Данная статья преследует своей целью показать значение культуры как механизма, формирующего образ изучаемого языка в качестве его культурной составляющей, являющейся вместе с контекстом речи необходимой частью устного общения. Также будут описаны компоненты, которые являются частью культурного конструктора и которые автор хочет выделить в учебниках испанского языка как иностранного (ELE).
Ключевые слова : испаноязычная культура, иностранный язык, культурное строительство, области культурного строительства, текстовые книги.
На протяжении многих лет проводились исследования по содержанию учебников и того, как учебник позволяет ученику построить визуализацию не столько языка, который он изучает, сколько той культуры, с которой он желает взаимодействовать и которую желает понимать.
Брайан в 2012 году дает следующее определение учебникам для обучения второму языку: «Учебник для изучения иностранного языка — это любой предмет, который можно использовать для изучения языка (учебники, аудио-, видеоматериалы, образовательные мероприятия, веб-сайты и т. д. [7, с. 143].
Согласно этому тезису, учебники являются мостом между изучением и преподаванием иностранного языка. И преподаватели, и ученики понимают, что учебник — это инструмент, позволяющий изучать иностранный язык, но мы не можем забывать, что этот инструмент имеет свою особую сущность, а также инструмент, визуализирующий культуру как часть коммуникативного контекста.
Не зря учебник представляет собой руководящий орган, который влияет на всю деятельность внутри и за пределами учебного класса и отражает прогресс учащегося в его лингвистической компетентности на различных этапах когнитивного развития.
Согласно статистическим исследованиям, проведенным Ричардсом, 2001 г. [ 6, c. 251], 90 % учителей используют руководство для осуществления своей деятельности, и представление этого пособия может восприниматься по-разному: книги, аудио, видео и другие.
Многие аспекты в процессе эволюции учебников для преподавания и изучения иностранного языка остаются неизменными: пояснения, связанные с грамматикой, словарный перевод, стандартизированные разговоры и т. д. Однако, в историческом процессе оформления текстов для изучения иностранных языков наблюдается влияние других методов, стратегий и моделей, извлеченных из формата, который использовался, особенно для преподавания английского языка.
Это явление объяснимо, если принять во внимание, что английский язык является широко распространенным языком и распространен во множестве образовательных систем в качестве обязательного второго языка во многих странах мира. Эндрю Литтлджон (2012) утверждает, что в последнее время произошла своего рода «макдонализация» учебников с точки зрения их структуры и механизмов, которые предлагаются ими для достижения эффективного обучения иностранному языку.
Но, несмотря на то, что описанные выше стратегии и методики для получения хороших результатов, по моему мнению, наверняка разделяемому другими специалистами в данной сфере, такой способ подачи учебного материала деконтекстуализирует и нивелирует живую культурную реальность изучаемого языка. Таким образом, учащийся теряет возможность понять культуру, которую призван показать ему учебник.
Многие авторы, заинтересованные в понимании функции культуры в рамках изучения иностранного языка, утверждают тот факт, что культура и язык составляют неразрывное целое. Этот критерий действует в настоящее время и во многом носит нормативный характер. Но, с другой стороны, такие исследователи, как Блок и Грей (2018), уверяют, что с развитием глобализации появляется межкультурность, которая, как ни странно, оказывает меньшее влияние, чем установлено в образовательных программах.
Поэтому дискутируется вопрос о том, что данный подход затрудняет развитие межкультурности и что содержание необходимо адаптировать для достижения предлагаемых культурных целей. [5]
В десятилетии, охваченном периодом 90-х годов, появляется новая научная концепция преподавания и изучения иностранного языка, идея которой ориентирована на исследование того, что включают в себя материалы для обучения иностранному языку, а не то, что должны содержать эти учебники с точки зрения принятых нормативов. Таким образом, представляется, что эта концепция является правильной, поскольку она дает возможность установить истинное значение учебников для преподавания и изучения иностранного языка как культурных строителей иностранного языка. Это руководство также может дать ответ на вопрос, какое значение имеет культура при преподавании испанского языка как иностранного ELE и каковы механизмы дискурса, которые становятся конструктом культуры по отношению к испанскому языку.
Учебники по испанскому языку как иностранному можно интерпретировать как часть дискурса о языке и культуре, которые характеризуют или создают стереотип для испанского языка как культурной единицы. Для того, чтобы провести анализ учебников, необходимо, прежде всего, установить общие аспекты культурологического анализа, отраженного в учебниках для обучения языку, а затем конкретизировать вопросы, которые связаны с испанским языком. Следовательно, дискурсивную визуализацию культуры при обучении языку необходимо рассматривать в ее взаимосвязи с визуализацией языка.
Анализ содержания учебников по преподаванию языка должен проводиться с точки зрения социальных изменений в преподавании второго языка и с точки зрения всего того, что Грей [4] называет типичным для культурологии. Важно принять во внимание вопросы, которые мы должны задать для детализации построения, то есть того, как студенту удается реконструировать в своем воображении культурные ценности испанского языка в материалах, предлагаемых в виде книг, а также тексты на испанском языке как иностранном (ELE).
В следующей таблице вы можете увидеть наиболее интересные моменты, возникающие из наиболее актуальных вопросов для анализа культурного конструктора, отраженного в учебниках для изучения языка.
Чтобы понять контекст культуры, который учебник призван показать как конструктор, необходимо провести анализ этого конструктора не как глобального явления, существующего изначально и неизменно, и которое, в свою очередь, учебник каким-то образом отразит.
Таблица 1
Области анализа культурного построения учебников
Области культуры |
Пространства |
Что касается места, то учебник не должен ограничиваться конкретным местом обучения и преподавания. Напротив, оно должно интегрировать реальное пространство конкретного опыта обучения с идеальным пространством, где говорят на испанском языке, символически представленным материалом и теми, кто учится и преподает. * Социальный аспект необходимо учитывать по отношению к пространству, к тому месту, которое различные группы носителей испанского языка занимают в культурном и в социально-экономическом отношении внутри данного пространства. *Вопросы: Как устроено все испаноязычное пространство? Какие группы выделяются для изучения? Как символическая и экономическая сила определяет конкретное пространство? *Аспект пространства наиболее внимательно обсуждается при анализе материалов. *Личность внутри пространства играет важную роль по каким причинам? *В учебниках представлены абстрактные персонажи. |
Личность |
* Воображаемый носитель испанского языка определяет, кто обладает властью действия в отношении языка, а кто является второстепенным в группе носителей языка, в соответствии с контекстом, представленным в учебнике. *Вопросы: Какие социокультурные группы носителей испанского языка недостаточно в учебниках? Какие группы, наоборот, представлены и каким образом? Что требуется от человека, изучающего язык, чтобы считаться говорящим на испанском языке? |
|
Региональные особенности испанского языка |
*Важно знать, упоминаются ли региональные особенности испанского языка в учебнике, какое место им отведено в экосистеме испанского языка как глобального языка. Вопросы: Каким региональным особенностям испанского языка уделяется внимание в учебнике неявно или явно? Связаны ли они с аспектом глобальной испанской культуры? Какие персонажи используют определенные региональные варианты языка? Каким символическим капиталом внутри глобального языка они обладают? |
|
Контекст |
Мишель Байрам (1993) выделяет в восемь групп важные аспекты, объясняющие контекст: социальные группы, идентичности, взаимодействия, убеждения и поведение, жизненные циклы, географию и историю. *Культурный конструктор учебника во многих случаях склонен сделать актуальной только одну континентальную территорию, принижая, таким образом, все другие и дистанцируя их от внимания изучающих иностранный язык. *Вопросы: Какие контексты рассматриваются? Как определяется значение этих контекстов? Какое отношение они имеют к истории, географии и политике? С какой точки зрения строится контекст, то есть, мы говорим о национальном, местном или глобальном контексте? |
Этот анализ не преследует своей целью пойти против того или иного учебника по преподаванию и изучению испанского языка как иностранного, а тем более подвергнуть их критике, которая могла бы умалить качества, которыми обладает каждый из них. На самом деле, цель состоит в том, чтобы представление, предлагаемое культурой, приближалось к общей реальности как изучаемого языка, так и человека, который его изучает.
По моему опыту, учебники и учитель не могут рассматриваться как универсальные представители культуры, они, скорее, являются особыми центрами культурных сфер, расположенных внутри ещё более крупных сфер. Поэтому жизненно важно, чтобы учитель предоставлял учащемуся разнообразные возможности, чтобы строитель культуры в контексте дискурса был настолько же широким, насколько гибким и не позволял учащемуся слепо следовать стереотипам или попадать в ошибочные ситуации, которые расходятся с понятиями о том, что представляет собой культура, и каково ее значение в системе общения и взаимодействия людей.
Разумеется, невозможно собрать в учебниках все лингвистические и социокультурные критерии как универсальный сборник испаноязычной культуры с её почти пятьюстами миллионами носителей, которая даже внутри неё самой во многом объективно характеризуется как мультикультура, которая мотивирована нюансами, характерными для множества наций, народов и этнических групп, которые её составляют.
С другой стороны, я настаиваю на том, что ограничение, которое уже есть в учебнике, по сути, должно быть компенсировано хорошей работой учителя. Изучающие иностранный язык в основном привыкли к регламентированному и стандартизированному процессу, поэтому учителя должны быть решительными и поощрять учащегося уважать контекст учебного материала и понимать, что интерактивное и живое общение предполагает, в конечном итоге, родной язык преподаватель побуждает его сделать социальные и культурные компоненты реальными. Но для достижения целей этой задачи необходима хорошая подготовка преподавателя, чтобы в своей профессиональной сфере он мог принимать достоверные и правильные решения. Таким образом, культурный конструктор дискурса не останется исключительно в руках учебника, а станет действием, разделяемым между учащимся и учителем.
Литература:
- Alba Mendez A. (2000). La cultura espanola mas alla de los topicos— Zaragoza, 2000
- Blanco C. (2000). El dominio del concepto de norma como presupuesto del profesor de ELE. –Zaragoza, 2000
- Byram M. Criteria for Textbook Evaluation.- Frankfurt am Main, 1993
- Gray J. The Construction of English. Culture, Consumerism and Promotion in the ELT Global Coursebook. 2010.
- Rico Troncoso C. The Effects of Language Materials on the Development of Intercultural Competence.- 2010.
- Richards J. C. The ELT Textbook. En Garton, S. y Graves, K. (Eds.), International Perspectives on Materials in ELT. –London, 2010.
- Tomlinson B. Materials development for language learning and teaching. Language Teaching, 45(2), 143–179.-2012