Молодежный жаргон представляет собой сложное и многообразное явление, которое требует тщательного изучения и анализа. В данной статье рассматриваются основные языковые явления в молодежном сленге, такие как метафоризация, редупликация и аффиксация. Данная работа позволяет глубже понять механизмы формирования и функционирования молодежного языка.
Ключевые слова: молодежный жаргон, прямое значение, молодежная речь, молодежный язык, литературный язык, предмет речи, процесс, слово.
В современной лингвистике язык молодежи представляет собой одну из наиболее динамично развивающихся областей исследования. Особое внимание уделяется процессу метафоризации, в котором носители молодежного жаргона переосмысливают и адаптируют лексемы из литературного языка для обозначения актуальных для них явлений. Этот процесс, обусловленный своеобразием психологии и мировосприятия молодежи, придает речи яркую эмоциональную и экспрессивную окраску. Метафоризация, по мнению исследователей, включает несколько основных способов переноса значений, так, например, по форме, признаку и функции предметов, а также перенос наименований представителей фауны на человека. Каждый из этих типов наделяет слова новыми смыслами, делая речь молодых коммуникантов более живой и выразительной.
Важную роль в языке молодежи играют также редупликация и аффиксация, которые позволяют создавать новые экспрессивные выражения. Эти процессы подчеркивают стремление молодежи к созданию эмоционально-оценочных, мелодичных и оттеночных лексических форм.
Носители молодежного жаргона часто употребляют для обозначения актуальных для них явлений лексемы из литературного языка, без разрушения формы, но переосмысливая их значение. «Характер таких переосмыслений специфичен ввиду своеобразия психологии и мировосприятия носителей молодежного языка». [2, с. 124]. Чаще всего все эти лексемы, которые образуются в процессе семантического переноса, имеют очень яркую окраску, эмоциональны и высоко экспрессивны.
По Л. П. Крысину существуют две основные тенденции, которые действуют в малых группах при внутригрупповом общении: тенденция к свертыванию, элиминации таких средств, которые называют объект речи, и к детализации таких средств, которые характеризуют и оценивают [3, с. 85]. Это объясняется тем, что в процессе длительного общения между собой и совместной деятельности (например, обучения) общий опыт членов группы является опорой для полного взаимопонимания и без «эксплицитного» названия предмета речи. Сама суть коммуникации внутри группы состоит в обмене характеристиками предмета речи, оценочными суждениями всех участников группы.
В ходе исследований Н. Н. Копытиной [2, с. 125] фактического материала были определены основные типы переноса наименования.
Первым типом переноса наименования является обозначение «формы предмета», в основе этого переноса лежит внешнее сходство между двумя неодушевленными предметами или явлениями. Такой тип переноса характерен для обозначения внешности, цвета, размера предмета. В качестве примера возьмем слово piton «нос» (крюк).
Вторым типом переноса наименования, наблюдаемом в молодежном жаргоне, является «качество предмета», например, éponge «алкоголик» (губка), то есть в этом случае общим признаком является то, что этот человек впитывает алкоголь, как губка. Еще один пример данного явления– clapet «рот» (в прямом значении — клапан).
Третий тип метафорического переноса — обозначение «функции предметов». Так, pince «рука» (клешня), то есть рукой можем что-то взять, захватить как клешней.
Существует тип, который называется «человек-фауноним». В его основе лежит перенос наименования представителя фауны на человека. Puce «коротышка» (в прямом значении блошка), то есть в этом случае это слово приобретает значение «маленькое существо».
Метафоризация делает речь молодых коммуникантов более яркой, оживленной.
Роль метафоризации состоит в том, что она вносит в семантическую структуру слов, которые уже существуют, новые значения, а также она объединяет по какому-либо признаку разные предметы.
Молодежный жаргон богат на метафоры, связанные с такими понятиями, которые обозначают характеристику человека, предметы быта.
Примером характеристики человека является слово cloche «дурак» (в прямом значении колокол), таким образом, употребляя данную лексему мы имеем в виду человека «без мозгов», «пустую голову», так как у колокола внутри расположен лишь его язык, сама полость пуста.
Словом bête называют усердного, трудолюбивого ученика, так как в прямом значении это слово переводится как «зверь», можно сделать вывод о том, что в переносном значении подчеркиваются именно такие качества, как «чуткость, рвение и упорство».
Примером для метафоры, которая относится к «предметам быта», является слово crêpe «фуражка». В прямом значении это переводится на русский язык как «блин», то есть в данном случае crêpe приобрело такое жаргонное значение, так как имеют форму, схожую с формой фуражки.
Метонимия в молодежной речи используется намного реже, чем метафора.
Пример-иллюстрации метонимии в французском жаргоне — всеми известное название одного из главных французских университетов: Sorbonne. В молодежном жаргоне оно приобретает значение «голова», то есть умный человек.
Еще одним ярким примером метонимии можно назвать слово bleu, первое значение которого — голубой цвет, а в молодежной речи им обозначается полицейский, потому что представители этой профессии носят форму голубого цвета.
Таким образом, метонимия и метафора очень распространены среди молодежи, так как ее представители осознанно стремятся «небрежно» употреблять варианты, которые отклоняются от литературной нормы. «Такие языковые варианты в процессе метафоризации оказываются мотивированными, что способствует их постоянному воспроизводству в молодежной речи» [2, с. 125].
Молодые коммуниканты ценят способность метафоры создавать насмешливый эффект, подчеркивающий основные черты предмета речи, а также определяющий тон и настроение беседы, что и объясняет ее широкое использование.
Следующий рассматриваемый феномен — редупликация. Редупликация — это явление, при котором происходит удвоение целого слова или его части.
Её примерами могут служить следующие выражения: olé olé ‘развязный’, ‘вольный’; nunuche ‘глуповатый’; fute-fute ‘умный’, ‘сообразительный’.
Редупликация в молодежном жаргоне употребляется из-за желания молодых людей создавать новые эмоционально-оценочные лексические формы, реализовывать образные средства.
Другим не менее продуктивным экспрессивным способом образования лексем является аффиксация, благодаря которой слова приобретают оттеночные значения.
Так, например, суффикс -ard выражает неодобрение, уничижение, презрение. (bonnard (bonard) ‘простофиля, недотепа’; chançard ‘счастливчик’).
«Префиксы служат для выделения объектов номинации по отношению превосходства и гиперболизации над другими объектами окружающей действительности: supernana ‘очень красивая, соблазнительная девушка’; mégalomane ‘полный амбиций’» [2, с. 78].
В заключение можно отметить, что молодежный язык представляет собой уникальное и динамично развивающееся явление современной лингвистики. Особый интерес исследователей вызывает процесс метафоризации, который позволяет молодым людям переосмысливать и адаптировать слова из литературного языка для обозначения актуальных для них явлений. Этот процесс обусловлен особенностями психологии и мировосприятия молодежи, что придает их речи яркую эмоциональную и экспрессивную окраску.
Литература:
- Копытина Н. Н. Лингвистические особенности современного французского молодежного социолекта //Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2011. — №. 3. — С. 77–79.
- Копытина Н. Н. Молодежный социолект как одна из форм существования французского языка. — 2011 — с.123–130
- Крысин Л. П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях: Постановка вопроса / Л. П. Крысин // Язык и Личность. — М.: Наука, 1989. — С.78–86
- Свиридонова В. П. Язык молодежи в современной Франции //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. — 2005. — №. 4.
- Girarg E., Kernel B. Le vrai langage des jeunes expliqué aux parents qui n’entravent plus rien. — Paris: Albin Michel, 1996. — 269 p.
- Pourquery D. Juste un mot: le seum: Le Huffington Post. 24.09.2014 [Электронный ресурс] / http://www.huffingtonpost.fr/didier- pourquery/expressions-en-argot_b_5616406.html