В статье автор исследует стратегии перевода колорем в экономическом дискурсе.
Ключевые слова: колорема, перевод, экономический дискурс.
Ахроматические колоремы в экономическом дискурсе по большей части связаны с легальностью/нелегальностью, однако отдельные примеры могут быть экономическими терминами, не связанными с законностью [1].
Колоремы с цветовым аспектом black часто связаны с негативными или нелегальными коннотациями в экономическом дискурсе. Они могут указывать на скрытую или теневую экономическую деятельность, финансовые проблемы или риски. Примеры таких колорем включают black market, black economy, black accounts [7]. Перевод этих колорем требует точного понимания контекста, чтобы адекватно передать оттенки значения. Основные особенности включают использование методов эквивалентного перевода, контекстуальной адаптации и, в некоторых случаях, калькирования для сохранения метафорических и культурных аспектов [6].
В то же время, существует ряд колорем, в которых черный цвет имеет положительную коннотацию, как, например, в термине black Friday , где он ассоциируется с потребительскими выгодами и экономическим ростом через распродажи, или в таких терминах как to be in the black и account the black , связанными с временами, когда бухгалтерский учет велся от руки, и черные чернила использовались для обозначения прибыли или положительного остатка на балансе [2].
Колоремы с цветовым аспектом grey часто обозначают неопределенность, частичную легальность или промежуточное состояние между законной и незаконной деятельностью. Например, grey market, grey economy . Эти колоремы требуют осторожного подхода в переводе, чтобы не утратить тонкость значений, которые часто указывают на области с недостаточным регулированием или частично легальную экономическую деятельность. Для перевода применяются методы эквивалентного перевода и адаптации, которые помогают сохранить исходное значение и культурные особенности термина [6].
Колоремы с цветовым аспектом white в экономическом контексте часто ассоциируются с положительными или легальными аспектами, но могут также иметь скрытые или метафорические значения. Примеры включают white label, white knight, white elephant [9]. Эти термины при переводе могут требовать адаптации с учетом контекста для передачи всех смысловых оттенков и культурных особенностей. Перевод должен учитывать метафорическое использование и культурные аспекты, чтобы сохранить исходное значение и правильно передать его в целевом языке.
Перевод колорем с цветовыми аспектами black , grey и white в экономическом дискурсе требует не только языковых знаний, но и глубокого понимания культурных контекстов и метафорического использования этих терминов. Основные стратегии перевода включают эквивалентный перевод, контекстуальную адаптацию и, при необходимости, калькирование для сохранения метафор и культурных значений. Успешный перевод таких колорем способствует точному и адекватному восприятию экономического текста и позволяет сохранить его информационную и эмоциональную нагрузку.
Анализ текстов показал, что хроматические колоремы широко используются в экономическом дискурсе и имеют значительное влияние на его выразительность. Примеры из реальных источников демонстрируют разнообразие и сложность их применения. Это подтверждает необходимость глубокого понимания и точного перевода таких терминов для обеспечения адекватной межкультурной коммуникации [5].
Хроматические колоремы часто содержат коннотативные и метафорические значения, которые не всегда легко передать при переводе. Переводчик должен учитывать культурный и контекстуальный фон, чтобы сохранить исходный смысл и экспрессивность термина. Например, green economy ( зеленая экономика ) обозначает экологически устойчивую экономику, а blue chips ( голубые фишки ) — стабильные и надежные компании [2].
Часто хроматические колоремы используются в сложных атрибутивных сочетаниях, что требует особого внимания при переводе. В таких случаях важно сохранить семантическую целостность и адекватно передать смысловую нагрузку. Например, red tape ( бюрократизм ) и green shoots ( признаки восстановления экономики ) требуют не только точного перевода, но и передачи специфических коннотаций [8].
Многие хроматические колоремы приобретают переносные значения, связанные с конкретными экономическими контекстами и экстралингвистическими факторами. Например, blue ocean ( синий океан ) используется для описания свободного от конкуренции рынка [3]. Переводчик должен учитывать эти факторы, чтобы передать точный и адекватный перевод.
Хроматические колоремы часто помогают заполнять номинативные пробелы, создавая новые термины для описания специфических экономических явлений. Это требует от переводчика высокой степени креативности и знания экономической терминологии [2]. Например, green bonds ( зеленые облигации ) или red funds ( убыточные фонды ).
Успешный перевод хроматических колорем требует использования различных стратегий перевода, включая:
— Калькирование: дословный перевод, сохраняющий структуру оригинала (например, green economy — зеленая экономика ).
— Эквивалентный перевод: использование существующих терминов в языке перевода (например, red tape — бюрократизм ).
— Адаптация: адаптация термина к культурному и контекстуальному фону целевого языка (например, blue ocean — неконкурентный рынок ).
В большинстве случаев, цветообозначения, используемые в экономическом дискурсе, обладают коннотативным оценочным компонентом, придающим экономическим понятиям образность, экспрессивность и выразительность. Анализ результатов исследования показал, что оценочный смысл терминов активно реализуется через сложные атрибутивные сочетания, включающие колоремы. Это происходит посредством непрямой номинации, благодаря чему возникают переносные значения, придающие оценочную смысловую составляющую и обладающие экстралингвистической зависимостью. Метафорические значения цветовых прилагательных и сочетающихся с ними существительных способствуют формированию терминологического аппарата, а также создают новые стилистические возможности, формируя профессиональную жаргонную лексику.
Терминокомпоненты, содержащие цветообозначения, в экономическом дискурсе оригинально отражают смысл новых понятий, эффективно заполняя пробелы в номинативном пространстве, и передают социальную значимость текущих явлений и усложняющихся экономических процессов, включая определенную специализацию и продолжающуюся глобализацию. Прилагательные цвета, являющиеся носителями нового смыслового центра в рамках словосочетаний, обычно утрачивают связь с концептом цвета и приобретают новые «экономические» значения. Некоторые из них реализуют новые смыслы исключительно в экономическом контексте, тогда как значения других зафиксированы как общеупотребительные.
Колоремы являются значимыми лексическими единицами, которые включают в себя не только обозначение цвета, но и несут богатую культурную и эмоциональную нагрузку.
В экономическом дискурсе колоремы выполняют важную функцию, создавая определенные ассоциации и эмоциональные реакции, которые влияют на восприятие экономической информации.
Исследование выявило следующие ключевые моменты:
— Колорема black наиболее часто используется в контексте финансовой стабильности и долгов ( in the black, black market ).
— Колорема white ассоциируется с профессиональным статусом и прозрачностью ( white collar, white paper ).
— Колорема grey используется для обозначения неопределенности и промежуточных состояний ( grey area, grey market ).
Перевод этих колорем требует учета как лексических, так и культурных аспектов, чтобы адекватно передать их значение и коннотации.
Хроматические колоремы, такие как green, red, blue и yellow имеют разнообразные значения и ассоциации в экономическом дискурсе, связанные с устойчивостью, рисками, надежностью и престижем.
— Колорема green наиболее часто используется в контексте устойчивого развития и экологии ( green economy, green bonds ).
— Колорема red ассоциируется с финансовыми потерями и предупреждениями ( in the red, red alert ).
— Колорема blue используется для обозначения надежности и стабильности ( blue chip, blue economy ).
Перевод этих колорем требует тщательного анализа контекста и культурных различий, чтобы сохранить их исходное значение и эмоциональную окраску.
Стратегии перевода колорем в экономическом дискурсе
- Сохранение исходного цвета:
При переводе важно сохранить исходный цвет, чтобы передать ассоциации и символическое значение колоремы. Например, green economy переводится как зеленая экономика , сохраняя экологическую и устойчивую коннотацию.
- Учет контекста:
Перевод колорем должен учитывать контекст их употребления. Например, in the red переводится как вкрасной зоне или всостоянии задолженности , отражая финансовую нестабильность компании.
- Культурные особенности:
Необходимо учитывать культурные особенности и различия в восприятии цветов. Например, yellow journalism переводится как желтая пресса , передавая негативное отношение к сенсационным и недостоверным новостям.
- Перевод по смыслу:
Иногда прямой перевод колоремы может быть неуместным, и необходимо передавать смысловую нагрузку. Например, blue chip company переводится как крупная, высококлассная компания , отражая высокую репутацию и стабильность.
- Использование дополнительных пояснений:
В некоторых случаях для сохранения точности перевода требуется использование дополнительных пояснений или комментариев. Например, колоремы black swan и grey rhino являются относительно новыми терминами даже в английском экономическом дискурсе, поэтому, при отсутствии в контексте определения данных терминов, могут понадобиться пояснения и примечания от переводчика.
Проведенное исследование позволяет глубже понять особенности функционирования колорем в экономическом дискурсе и методы их перевода. Результаты работы могут быть полезны для профессиональных переводчиков, лингвистов и специалистов в области экономики.
Будущие исследования могут быть направлены на более детальное изучение колорем в других сферах дискурса, а также на разработку новых стратегий и методик перевода, учитывающих динамичные изменения в языке и культуре.
Литература:
- Аверина, Е. И. Цветовая символика в экономическом дискурсе: проблемы перевода / Е. И. Аверина // Вестник Казанского государственного университета. — 2015. — № 12(3). — С. 89–95.
- Англо-русский экономический словарь = English-Russian learnerdictionary of economic terminology: (Учебный): Около 22000 терминов, выражений и словосочетаний / [Сост. И. С. Гаврилюк, Г. А. Зломанова, В. Д. Медвинская и др.]; Под ред. Р. С. Цаголовой. — Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1976.
- Бахилина, Н. Б. История цветообозначений в русском языке / Н. Б. Бахилина. — М.: Наука, 1975. — С. 83
- Бухгалтерский учет и аудит. Новый англо-русский толковый словарь / под общ. Ред. Сторчевого М. А. СПб.: Экономическая школа, 2004.
- Иванова, М. А. Семантические особенности колорем в экономических текстах / М. А. Иванова. — Казань: Казанский университет, 2019. — 153–157 с.
- Иванова, М. В. Культурные аспекты перевода цветообозначений в экономических текстах / М. В. Иванова // Перевод и межкультурная коммуникация. — 2016. — № 8(1). — С. 45–53.
- Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь / под общ. Ред. М. А. Сторчевого СПб.: Экономическая школа, 2003.
- Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь / под общ. Ред. Сторчевого М. А. СПб.: Экономическая школа, 2004.
- Русско-английский словарь по экономике (с краткими пояснениями и перекрестными ссылками) / под ред. А. А. Тимошиной. — М.: Изд-во МГУ, 2009.