (употреблялся в рассматриваемых текстах 15 раз), 重要 [zhòngyào] — значительный, важный (употреблялся в рассматриваемых текстах 15 раз), 和谐 [héxié] — гармоничный (употреблялся в рассматриваемых текстах 11 раз). Все эти эпитеты используются, чтобы подчеркнуть уникальность и самобытность китайских культурных ценностей, а также привлечь внимание к важности сохранения и защиты культурного достояния Китая.

Среди книжных слов высокого стиля следует выделить такие лексемы, как杰作 [jiézuò] — шедевр (употреблялась в рассматриваемых текстах 27 раз), 深邃 [shēnsuì] — глубокий, значительный (употреблялась в рассматриваемых текстах 23 раз), 笃信 [dǔxìn] — глубокая вера (употреблялась в рассматриваемых текстах 15 раз), 殁 [mò] — скончаться (употреблялась в рассматриваемых текстах 6 раз). Кроме того, нередко приводились лексемы, обозначающие реалии старины, т. е. архаизмы, например, 王城 [wángchéng] — стольный град, 宫殿 [gōngdiàn] — царские палаты, что демонстрирует преемственность поколений и верность традициям китайского народа.

Описания рассматриваемых культурных объектов также насыщены устойчивыми выражениями, самыми часто используемыми из которых оказались风景如画 [fēngjǐng rúhuà] — красивый, как на картинке (употреблялось в рассматриваемых текстах 16 раз); 绝无仅有 [juéwú jǐnyǒu] — единственный в своём роде, редчайший (употреблялось в рассматриваемых текстах 14 раз); 精美绝伦 [jīngměi juélún] — бесподобный, несравненный (употреблялось в рассматриваемых текстах 14 раз); 美不胜收 [měi bùshèng shōu] — не налюбуешься, не оторвать глаз (употреблялось в рассматриваемых текстах 9 раз); 声名远扬 [shēngmíng yuǎnyáng] — пользоваться громкой славой (употреблялось в рассматриваемых текстах 5 раз).

Также стоит отметить наиболее часто встречающиеся словосочетания: 众多雄伟的宫殿 [duōshù xióngwĕi de gōngdiàn] — величественные дворцы, 精美的花园 [jīngměi de huāyuán] — изысканные сады, 华丽的陈设 [huálì de chénshè] — богатое убранство, 独特的建筑特色 [dútè de jiànzhù tèse] — уникальные архитектурные особенности, 无价的见证 [wújià de jiànzhèng] — бесценное свидетельство, 丰富多彩的文化遗产 [fēngfù duōcǎi de wénhuà yíchǎn] — богатое культурное наследие.

Таким образом, основным способом создания привлекательного образа культурного наследия средствами китайского языка является применение эпитетов, устойчивых выражений и лексики высокого стиля, что позволяет создать яркий и объемный портрет туристического объекта.

Литература:

  1. Томилова, Т. И. Книжное слово как ценность русской культуры / Т. И. Томилова. — Текст: непосредственный // Образование и культурный капитал: сборник научных статей II Всероссийской научно-практической конференции. — Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2016. — С. 156–160.
  2. Лавренюк, Е. В. Неологизмы в современном китайском языке / Е. В. Лавренюк. — Текст: непосредственный // Научный диалог. — 2016. — № № 7 (55). — С. 56–67.
  3. Куулар, А. Т. К истории изучения изобразительно-выразительных средств в зарубежной и отечественной лингвистике / А. Т. Куулар. — Текст: непосредственный // Вестник Тувинского государственного университета. Социальные и гуманитарные науки. — 2021. — № 1 (72). — С. 59–77.
  4. China. — Текст: электронный // UNESCO World Heritage Convention: [сайт]. — URL: https://whc.unesco.org/en/statesparties/cn (дата обращения: 17.05.2024).
Основные термины (генерируются автоматически): раз, текст, китайский язык, культурное наследие, слово, высокий стиль, привлекательный образ, тип слов, какой-либо признак предмета, лексико-стилистическая окраска слов.


Ключевые слова

культурное наследие, образ, китайский язык, лексико-стилистический прием

Похожие статьи

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Сравнительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском и китайском языках

В данной статье проведен сравнительный анализ фразеологии, связанной с цветом, в русском, английском и китайском языках. Рассматривается культурное значение и особенности использования цветовых выражений в каждом из этих языков, отражающих национальн...

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык

В данной научной работе раскрывается суть и значение рекламы как своего рода искусство и результат синтеза различных языковых фактов. Русский рекламный текст имеет своеобразные языковые особенности, подчеркивающие его “художественное очарование”. Все...

Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов

В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Грамматический метафорический феномен в русском языке

Данная статья посвящена анализу грамматических метафорических явлений в русском языке, которые представляют собой важный аспект языковой выразительности. Грамматические метафоры определяются как замена одной грамматической категории или структуры дру...

Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод

В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Похожие статьи

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Сравнительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском и китайском языках

В данной статье проведен сравнительный анализ фразеологии, связанной с цветом, в русском, английском и китайском языках. Рассматривается культурное значение и особенности использования цветовых выражений в каждом из этих языков, отражающих национальн...

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык

В данной научной работе раскрывается суть и значение рекламы как своего рода искусство и результат синтеза различных языковых фактов. Русский рекламный текст имеет своеобразные языковые особенности, подчеркивающие его “художественное очарование”. Все...

Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов

В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Грамматический метафорический феномен в русском языке

Данная статья посвящена анализу грамматических метафорических явлений в русском языке, которые представляют собой важный аспект языковой выразительности. Грамматические метафоры определяются как замена одной грамматической категории или структуры дру...

Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод

В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Задать вопрос