Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода архаизмов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» на английский и французский языки. Представлены главные теоретические положения, связанные с понятием архаизмов, а также проведено сравнение способов перевода, использованных для их передачи на иностранные языки. В заключении сделан вывод о схожести или различии переводческих подходов к решению данной задачи.
Ключевые слова: архаизмы, классификация архаизмов, перевод архаизмов, английский язык, французский язык, транслатологическая перспектива, И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев».
Произведение И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» занимает особое место среди литературы советского периода. Оно по праву считается «читаемой классикой», а его авторов называют «писателями-историками». Именно благодаря тому, что ими были необыкновенно точно переданы быт и нравы 30-х гг. XX века, а также благодаря неустаревающей сатире Ильфа и Петрова, роман до сих пор интересует как отечественных, так и зарубежных читателей. Кроме того, несмотря на многочисленные существующие переводы этого романа, на данный момент наблюдается нехватка исследований, посвященных анализу перевода архаизмов, играющих большую роль в его стилистическом наполнении.
Прежде всего, необходимо отметить, что архаизмы входят в состав лексики ограниченного употребления. Согласно «Полному словарю лингвистических терминов» Т. В. Матвеевой, лексика ограниченного употребления — это единицы, которые употребляются с ограничениями по признаку территориального и социального деления национального языка. Как правило, они носят яркую стилистическую окраску [2, с. 175].
Кроме архаизмов, в состав лексики, имеющей ограничения в использовании, входят: диалектизмы, профессионализмы и термины, жаргонизмы, заимствования и неологизмы [3, с. 87].
Интересно также, что устаревшие, устаревающие единицы и неологизмы относятся к пассивному пласту лексики. Их место в языковой системе определяется ее разделением на «пассивный» и «активный» словарь.
М. И. Фомина определяет архаизмы как группу устаревших наименований сохранившихся предметов и явлений, за которыми закрепились новые названия, в результате чего старые перешли в разряд пассивного лексического запаса [4, с. 285–288].
При проведении данного исследования было принято решение руководствоваться классификацией архаизмов, приведенной Т. В. Жеребило:
1) однокоренные: группа, включающая лексико-семантические, лексико-фонетические, лексико-словообразовательные, лексико-морфологические архаизмы;
2) лексико-морфологические: архаизмы, морфологические категории и формы слов которых отличаются от актуальных;
3) лексико-семантические: слова, которые устарели в одном или нескольких значениях;
4) лексико-словобразовательные: отличаются от своих современных синонимов суффиксами и приставками;
5) лексико-фонетические: один из вариантов слова признается устаревшим по причине появления нового слова с отличиями в звуковом составе;
6) акцентные: отличаются от своих современных аналогов ударением;
7) собственно лексические: архаизмы, корни которых не совпадают с корнями современных синонимов [1, с. 41–42].
В основе данной классификации лежит определение компонента, благодаря которому лексическую единицу можно назвать устаревшей. В ней наиболее полно представлены различия между архаизмами, которые могут быть найдены в литературе различных жанров. Однако субъективная степень узнаваемости слова, так же, как и неоднозначные случаи не учитываются.
Данная работа посвящена сравнительному анализу способов перевода архаизмов в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» на английский и французский языки, выполненных Энн О. Фишер (Anne O. Fisher, 2011), Джоном Ричардсоном (John Richardson, 1961) и Аленом Прешаком (Alain Préchac, 2005). Материалом послужили 98 архаизмов, отобранных методом сплошной выборки из текста произведения.
Первым шагом в проведении исследования стало распределение всех архаизмов произведения на группы, согласно принятой нами классификации Т. В. Жеребило. Более всего единиц вошло в группу лексических архаизмов — 59 (60 %), менее всего — в группу лексико-морфологических архаизмов — 3 (3 %).
В дальнейшем были проанализированы способы перевода, примененные Энн О. Фишер, Дж. Ричардсоном и Аленом Прешаком при передаче архаизмов произведения на английский и французский языки. Эти данные представлены на рис. 1.
Рис. 1. Сравнение способов перевода архаизмов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» на английский и французский языки
Сравнение показывает, что Энн О. Фишер было применено наибольшее количество способов перевода — 9 видов, тогда как Дж. Ричардсон и Ален Прешак использовали по 8 различных трансформаций соответственно. Наиболее часто применяемой трансформацией во всех переводах стало переводческое соответствие (Энн О. Фишер — 68 %, Джон Ричардсон — 53 %, Ален Прешак — 58 %).
Наиболее полный перевод романа «Двенадцать стульев» был представлен Энн О. Фишер (1 % непереведенных архаизмов), а наибольшее количество пропущенных фрагментов текста, в которые входили архаизмы, было обнаружено в переводе на английский язык Дж. Ричардсона — 21 %. Для перевода на французский язык характерна средняя полнота, по сравнению с данными выше показателями — 8 % непереведенных архаизмов.
Далее были сопоставлены выделенные группы архаизмов и способы перевода, использованные переводчиками. Что касается переводов рассматриваемого произведения на английский язык, наиболее разнообразно Энн О. Фишер и Дж. Ричардсоном были переведены собственно лексические архаизмы. Лексико-морфологические архаизмы же потребовали применения наименьшего количества трансформаций. Вторым способом перевода, к которому Энн О. Фишер прибегала наиболее часто, стала грамматическая замена, а для Дж. Ричардсона это генерализация.
В работе Алена Прешака также было выявлено, что больше всего переводческих трансформаций применялось для собственно лексических архаизмов, а меньше всего — для лексико-морфологических. Переводческое соответствие применялось им при переводе всех видов архаизмов.
Далее будут рассмотрены конкретные примеры, иллюстрирующие приведенные выше положения. При переводе лексико-словообразовательного архаизма, приведенного в таблице 1, Энн О. Фишер использовала модуляцию. Благодаря этому, ей было передано увеличительное значение суффикса «-ищ», что позволило акцентировать важность события для героев произведения и придать тексту оттенок иронии. Дж. Ричардсоном была применена генерализация, не способствующая в данном случае сохранению стилистической окраски. Ален Прешак для перевода данной единицы выбрал грамматическую замену.
Таблица 1
Оригинал |
Энн О. Фишер |
Дж. Ричардсон |
Ален Прешак |
торжище |
sale of the century |
proceedings |
les enchères |
Собственно лексический архаизм грянуться из таблицы 2 был переведен на английский язык Дж. Ричардсоном с помощью экспликации, а Энн О. Фишер при помощи переводческого соответствия. На французский язык данная лексическая единица была переведена Аленом Прешаком с использованием переводческого соответствия.
Таблица 2
Оригинал |
Энн О. Фишер |
Дж. Ричардсон |
Ален Прешак |
грянулось |
crashed |
landed… with a tinkle |
s’écrasa |
В случае с архаизмом из таблицы 3 необходимо обратить внимание на то, что этот собственно лексический архаизм относится к тем лексическим единицам, которые, устаревая, остаются только в составе фразеологических оборотов и не используются отдельно от них. На английский язык он был переведен с помощью переводческого соответствия как Энн О. Фишер, так и Дж. Ричардсоном. Ален Прешак же воспользовался генерализацией.
Таблица 3
Оригинал |
Энн О. Фишер |
Дж. Ричардсон |
Ален Прешак |
По мановению руки |
At awave of… hand |
At awave of… hand |
Sur un signe du borgne |
Приведенные теоретические выводы и примеры показывают, что во многих случаях не только переводы разных авторов на один язык демонстрируют общность выбираемых средств, но и при передаче текста на французский язык самыми уместными и продуктивными переводчик зачастую находит те же способы, что и его англоязычные коллеги. Несмотря на это, каждый из переводов сохраняет уникальность и оригинальность подхода к трактовке тех или иных моментов в романе.
Литература:
- Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. — Назрань: Пилигрим, 2005. — 376 c. — Текст: непосредственный. — ISBN 5–98993–002-X.
- Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов на Дону: Феникс, 2010. — 562 c. — Текст: непосредственный. — ISBN 978–5-222–17060–1.
- Полякова, О. А. Лексика ограниченного употребления в рекламных и PR-текстах (функциональный аспект) / О. А. Полякова. — Текст: непосредственный // Труды Ростовского государственного университета путей сообщения. — 2017. — № 1. — С. 86–95.
- Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология: учебник / М. И. Фомина. — Москва: Высшая школа, 2001. — 415 c. — Текст: непосредственный. — ISBN 5–06–003794–0.
- Ильф, И. Двенадцать стульев / И. Ильф, Е. Петров. — Москва: РИПОЛ классик, 2012. — 512 c. — Текст: непосредственный. — ISBN 978–5-386–04918–8.
- Ilf, I. Les Douze Chaises / I. Ilf, E. Petrov; traduction, notes et préface d’Alain Préchac. — La Bibliothèque russe et slave, 2015. — 736 p. — ISBN 9782371240643. — URL: http://bibliotheque-russe-et-slave.com/index1.html (дата обращения: 26.09.2023).
- Ilf, I. The Twelve Chairs / I. Ilf, E. Petrov; translated from the Russian by Anne O. Fisher. — Evanston: Northwestern University Press, 2011. — 574 p. — Текст: непосредственный. — ISBN 978–0-8101–2772–2.
- Ilf, I. The Twelve Chairs / I. Ilf, Y. Petrov; translated from the Russian by John Richardson. — Санкт-Петербург: КАРО, 2020. — 414 p. — Текст: непосредственный. — ISBN 978–5-9925–1417–9.