Колорема в экономическом дискурсе в аспекте перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №27 (526) июль 2024 г.

Дата публикации: 05.07.2024

Статья просмотрена: 2 раза

Библиографическое описание:

Магомедова, А. М. Колорема в экономическом дискурсе в аспекте перевода / А. М. Магомедова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 27 (526). — С. 325-328. — URL: https://moluch.ru/archive/526/116213/ (дата обращения: 16.11.2024).



В статье автор исследует стратегии перевода колорем в экономическом дискурсе.

Ключевые слова: колорема, перевод, экономический дискурс.

Ахроматические колоремы в экономическом дискурсе по большей части связаны с легальностью/нелегальностью, однако отдельные примеры могут быть экономическими терминами, не связанными с законностью [1].

Колоремы с цветовым аспектом black часто связаны с негативными или нелегальными коннотациями в экономическом дискурсе. Они могут указывать на скрытую или теневую экономическую деятельность, финансовые проблемы или риски. Примеры таких колорем включают black market, black economy, black accounts [7]. Перевод этих колорем требует точного понимания контекста, чтобы адекватно передать оттенки значения. Основные особенности включают использование методов эквивалентного перевода, контекстуальной адаптации и, в некоторых случаях, калькирования для сохранения метафорических и культурных аспектов [6].

В то же время, существует ряд колорем, в которых черный цвет имеет положительную коннотацию, как, например, в термине black Friday , где он ассоциируется с потребительскими выгодами и экономическим ростом через распродажи, или в таких терминах как to be in the black и account the black , связанными с временами, когда бухгалтерский учет велся от руки, и черные чернила использовались для обозначения прибыли или положительного остатка на балансе [2].

Колоремы с цветовым аспектом grey часто обозначают неопределенность, частичную легальность или промежуточное состояние между законной и незаконной деятельностью. Например, grey market, grey economy . Эти колоремы требуют осторожного подхода в переводе, чтобы не утратить тонкость значений, которые часто указывают на области с недостаточным регулированием или частично легальную экономическую деятельность. Для перевода применяются методы эквивалентного перевода и адаптации, которые помогают сохранить исходное значение и культурные особенности термина [6].

Колоремы с цветовым аспектом white в экономическом контексте часто ассоциируются с положительными или легальными аспектами, но могут также иметь скрытые или метафорические значения. Примеры включают white label, white knight, white elephant [9]. Эти термины при переводе могут требовать адаптации с учетом контекста для передачи всех смысловых оттенков и культурных особенностей. Перевод должен учитывать метафорическое использование и культурные аспекты, чтобы сохранить исходное значение и правильно передать его в целевом языке.

Перевод колорем с цветовыми аспектами black , grey и white в экономическом дискурсе требует не только языковых знаний, но и глубокого понимания культурных контекстов и метафорического использования этих терминов. Основные стратегии перевода включают эквивалентный перевод, контекстуальную адаптацию и, при необходимости, калькирование для сохранения метафор и культурных значений. Успешный перевод таких колорем способствует точному и адекватному восприятию экономического текста и позволяет сохранить его информационную и эмоциональную нагрузку.

Анализ текстов показал, что хроматические колоремы широко используются в экономическом дискурсе и имеют значительное влияние на его выразительность. Примеры из реальных источников демонстрируют разнообразие и сложность их применения. Это подтверждает необходимость глубокого понимания и точного перевода таких терминов для обеспечения адекватной межкультурной коммуникации [5].

Хроматические колоремы часто содержат коннотативные и метафорические значения, которые не всегда легко передать при переводе. Переводчик должен учитывать культурный и контекстуальный фон, чтобы сохранить исходный смысл и экспрессивность термина. Например, green economy ( зеленая экономика ) обозначает экологически устойчивую экономику, а blue chips ( голубые фишки ) — стабильные и надежные компании [2].

Часто хроматические колоремы используются в сложных атрибутивных сочетаниях, что требует особого внимания при переводе. В таких случаях важно сохранить семантическую целостность и адекватно передать смысловую нагрузку. Например, red tape ( бюрократизм ) и green shoots ( признаки восстановления экономики ) требуют не только точного перевода, но и передачи специфических коннотаций [8].

Многие хроматические колоремы приобретают переносные значения, связанные с конкретными экономическими контекстами и экстралингвистическими факторами. Например, blue ocean ( синий океан ) используется для описания свободного от конкуренции рынка [3]. Переводчик должен учитывать эти факторы, чтобы передать точный и адекватный перевод.

Хроматические колоремы часто помогают заполнять номинативные пробелы, создавая новые термины для описания специфических экономических явлений. Это требует от переводчика высокой степени креативности и знания экономической терминологии [2]. Например, green bonds ( зеленые облигации ) или red funds ( убыточные фонды ).

Успешный перевод хроматических колорем требует использования различных стратегий перевода, включая:

— Калькирование: дословный перевод, сохраняющий структуру оригинала (например, green economy зеленая экономика ).

— Эквивалентный перевод: использование существующих терминов в языке перевода (например, red tape бюрократизм ).

— Адаптация: адаптация термина к культурному и контекстуальному фону целевого языка (например, blue ocean неконкурентный рынок ).

В большинстве случаев, цветообозначения, используемые в экономическом дискурсе, обладают коннотативным оценочным компонентом, придающим экономическим понятиям образность, экспрессивность и выразительность. Анализ результатов исследования показал, что оценочный смысл терминов активно реализуется через сложные атрибутивные сочетания, включающие колоремы. Это происходит посредством непрямой номинации, благодаря чему возникают переносные значения, придающие оценочную смысловую составляющую и обладающие экстралингвистической зависимостью. Метафорические значения цветовых прилагательных и сочетающихся с ними существительных способствуют формированию терминологического аппарата, а также создают новые стилистические возможности, формируя профессиональную жаргонную лексику.

Терминокомпоненты, содержащие цветообозначения, в экономическом дискурсе оригинально отражают смысл новых понятий, эффективно заполняя пробелы в номинативном пространстве, и передают социальную значимость текущих явлений и усложняющихся экономических процессов, включая определенную специализацию и продолжающуюся глобализацию. Прилагательные цвета, являющиеся носителями нового смыслового центра в рамках словосочетаний, обычно утрачивают связь с концептом цвета и приобретают новые «экономические» значения. Некоторые из них реализуют новые смыслы исключительно в экономическом контексте, тогда как значения других зафиксированы как общеупотребительные.

Колоремы являются значимыми лексическими единицами, которые включают в себя не только обозначение цвета, но и несут богатую культурную и эмоциональную нагрузку.

В экономическом дискурсе колоремы выполняют важную функцию, создавая определенные ассоциации и эмоциональные реакции, которые влияют на восприятие экономической информации.

Исследование выявило следующие ключевые моменты:

— Колорема black наиболее часто используется в контексте финансовой стабильности и долгов ( in the black, black market ).

— Колорема white ассоциируется с профессиональным статусом и прозрачностью ( white collar, white paper ).

— Колорема grey используется для обозначения неопределенности и промежуточных состояний ( grey area, grey market ).

Перевод этих колорем требует учета как лексических, так и культурных аспектов, чтобы адекватно передать их значение и коннотации.

Хроматические колоремы, такие как green, red, blue и yellow имеют разнообразные значения и ассоциации в экономическом дискурсе, связанные с устойчивостью, рисками, надежностью и престижем.

— Колорема green наиболее часто используется в контексте устойчивого развития и экологии ( green economy, green bonds ).

— Колорема red ассоциируется с финансовыми потерями и предупреждениями ( in the red, red alert ).

— Колорема blue используется для обозначения надежности и стабильности ( blue chip, blue economy ).

Перевод этих колорем требует тщательного анализа контекста и культурных различий, чтобы сохранить их исходное значение и эмоциональную окраску.

Стратегии перевода колорем в экономическом дискурсе

  1. Сохранение исходного цвета:

При переводе важно сохранить исходный цвет, чтобы передать ассоциации и символическое значение колоремы. Например, green economy переводится как зеленая экономика , сохраняя экологическую и устойчивую коннотацию.

  1. Учет контекста:

Перевод колорем должен учитывать контекст их употребления. Например, in the red переводится как вкрасной зоне или всостоянии задолженности , отражая финансовую нестабильность компании.

  1. Культурные особенности:

Необходимо учитывать культурные особенности и различия в восприятии цветов. Например, yellow journalism переводится как желтая пресса , передавая негативное отношение к сенсационным и недостоверным новостям.

  1. Перевод по смыслу:

Иногда прямой перевод колоремы может быть неуместным, и необходимо передавать смысловую нагрузку. Например, blue chip company переводится как крупная, высококлассная компания , отражая высокую репутацию и стабильность.

  1. Использование дополнительных пояснений:

В некоторых случаях для сохранения точности перевода требуется использование дополнительных пояснений или комментариев. Например, колоремы black swan и grey rhino являются относительно новыми терминами даже в английском экономическом дискурсе, поэтому, при отсутствии в контексте определения данных терминов, могут понадобиться пояснения и примечания от переводчика.

Проведенное исследование позволяет глубже понять особенности функционирования колорем в экономическом дискурсе и методы их перевода. Результаты работы могут быть полезны для профессиональных переводчиков, лингвистов и специалистов в области экономики.

Будущие исследования могут быть направлены на более детальное изучение колорем в других сферах дискурса, а также на разработку новых стратегий и методик перевода, учитывающих динамичные изменения в языке и культуре.

Литература:

  1. Аверина, Е. И. Цветовая символика в экономическом дискурсе: проблемы перевода / Е. И. Аверина // Вестник Казанского государственного университета. — 2015. — № 12(3). — С. 89–95.
  2. Англо-русский экономический словарь = English-Russian learnerdictionary of economic terminology: (Учебный): Около 22000 терминов, выражений и словосочетаний / [Сост. И. С. Гаврилюк, Г. А. Зломанова, В. Д. Медвинская и др.]; Под ред. Р. С. Цаголовой. — Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1976.
  3. Бахилина, Н. Б. История цветообозначений в русском языке / Н. Б. Бахилина. — М.: Наука, 1975. — С. 83
  4. Бухгалтерский учет и аудит. Новый англо-русский толковый словарь / под общ. Ред. Сторчевого М. А. СПб.: Экономическая школа, 2004.
  5. Иванова, М. А. Семантические особенности колорем в экономических текстах / М. А. Иванова. — Казань: Казанский университет, 2019. — 153–157 с.
  6. Иванова, М. В. Культурные аспекты перевода цветообозначений в экономических текстах / М. В. Иванова // Перевод и межкультурная коммуникация. — 2016. — № 8(1). — С. 45–53.
  7. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь / под общ. Ред. М. А. Сторчевого СПб.: Экономическая школа, 2003.
  8. Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь / под общ. Ред. Сторчевого М. А. СПб.: Экономическая школа, 2004.
  9. Русско-английский словарь по экономике (с краткими пояснениями и перекрестными ссылками) / под ред. А. А. Тимошиной. — М.: Изд-во МГУ, 2009.
Основные термины (генерируются автоматически): экономический дискурс, перевод, Эквивалентный перевод, зеленая экономика, исходное значение, термин, цветовой аспект, глубокое понимание, исходный цвет, контекстуальная адаптация.


Ключевые слова

перевод, экономический дискурс, колорема

Похожие статьи

Коннотация как средство выражения оценки в публицистическом дискурсе

Статья посвящена выражению семантики оценки и использованию ее в немецком публицистическом дискурсе.

Топологические практики в социально-гуманитарном знании

Статья посвящена анализу современных практик философской рефлексии. Топологический подход рассмотрен автором в контексте развития принципов постнеклассической рациональности. По мнению автора, реактуализация топологического подхода является важнейшим...

Невербальный язык и проблемы межкультурной коммуникации

В статье автор исследует проблемы, которые могут возникнуть при употреблении невербального языка в межкультурной коммуникации.

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Эволюция понятия самоактуализации в работах Карла Роджерса

В статье автор исследует эволюцию понятия самоакутализации в работах американского психолога и психотерапевта Карла Рэнсома Роджерса.

Педагогическая модель обучения научному дискурсу в высшей школе

В статье проанализирована эволюция академического дискурса как социокультурного явления. Автор приходит к выводу, что педагогическая модель научного дискурса носит междисциплинарный характер и включает лингвориторический, социокультурный и этический ...

Семантика и прагматика межкультурных кинетических расхождений в речевом сопровождении движений

В статье исследуется семантика и прагматика межкультурного кинетики на примере в речевом сопровождении движений. В статье показаны отличия в невербальной коммуникации и культуре России и Вьетнама.

Особенности диалогичности в современном постмодернистском тексте (на примере произведений Фредерика Бегбедера)

Биополитические аспекты филологии и их влияние на роль синтаксиса в Иврите

В статье поднимается проблематика того, как близость синтаксического явления влияет на язык иврит. В работе, автор формулирует, что язык иврит является живым и развивающимся, поэтому он продолжает быть конкурентоспособным к другим универсальным языка...

К вопросу об использовании семиотического подхода в исследовании культуры

В работе раскрывается сущность семиотического подхода. А также рассматривается его использование в исследовании культуры.

Похожие статьи

Коннотация как средство выражения оценки в публицистическом дискурсе

Статья посвящена выражению семантики оценки и использованию ее в немецком публицистическом дискурсе.

Топологические практики в социально-гуманитарном знании

Статья посвящена анализу современных практик философской рефлексии. Топологический подход рассмотрен автором в контексте развития принципов постнеклассической рациональности. По мнению автора, реактуализация топологического подхода является важнейшим...

Невербальный язык и проблемы межкультурной коммуникации

В статье автор исследует проблемы, которые могут возникнуть при употреблении невербального языка в межкультурной коммуникации.

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Эволюция понятия самоактуализации в работах Карла Роджерса

В статье автор исследует эволюцию понятия самоакутализации в работах американского психолога и психотерапевта Карла Рэнсома Роджерса.

Педагогическая модель обучения научному дискурсу в высшей школе

В статье проанализирована эволюция академического дискурса как социокультурного явления. Автор приходит к выводу, что педагогическая модель научного дискурса носит междисциплинарный характер и включает лингвориторический, социокультурный и этический ...

Семантика и прагматика межкультурных кинетических расхождений в речевом сопровождении движений

В статье исследуется семантика и прагматика межкультурного кинетики на примере в речевом сопровождении движений. В статье показаны отличия в невербальной коммуникации и культуре России и Вьетнама.

Особенности диалогичности в современном постмодернистском тексте (на примере произведений Фредерика Бегбедера)

Биополитические аспекты филологии и их влияние на роль синтаксиса в Иврите

В статье поднимается проблематика того, как близость синтаксического явления влияет на язык иврит. В работе, автор формулирует, что язык иврит является живым и развивающимся, поэтому он продолжает быть конкурентоспособным к другим универсальным языка...

К вопросу об использовании семиотического подхода в исследовании культуры

В работе раскрывается сущность семиотического подхода. А также рассматривается его использование в исследовании культуры.

Задать вопрос