Сюжетно-композиционные особенности производственных романов Артура Хейли | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (524) июнь 2024 г.

Дата публикации: 21.06.2024

Статья просмотрена: 9 раз

Библиографическое описание:

Фадеичева, В. В. Сюжетно-композиционные особенности производственных романов Артура Хейли / В. В. Фадеичева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 25 (524). — С. 370-372. — URL: https://moluch.ru/archive/524/115933/ (дата обращения: 15.11.2024).



Основными исследователями жанра «производственный роман» считаются А. А. Гаганова, М. А. Мацаева и Н. Л. Московская, Н. Л. Лейдерман. На основе их исследований мы вывели следующее рабочее определение: производственный роман — это литературное произведение, в котором освещаются социально–экономические вопросы, подробно описываются особенности конкретной профессиональной сферы, раскрываются взаимоотношения героев и их личностные качества в рабочем коллективе в контексте определенной производственной ситуации.

Канадский писатель Артур Хейли, работавший исключительно в жанре производственного романа, всегда стремился к достоверности и правдивости повествования, старался максимально сохранить «правду жизни». Его авторству принадлежат такие произведения, как “ The Final Diagnosis ” (1959) — «Окончательный диагноз» и “ Strong Medicine ” (1984) — «Сильнодействующее лекарство», повествующие о медицинских учреждениях, “ In High Places ” (1960) — «В высших сферах» (произведение, посвященное жизни политиков), “ Hotel ” (1965) — «Отель», “ Airport ” (1968) — «Аэропорт», “ Wheels ” (1971) — «Колеса» (роман про автомобильную промышленность, “ The Moneychangers ” (1975) — «Менялы» (роман о банковской сфере), “ Overload ” (1979) — «Перегрузка» (посвящен деятельности электрической компании), роман “ The Evening News ” (1990) — «Вечерние новости» и “ Detective ” (1997) — «Детектив».

Писатель очень ответственно подходил к работе: год уходил на тщательное изучение темы и профессиональной сферы, полгода на редактуру своих записей и 1,5 года на само написание книги [7]. А. Хейли для написания романа «Отель» прочел 27 книг по гостиничному делу, для создания книги «Вечерние новости» он, в возрасте 67 лет, преследовал повстанцев в Перуанских джунглях, для работы над произведением «Колеса» провел многие месяцы на автомобильном заводе Детройта [6].

Исследователи рассматриваемого жанра, а также идиостиля А. Хейли Н. Л. Московская и М. А. Мацаева выделяют следующие черты, свойственные его романам:

1) Доступное описание конкретной профессиональной деятельности в рамках общечеловеческих и общенациональных ценностей;

2) Ясное изображение принципов функционирования предприятия как системы, его роли в социуме;

3) Подробная иллюстрация деятельности системы наряду с неизбежными проблемами, с которыми рано или поздно сталкиваются работники описываемой профессиональной сферы, разрешающиеся к концу романа;

4) Многоплановость изображений (описание сразу нескольких сюжетных линий);

5) Первостепенное описание профессиональных отношений между персонажами и второстепенное — личностных отношений;

6) Документализм повествование, детализация и реалистичность описываемых событий в рамках рассматриваемой профессии;

7) Постановка острых социальных вопросов;

8) Динамичный сюжет, концентрация разворачивающихся событий во времени;

9) Противопоставление профессионала и непрофессионала своего дела;

10) Наличие авторских отступлений (“ inside stories ” — закулисных историй), излагающие неизвестные факты об уже известных профессиях, о которых знают только те, кто работают в данной сфере [11, с. 287].

Мы солидарны с их выводами, но в ходе исследования выявили ещё некоторые особенности: главы поименованы как части, дни недели, время суток и даты.

Нами также были найдены эпиграфы, однако присутствуют они не во всех, но в большинстве произведений, а именно в следующих книгах: «Детектив» (1997), «В высших сферах» (1960), «Отель» (1965), «Перегрузка» (1979), «Колеса» (1971). Все имеющиеся там эпиграфы приведены не случайны: они отсылают к теме производственного романа, а иногда — к сюжету. Количество эпиграфов также варьируется: где-то автор довольствуется одним эпиграфом, а иногда приводит целых два. Чаще всего они представляют собой афоризмы философов и поэтов, а также цитаты, взятые из религиозных и античных писаний (например, в романе «Колеса» в эпиграфах приведены цитаты из таких произведений, как «Советы Юлия Цезаря Сенату» и «Сатиры» Ювенала [5, 16]). Рассмотрим их подробнее.

Роман «Детектив» начинается следующим эпиграфом:

Life resembles the banquet of Damocles; the sword is ever suspended. VOLTAIRE [1, с. 1]

Жизнь подобна пиру Дамокла: меч свыше грозит нам вечно (Вольтер) [14, c. 1]

Здесь представлена аллюзия на греческое предание: сиракузский тиран Дионисий Старший предложил Дамоклу, который был его фаворитом и считал, что жизнь правителя легка и беззаботна, занять на один день его престол. Дамокл, сидя на троне, вдруг замечает, что над ним на конском волосе нависает меч острием вниз, который может в любой момент упасть ему на голову. Таким образом, выражение «Дамоклов меч» означает, что над каждым человеком всегда нависает угроза. Он может о ней не догадываться, как не догадывались и жертвы серийного убийцы в романе «Детектив». Если взглянуть на фразу с другой стороны, то и над каждым преступником нависает угроза разоблачения: справедливость должна восторжествовать, а зло должно быть наказано. Так, в данном романе главному герою удается найти убийцу-подражателя, несмотря на то, как искусно тот заметал следы и скрывал содеянное.

В романе «Отель» читатель встречает следующий эпиграф:

Traveller, pray lodge in this unworthy house. The bath is ready. A peaceful room awaits you. Come in! Come in!

—Translation of a sign at the doorway of an inn, Takamatsu, Japan [2, с. 1]

Путник, соблаговоли остановиться в сем недостойном доме. Баня готова, и тихая комната ожидает тебя. Входи же, входи! (Надпись на двери гостиницы в Такамацу, Япония) [16, с. 1]

Этот эпиграф выделяется среди других тем, что его нельзя отнести ни к одной из вышеупомянутых категорий. Тем не менее, его функциональность довольно очевидна: автор демонстрирует, что дальше речь пойдет о жизни отеля и его сотрудников.

Следующий отрывок взят из романа «В высших сферах».

How are the mighty fallen in the midst of the battle! 0 Jonathan, thou wast slain in thy high places.

The Lament of David

[3, с. 1]

Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.

Плач Давида*

*2 Цар 1:25 [13, с. 1]

Данный эпиграф написан на староанглийском языке, поскольку он представляет собой цитату из Второй книги Царств, т. е. Ветхого Завета. Он передан на русский язык в соответствии с синодальным переводом. Здесь стоит отметить, что синодальный перевод — это «перевод Библии на русский язык, осуществлённый в XIX веке и утверждённый российским Святейшим синодом для домашнего (не богослужебного) чтения» [12]. Необходимо также пояснить, что Ионафан и Давид были хорошими друзьями: Давид претендовал на Царство, а Ионафан постоянно ему помогал, не требуя ничего взамен, но умер на поле боя. Однако выбор А. Хейли именно этого эпиграфа ничем не обоснован: роман «В высших сферах» посвящен политикам, а сюжет разворачивается вокруг Канадского премьер-министра, который хотел заключить союз с США для противостояния ядерной угрозе со стороны СССР. Единственная связь между эпиграфом и сюжетом книги прослеживается в самом названии романа, которое повторяет строчку из Плача Давида.

В романе «Перегрузка» встречаются следующие два эпиграфа:

Let your loins be girded about, and your lights burning.

St. Luke, 12:

[4, с. 1]

Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.

Евангелие от Луки. Гл. 12:35

[17, c. 1]

0 dark, dark, dark, amid the blaze of noon...

John Milton

[4, с. 1]

О тьма, тьма, в полуденном сиянье.

Джон Мильтон.

[17, c. 1]

Они связаны со светом и тьмой, что отражает тему романа, который посвящен работникам электростанций. Однако интересен выбор А. Хейли: он использовал в своем произведении цитаты из разных исторических периодов, но по одной теме — теме Ветхого Завета: первый эпиграф взят из Евангелия от Луки, а второй — из стихотворения английского поэта XVII века Джона Мильтона “ The Blindness of Samson ”, в основу которого лег сюжет из Книги Судей об ослеплении Самсона филистимлянами.

Судя по эпиграфам, а также по сюжету романа «Детектив», в котором главный герой — бывший пастырь, а главный злодей — маньяк-религиозный фанатик, А. Хейли очень часто обращается к религиозной тематике, упоминает сюжеты и приводит цитаты из Ветхого Завета. В упомянутом романе религиозные отсылки выглядят логично и весомо, поскольку идеи преступления и наказания, зла и добра, жестокости и прощения завязаны на религии и морали.

Следовательно, мы можем заключить, что у них есть определенная сюжетно-композиционная схема. Сюжетная линия разворачивается на крупном предприятии, будь то больница, аэропорт, гостиница или банк. В романе, как правило, один центральный персонаж, обычно мужчина, занимающий высокую должность. Кроме того, важную роль играет и коллектив, в котором работает герой, поскольку автор уделяет внимание не только ключевому персонажу и роду его деятельности, но и не менее подробно описывает деятельность второстепенных героев смежных профессий. Более того, именно в рабочем коллективе главный персонаж раскрывается как профессионал своего дела. Например, в романе «Отель» А. Хейли уделяет внимание профессиональным обязанностям не только метрдотеля (главного героя), но и владельца гостиницы, бармена, уборщика, повара, охранника парковки и других. По мере развития сюжета герои сталкиваются с нравственными выборами, связанными с занимаемой должностью и профессиональной средой. А кульминационным моментом считается разрешение какой-либо проблемы на производстве. Кризисная ситуация вводится в начале произведения и до самого его завершения проходит по нарастающей, создавая для героев очередные ситуации взлетов и падений, позволяя им раскрыться в разных ипостасях.

Литература:

  1. Hailey A. Detective. Open Road Media, 2015. — p. 236.
  2. Hailey A. Hotel. Open Road Media, 2014. — p. 415.
  3. Hailey A. In High Places. Bantam Books, 1969. — p. 376.
  4. Hailey A. Overload. Dell, 1986. — p. 512.
  5. Hailey A. Wheels. Pan Books, 1973. — p. 414.
  6. O'Donnell М. Arthur Hailey, Novelist Who Had a Hit in 'Airport,' Dies at 84: // The New York Times, 2004. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2004/11/26/nyregion/arthur-hailey-novelist-who-had-a-hit-in-airport-dies-at-84.html (дата обращения: 23.03.2024).
  7. Thurber J. Arthur Hailey, 84; Bestselling Author of ‘Hotel,’ ‘Airport’: // Los Angeles Times, 2004. Режим доступа: https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2004-nov-26-me-hailey26-story.html (дата обращения: 23.03.2024).
  8. Гаганова А. А. Художественная доминанта образа героя производственного романа // Филология: научные исследования. 2020. № 1. С. 93–103.
  9. Гаганова А. А. Производственный роман. Стадиальное развитие жанра. Монография. // Изд-во: У Никитских ворот, 2022. — 304 с.
  10. Лейдерман Н. Л. Русская литература XX века: 1917–1920-е годы: в 2 кн. — М.: Академия, 2008. — Т. Кн. 1. — 463 с.
  11. Московская Н. Л., Мацаева М. А. К вопросу о жанровой специфике производственного романа (на материале произведений Артура Хейли) // Вестник ЮУрГГПУ. 2013. № 3. — C. 282–291.
  12. Словарь Академик. Режим доступа: https://academic.ru/ (дата обращения: 31.03.2024). (66)
  13. Хейли А. В высших сферах; [пер. с англ. Т. Кудрявцевой]. — Москва: Издательство АСТ, 2022. — 544 с.
  14. Хейли А. Детектив; [пер. с англ. И. Л. Моничева]. — Москва: Издательство АСТ, 2018. — 608 с.
  15. Хейли А. Колеса; [пер. с англ. В. П. Котелкина]. — Москва: Издательство АСТ, 2021. — 608 с.
  16. Хейли А. Отель; [пер. с англ. К. Тарасова]. — Москва: Издательство AST Publishers, 2017. — 512 с.
  17. Хейли А. Перегрузка; [пер. с англ. В. П. Котелкина]. — Москва: Издательство АСТ, 2015. — 544 с.
Основные термины (генерируются автоматически): эпиграф, роман, Ветхий Завет, главный герой, производственный роман, VOLTAIRE, профессиональная сфера, рабочий коллектив, русский язык, синодальный перевод.


Задать вопрос