Проблемы в области перевода и значение их решения | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (521) май 2024 г.

Дата публикации: 30.05.2024

Статья просмотрена: 6 раз

Библиографическое описание:

Хамидова, Н. Ю. Проблемы в области перевода и значение их решения / Н. Ю. Хамидова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 22 (521). — С. 543-544. — URL: https://moluch.ru/archive/521/114920/ (дата обращения: 16.11.2024).



Информация о проблемах, характерных для сферы перевода, и их актуальности представлена в данной статье. Достаточное представление о них позволяет глубоко понять суть этой деятельности. Таким образом, в этой работе обобщены важные проблемы перевода и даны ответы на некоторые широкие, важные вопросы.

Ключевые слова: язык, перевод, культура, критика, редактирование, анализ, стиль, комментарий, объяснение, понимание, типы текстов, фактор переводчика, единица перевода.

В узбекской литературе периода независимости наряду со всеми видами и жанрами отчетливо виден рост и изменения в практике художественного перевода. Особенно приятно, что прослеживается перевод с языка оригинала. В этой связи большие надежды вызывает тот факт, что молодые люди проверили свой талант и смело приступили к переводу образцов литературы народов Востока и Запада непосредственно на наш родной язык. В то же время люди проявляют хорошую инициативу по переводу шедевров узбекской литературы на иностранные языки. Последовательность работы в этом направлении подтверждается тем, что Департаментом художественного перевода и международных связей при Союзе писателей Узбекистана совместно с высшими учебными заведениями столицы и регионов страны создана «Школа молодых переводчиков». в целях поддержки молодых художников нашей республики, а в издательстве «Адиб» были опубликованы первые переводные произведения молодых переводчиков, можно увидеть на примере издания журнала «Всемирная литература» и многих других мероприятиях. Ведь ни для кого не секрет, что от таланта и энтузиазма нынешнего современного поколения зависит почетная задача достойного представления образцов узбекской литературы на иностранных языках и произведений мировой литературы на нашем родном языке [1. с 45].

До XX века слово «перевод» употреблялось только для перевода исторических, философских, литературных и художественных произведений. По отношению к переводчику используется термин «тилмоч» у тюркских народов, «dolmetechen» у немецкого языка, ―interpret у английского и французского языков. Идеи, высказанные в теории перевода, приобрели в этом отношении общий смысл [2. c 74].

Первые исследования, посвященные теории перевода, начали появляться в 20–30-х годах прошлого столетия. В книгах Амоса, Постгета, Финкеля, Алексеева, изданных в этот период, а также в книге Санджара Сиддика «Искусство перевода литературы» (1936) мы находим положения, признающие теорию перевода наукой. В 1950-е годы, после публикации статей по теории перевода известного переводчика Ивана Кашкина и лингвиста Реформатского, начались дискуссии в этой области. Профессор Реформатский выдвинул идею, что «хотя практика перевода обслуживает все дисциплины, теория перевода не может быть самостоятельной наукой, а может быть только разделом языкознания». После этого был опубликован ряд исследований и статей, одобряющих и критикующих их. В 1953 году была основана Международная ассоциация переводчиков (FIT). С 1955 года начал издаваться органный журнал «Бабиль» («Babel») [3. c 122].

Большой интерес для исследователей представляет механизм компрессия речи, связанный с процессом синхронного перевода. Если психолингвистическая природа механизма компрессии уже достаточно изучена, определены количественные особенности компрессии для ряда языковых сочетаний, выявлены основные способы компрессии, то происходят изменения в синтаксической и лексико-семантической структуре компрессии. предложения, специфичные для определенных языковых сочетаний, представляются нам менее изученной стороной.

В процессе перевода пословицы можно использовать ее альтернативный вариант, то есть другую пословицу, соответствующую смыслу переводимого языка. Такие альтернативные пословицы представляют собой универсальный пословичный фразеологизм, т. е. интернациональные пословицы, соответствующие по смыслу друг другу в произведениях французов, узбеков, русских и других народов (4. c 12). Их отличает то, что они представляют собой общечеловеческие качества, в частности, человеческие качества, характерные для всех народов. Поэтому они не считаются национальными пословицами, специфичными для определенного народа, ведь пословицы с таким содержанием можно встретить во всех языках.

В принципе, при переводе узбекских народных пословиц на французский язык основной смысл и суть их не должны терять своей чистоты. Заслугой перевода является то, что смысл пословицы выражен наиболее ясно и понятно. Ведь своеобразие узбекских национальных пословиц непосредственно отражается в отображении социальной, экономической, культурной и бытовой жизни узбекского народа, топономике, флоре и фауне, характере и особенностях узбекского народа, существовании традиций и обрядов, литературно-художественный язык.

Общий смысл в переводе должен быть сохранен благодаря грамматической и лексической свободе. Однако, на наш взгляд, при переводе подобных пословиц необходимо обращать внимание на первоначальную суть. Например, Avant d'epouser une fille, fais connaissance avec sa mère в пословице Avant d'epouser une fille, fais connaissance avec sa mère. (Познакомьтесь с матерью девушки, прежде чем жениться на ней.) В определенной степени смысл пословицы течет в другую сторону, то есть смысл пословицы состоит в том, чтобы оценить дочь, познакомившись с матерью девушки. Однако, не познакомившись с матерью девочки, можно судить о ней со стороны. Ведь сочетание пословицы в контексте его матери может стать доказательством нашего мнения. То есть при переводе данной пословицы на французский язык использование переводной формы En относительно la mère, epouse sa fille (переводчика) помогает обеспечить гармонию смысла и содержания пословицы и национального мировоззрения. Потому что Avant d'epouser une fille, fais connaissance avec sa mère (Познакомьтесь с матерью девушки, прежде чем жениться на ней) лучше переводится как En regardant la mère, epouse sa fille (Онасига қараб, қизига уйлан).

Литература:

  1. Эргашев М., Ниязов И. Пословицы и диктанты Узбекистана. — Париж: EDITIONS GEORAMA, 2006.
  2. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии и лингвистической дисциплины. Избранные лексикология и лексикография. — М., 1977.
  3. Труды. Кунин А. В. Курс современной английской фразеологии. — Москва: Высшая школа, 1986.
  4. Маматов А. Е. Проблемы формирования фразеологии узбекского языка. 10.02.02. Национальные языки (узбекский язык). Фил. наука. док. дисс. абстрактный. — Т., 1999.
Основные термины (генерируются автоматически): теория перевода, мать девушки, пословица, смысл пословицы, общий смысл, родной язык, узбекская литература, узбекский народ, французский язык, художественный перевод.


Похожие статьи

Экономика в современном мире

В данной статье мы подробно рассмотрим, что из себя представляет современная экономика, чтобы читатель мог быстро ознакомиться с сутью и значимостью проведенного исследования. Также в нашем исследовании будут затронуты основные понятия и составляющие...

Риски: понятие, общая классификация, виды и методы анализа

Актуальность написания статьи заключается в том, что в современном мире, в условиях рыночной экономики и жесткой конкуренции вопросы экономической безопасности предприятия, как экономического субъекта, особенно актуальны. Предприятия подвержены внутр...

Экологическая политика: понятие, виды, принципы

В статье приведено описание этапов формирования экологической политики и выделены их ключевые особенности и принципы. Также автором были приведены несколько определений термина «экологическая политика», которые раскрывают его с разных аспектов. Кроме...

Смешанное обучение: преимущества, ограничения и опасения

В статье проводится анализ метода смешанного обучения, его преимуществ и недостатков; освещаются проблемы, возникающие при реализации данного метода. На метод смешанного обучения возлагается много надежд, и он призван решить комплекс задач, связанных...

Теоретико-методологический анализ консалтинга в современной экономической теории

В статье анализируется значение термина «консалтинг», его экономическая сущность, основные задачи и виды консалтинга. Исследуются теоретико-методологические основы и процессы формирования деятельности консалтинга как новой сферы экономики, рассматрив...

Проблема глобализации

В данной статье освещаются вопросы, посвящённые теме глобализации. Приводятся аргументы в пользу разных понятий данного процесса, раскрывается сущность глобализации и ее влияние на различные сферы общественной деятельности. В статье приводятся точки ...

Апроприация в современном искусстве: истоки и проблемы феномена

Данная статья помогает разобраться в процессе апроприации как феномене в современном искусстве, рассматривая его истоки и основные проблемы, а также приводится ретроспективный анализ самых известных проблем. Также автор постарался разобраться в разни...

Роль плаката в современном мире

Статья посвящена проблеме классификации плакатного дизайна как вида изобразительного искусства. Рассмотрено место плаката в историческом аспекте и в разрезе его влияния на современное общество, а также были охарактеризованы основные функции социально...

Роль и место исследовательской деятельности в юриспруденции

В статье рассмотрена роль исследовательской деятельности в юриспруденции, а именно рассмотрены четыре подхода, описывающие необходимость исследования современных проблем юриспруденции, которые заключаются в техногенности современного права, комплексн...

Тенденции книжного дизайна

В статье приведено описание тенденций развития современного книжного дизайна. Исследование опирается на профессиональную литературу по данной теме и анализ практического опыта. Освещены современные технические возможности, применяемые при книгопечата...

Похожие статьи

Экономика в современном мире

В данной статье мы подробно рассмотрим, что из себя представляет современная экономика, чтобы читатель мог быстро ознакомиться с сутью и значимостью проведенного исследования. Также в нашем исследовании будут затронуты основные понятия и составляющие...

Риски: понятие, общая классификация, виды и методы анализа

Актуальность написания статьи заключается в том, что в современном мире, в условиях рыночной экономики и жесткой конкуренции вопросы экономической безопасности предприятия, как экономического субъекта, особенно актуальны. Предприятия подвержены внутр...

Экологическая политика: понятие, виды, принципы

В статье приведено описание этапов формирования экологической политики и выделены их ключевые особенности и принципы. Также автором были приведены несколько определений термина «экологическая политика», которые раскрывают его с разных аспектов. Кроме...

Смешанное обучение: преимущества, ограничения и опасения

В статье проводится анализ метода смешанного обучения, его преимуществ и недостатков; освещаются проблемы, возникающие при реализации данного метода. На метод смешанного обучения возлагается много надежд, и он призван решить комплекс задач, связанных...

Теоретико-методологический анализ консалтинга в современной экономической теории

В статье анализируется значение термина «консалтинг», его экономическая сущность, основные задачи и виды консалтинга. Исследуются теоретико-методологические основы и процессы формирования деятельности консалтинга как новой сферы экономики, рассматрив...

Проблема глобализации

В данной статье освещаются вопросы, посвящённые теме глобализации. Приводятся аргументы в пользу разных понятий данного процесса, раскрывается сущность глобализации и ее влияние на различные сферы общественной деятельности. В статье приводятся точки ...

Апроприация в современном искусстве: истоки и проблемы феномена

Данная статья помогает разобраться в процессе апроприации как феномене в современном искусстве, рассматривая его истоки и основные проблемы, а также приводится ретроспективный анализ самых известных проблем. Также автор постарался разобраться в разни...

Роль плаката в современном мире

Статья посвящена проблеме классификации плакатного дизайна как вида изобразительного искусства. Рассмотрено место плаката в историческом аспекте и в разрезе его влияния на современное общество, а также были охарактеризованы основные функции социально...

Роль и место исследовательской деятельности в юриспруденции

В статье рассмотрена роль исследовательской деятельности в юриспруденции, а именно рассмотрены четыре подхода, описывающие необходимость исследования современных проблем юриспруденции, которые заключаются в техногенности современного права, комплексн...

Тенденции книжного дизайна

В статье приведено описание тенденций развития современного книжного дизайна. Исследование опирается на профессиональную литературу по данной теме и анализ практического опыта. Освещены современные технические возможности, применяемые при книгопечата...

Задать вопрос