В данной статье рассматриваются основные лексико-стилистические приемы китайского языка, а также анализируется их использование для создания привлекательного образа культурного наследия на примере описания культурных объектов на сайте ЮНЕСКО.
Ключевые слова: китайский язык, культурное наследие, лексико-стилистический прием, образ
Туризм, как социально-экономическое явление мирового масштаба, играет огромную роль в жизни общества. Именно в данной сфере деятельности происходит соприкосновение разных культур. Одними из наиболее популярных туристических дестинаций зачастую выступают объекты культурного наследия определенной страны. Для создания привлекательного образа таких объектов в туристических ресурсах применяются разнообразные лексико-стилистические приёмы.
В современном китайском языке существуют определенные лексико-стилистические средства, которые служат для окраски информации, делают ее более выразительной, воздействуя на чувства читателя. К основным лексико-стилистическим средствам китайского языка относятся лексико-стилистическая окраска слов, устойчивые выражения, изобразительно-выразительные средства.
Лексико-стилистическая окраска слов включает в себя следующие типы слов:
- Книжные слова. Как правило, данный тип слов встречается в письменной речи, официально-деловой литературе и характеризуется принадлежностью к высокому стилю [1, с. 157]. В качестве примера: слово 先行知照 [xiānxíng zhīzhào], что означает «предуведомить».
- Разговорные слова. Зачастую этот тип слов встречается в устной речи, в непринужденной обстановке. Пример: слово 聊天 [liáotiān] в значении «болтать, чатиться».
- Просторечные слова. Обычно они встречаются в разговорной речи или литературном языке. Используются с целью создания непринужденной атмосферы. Пример: слово 干饭 [gànfàn] — «кушать».
- Жаргонизмы. Используются в какой-либо социальной или профессиональной группе. Пример: слово 黑客 [hēikè], означающее «хакер».
- Архаизмы. Как правило, они уже вышли из употребления в современном языке. Пример: слово 吾辈 [wú bèi], на смену которому пришло 我们 (wǒmen) — «мы».
- Неологизмы. Неологизмами называют слова, которые появились в языке недавно. Пример: слово 流量币 [liúliàngbì] — «виртуальные деньги» [2, с. 57].
К устойчивым выражениям относятся пословицы, поговорки, а также идиомы или чэнъюи.
К изобразительно-выразительным средствам относятся:
- Сравнение — сопоставление двух предметов или явлений по какому-либо общему признаку. Пример: 他跑得像兔子一样快 [tā pǎo dé xiàng tùzǐ yīyàng kuài], что означает «он так же быстр, как заяц».
- Метафоры — переносное значение слова, основанное на сходстве предметов или явлений. Пример: 时间是金钱 [shíjiān shì jīnqián], что означает «время — деньги».
- Эпитеты — образные определения, дающие характеристику предмета или явления. Пример: 漂亮 piàoliang, что означает «красивый».
- Олицетворение — приписывание предметам или явлениям человеческих свойств. Пример: 鸟儿在跳舞 [niǎo’ér zài tiàowǔ], что означает «птица танцует».
- Гипербола — преувеличение какого-либо признака предмета или явления. Пример: 他吃了一头牛 [tā chīle yītóu niú], что означает «он съел бы целого быка».
- Литота — преуменьшение какого-либо признака предмета или явления. Пример: 这只是一件小事 [zhè zhǐshì yī jiàn xiǎoshì], что означает «это — мелочь».
- Аллегория — иносказательное изображение абстрактного понятия или идеи через конкретный образ. Пример: 生命是一棵树 [shēngmìng shì yī kē shù], что означает «жизнь — это дерево» [3, с. 59–71].
В качестве материала для данного исследования были рассмотрены описания объектов культурного наследия Китая из списка Всемирного наследия ЮНЕСКО, представленного на официальном сайте организации [4]. Было установлено, что при составлении описания объектов на данном ресурсе наиболее часто используются такие лексико-стилистические средства, как эпитеты, устойчивые выражения и книжные слова.
Наиболее употребляемыми оказались эпитеты 古 [gǔ] — древний, старинный (употреблялся в рассматриваемых текстах 38 раз), 雄伟 [xióngwěi] — величественный, грандиозный (употреблялся в рассматриваемых текстах 31 раз), 繁华 [fánhuá] — пышный, роскошный (употреблялся в рассматриваемых текстах 25 раз), 精致 [jīngzhì] — лучший, совершенный, (употреблялся в рассматриваемых текстах 17 раз), 巧妙 [qiǎomiào] — искусный, превосходный (употреблялся в рассматриваемых текстах 17 раз), 传统 [chuántǒng] — устоявшийся, традиционный (употреблялся в рассматриваемых текстах 15 раз), 重要 [zhòngyào] — значительный, важный (употреблялся в рассматриваемых текстах 15 раз), 和谐 [héxié] — гармоничный (употреблялся в рассматриваемых текстах 11 раз). Все эти эпитеты используются, чтобы подчеркнуть уникальность и самобытность китайских культурных ценностей, а также привлечь внимание к важности сохранения и защиты культурного достояния Китая.
Среди книжных слов высокого стиля следует выделить такие лексемы, как杰作 [jiézuò] — шедевр (употреблялась в рассматриваемых текстах 27 раз), 深邃 [shēnsuì] — глубокий, значительный (употреблялась в рассматриваемых текстах 23 раз), 笃信 [dǔxìn] — глубокая вера (употреблялась в рассматриваемых текстах 15 раз), 殁 [mò] — скончаться (употреблялась в рассматриваемых текстах 6 раз). Кроме того, нередко приводились лексемы, обозначающие реалии старины, т. е. архаизмы, например, 王城 [wángchéng] — стольный град, 宫殿 [gōngdiàn] — царские палаты, что демонстрирует преемственность поколений и верность традициям китайского народа.
Описания рассматриваемых культурных объектов также насыщены устойчивыми выражениями, самыми часто используемыми из которых оказались风景如画 [fēngjǐng rúhuà] — красивый, как на картинке (употреблялось в рассматриваемых текстах 16 раз); 绝无仅有 [juéwú jǐnyǒu] — единственный в своём роде, редчайший (употреблялось в рассматриваемых текстах 14 раз); 精美绝伦 [jīngměi juélún] — бесподобный, несравненный (употреблялось в рассматриваемых текстах 14 раз); 美不胜收 [měi bùshèng shōu] — не налюбуешься, не оторвать глаз (употреблялось в рассматриваемых текстах 9 раз); 声名远扬 [shēngmíng yuǎnyáng] — пользоваться громкой славой (употреблялось в рассматриваемых текстах 5 раз).
Также стоит отметить наиболее часто встречающиеся словосочетания: 众多雄伟的宫殿 [duōshù xióngwĕi de gōngdiàn] — величественные дворцы, 精美的花园 [jīngměi de huāyuán] — изысканные сады, 华丽的陈设 [huálì de chénshè] — богатое убранство, 独特的建筑特色 [dútè de jiànzhù tèse] — уникальные архитектурные особенности, 无价的见证 [wújià de jiànzhèng] — бесценное свидетельство, 丰富多彩的文化遗产 [fēngfù duōcǎi de wénhuà yíchǎn] — богатое культурное наследие.
Таким образом, основным способом создания привлекательного образа культурного наследия средствами китайского языка является применение эпитетов, устойчивых выражений и лексики высокого стиля, что позволяет создать яркий и объемный портрет туристического объекта.
Литература:
- Томилова, Т. И. Книжное слово как ценность русской культуры / Т. И. Томилова. — Текст: непосредственный // Образование и культурный капитал: сборник научных статей II Всероссийской научно-практической конференции. — Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2016. — С. 156–160.
- Лавренюк, Е. В. Неологизмы в современном китайском языке / Е. В. Лавренюк. — Текст: непосредственный // Научный диалог. — 2016. — № № 7 (55). — С. 56–67.
- Куулар, А. Т. К истории изучения изобразительно-выразительных средств в зарубежной и отечественной лингвистике / А. Т. Куулар. — Текст: непосредственный // Вестник Тувинского государственного университета. Социальные и гуманитарные науки. — 2021. — № 1 (72). — С. 59–77.
- China. — Текст: электронный // UNESCO World Heritage Convention: [сайт]. — URL: https://whc.unesco.org/en/statesparties/cn (дата обращения: 17.05.2024).