Язык перевода: |
Оригинал : |
Перевод: |
Трансформация: |
Русский |
Whispering death |
Шепот Смерти |
Калька |
Французский |
Murmure Mortel |
Калька |
Whispering death в русском переводе стал Шепотом Смерти. ИС переведено практически дословно, однако все же есть небольшие изменения. Оригинальное ИС имеет несколько иную структуру, если мы берем не только дословный перевод, но и сопоставляем структуру словосочетания, то по-русски должно было бы получиться «шепчущая смерть» или «смерть, которая шепчет». Такое название было бы слишком громоздким для русского реципиента, к тому же большинство названий живых существ все-таки являются существительными мужского рода, а смерть — существительное женского рода. Поэтому переводчики несколько изменили структуру словосочетание, сделав главным словом шепот, что даже добавляет ИС выразительности.
Французский вариант перевода данного ИС интересен не столько с точки зрения содержания, сколько с точки зрения формы. В первую очередь, стоит отметить, что переводчики изменили структуру ИС таким образом, что главным словом в это словосочетании становится не смерть, которая шепчет, а шепот, который ведет за собой смерть. На наш взгляд это удачное переводческое решение, так как смерть — слишком глобальное понятие, чтобы называть так дракона. Кроме того во французском варианте переводчики использовали двойную аллитерацию: звуки -m- и -r- повторяются в обоих словах словосочетания, что добавляет слову еще больше образности и создает ощущение приближающейся опасности и наводит жуткие ощущения.
Так, на наш взгляд французский вариант перевода данного ИС получился более удачным, так как, помимо передачи семантического компонента значение, форма слова добавляет персонажу больше образности.
Язык перевода: |
Оригинал : |
Перевод: |
Трансформация: |
Русский |
Stormfly |
Громгильда |
Калькирование + добавление |
Французский |
Tempête |
Замена |
Громгильда — русский вариант имени Stormfly. Стоит сразу отметить, что имя состоит из двух частей: storm + fly. Первая часть передана в русском переводе с помощью слова гром, то есть по сути выполнена конкретизация, так как гром это «составная часть» шторма или бури. Вторая часть имени переводится, как муха, что в русском переводе принимает несколько иную форму. Грозовая муха в отношении дракона звучит не солидно, поэтому русские переводчики выбрали слово гильда, чему есть несколько причин. Первое и самое очевидное — это всего на всего часть многих скандинавских имен, что просто добавляет этому имени аутентичности, так как дракон принадлежит викингам. Второй вариант менее правдоподобен, но все же имеет право на существование: слово гильда имеет значение «гильдия», то есть получается дракон, принадлежащий к грозовой гильдии.
Французский вариант ИС получился менее выразительный, чем русский перевод. Оригинальное ИС является составным словом, которое состоит из двух слов, как было указано выше, storm и fly, то есть буря и муха, в то время как во французском варианте вышеуказанные коннотации отсутствуют. Слово tempête переводится как буря или шторм, и именно так зовут этого дракона во французском дубляже. Возможно, переводчики решили так же не включать в кличку дракона такой элемент значения, как муха. Однако, в отличие от отечественных переводчиков, французские коллеги не заменили данную коннотацию на какую-либо иную, а просто оставили кличку, как название природного явления.
На наш взгляд такой перевод вполне имеет место быть, хотя образность несколько теряется.
Язык перевода: |
Оригинал : |
Перевод: |
Трансформация: |
Русский |
Hideous Zippleback |
Кошмарный Пристеголов |
Калька + семантическое развитие |
Французский |
Hideux Braguettaure |
Калька + семантическое развитие |
Hideous Zippleback в русском переводе получил название Кошмарный Пристеголов. Hideous переведено практически дословно: страшный и жуткий синонимичны слову кошмарный, однако последний вариант больше подходит к атмосфере мультика и обстановки. А вот со второй частью имени были произведены интересные трансформации: zippleback дословно можно перевести, как спина-молния (от англ. zip — застежка молнии и back — спина), что по-русски будет звучать довольно странно. Поэтому русские переводчики пошли немного дальше: раз дракон как бы «на молнии», значит некоторые его части можно соответственно пристегнуть и отстегнуть, а так как в мультфильме важно, что у этого дракона две головы, то пристегивать и отстегивать можно как раз-таки головы. Поэтому получился Пристеголов, то есть как бы дракон с пристежными головами. К сожалению, в русском варианте теряется образность имени, то есть сравнение с застёжкой-молнией (если посмотреть на дракона сверху, то он очень похож на нее), однако тем не менее перевод передает особенности дракона и хорошо вписывается в стилистику и сюжет.
Французский вариант ИС не менее интересен для анализа: первая часть не претерпела особых трансформаций, так же как и в русском переводе получилась калька hideous — extremely ugly or bad , а hideux — d'une laideur repoussante, affreux à voir , то есть неприятный на вид, противный. Хотя русское слово кошмарный имеет не только такую коннотацию, также это может означать «сопровождающийся кошмаром», то есть наводящий ужас, то есть данная часть ИС в русском варианте более выразительна.
Говоря о второй части, стоит отметить, что французские переводчики смогли создать достаточно эффектный образ. Слово Braguettaure происходит от braguette, что переводится как ширинка, что на наш взгляд передает идею молнии и «растегнутого» дракона, а так как ширинка находится на штанах, то получается еще и идея того, что дракон состоит как бы из двух частей, так как ширинка держит вместе две штанины, так же как общая спина скрепляет вместе две головы и два хвоста. Для того, чтобы ИС все-таки имело вид клички дракона, авторы добавили суффикс -aure, который несколько «оживляет» эту кличку.
На наш взгляд, оба ИС получились весьма удачными, однако во французском варианте больше присутствует комический эффект, так как ширинка в бытовом обиходе все же ассоциируется в основном с комическими и неловкими ситуациями (например, когда говорят «застегни ширинку»).
Язык перевода: |
Оригинал : |
Перевод: |
Трансформация: |
Русский |
Gronckle |
Громмель |
Имплантация + транскрипция |
Французский |
Gronk |
Замена |
Gronckle в русском дубляже стал Громмелем. Сразу стоит отметить сходство звучания оригинального ИС и русского. Слово gronckle скорее всего восходит к слову gronk, которое переводится как «необычайно уродливая женщина» или «грязь собирающаяся между пальцами ног». Внешний вид дракона в мультике действительно не самый приятный и красивый, и по-английски его имя звучит достаточно грубо, чего нельзя сказать о русской версии его названия. Сложно сказать, к чему именно восходит слово Громмель, скорее всего это просто ассонация со словом грозный, огромный или громоздкий, что отражает внешний вид дракона. Однако русский вариант не передает отношения к внешнему виду дракона, то есть, услышав русский вариант, нельзя сказать, что дракон уродливый.
Французский вариант названия персонажа — Gronk. Скорее всего это просто имплантация английского варианта ИС во французский, хотя он и имеет некоторые интересные созвучия. Например ИС созвучно с французским глаголом grogner, что переводится как рычать, ворчать или хрюкать. В данном случае лучше всего подходит третий вариант, а именно хрюкать, так как визуально дракон действительно напоминает свинью: он толстый и довольно неприятный на вид.
На наш взгляд, оба варианта ИС получились удачными, хотя и во французском варианте образ неприятного дракона несколько слабее, чем в оригинале.
Выводы
В практической части нашей работы мы проанализировали способы перевода имен собственных в мультфильме «Как приручить дракона», в результате чего были сделаны следующие выводы.
В первую очередь стоит отметить, что киноперевод в целом является достаточно трудной задачей, тем более если дело касается мультфильмов, направленных на детскую аудиторию. Помимо точности перевода, благодаря которому зритель должен понять характер и положение персонажа, ИС должны быть забавными и интересными, чтобы заинтересовать и где-то даже рассмешить юного зрителя. Мы считаем, что отечественные переводчики справились со всеми поставленными задачами.
Говоря о французских вариантах перевода ИС, стоит отметить, что достаточно часто переводчики опускали некоторые элементы значения исходных ИС, теряя при этом образность, хотя стратегия в целом совпадает с российской — создать уникальное ИС, которое было бы понятно реципиенту конкретной культуры.
Также мы выяснили, что переводить ИС далеко не всегда возможно, пользуясь известными правилами и классификацией только одного ученого, так как почти все они являются неполными и, соответственно, недостаточными для перевода особенно сложных по составу и смыслу ИС. Зачастую приходится находить индивидуальный подход к каждому имени, чтобы добиться нужного эффекта. Способы переводов, о которых мы говорили в теоретической главе, не могут быть использованы как единственный способ перевода ИС, многие моменты переводчику приходится додумывать самому, чтобы достичь нужного воздействия на зрителя. Иногда известные способы и подходы к переводу могут быть всего лишь направлениями для дальнейших действий переводчика, так как не стоит забывать, что мы имеем дело с кинопереводом, а если точнее, с переводом мультфильма для детей, где эффект не менее важен, чем семантическая точность перевода.
Литература:
- Emeline Lecuit, Denis Maurel and Duško Vitas, La traduction des noms propres: une étude en corpus (https://journals.openedition.org/corpus/2086?lang=en)
- Lincoln Fernandes, Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play, New Voices in Translation Studies 2 (2006), 44–57 (https://www.researchgate.net/publication/237246131_Translation_of_Names_in_Children's_Fantasy_Literature_Bringing_the_Young_Reader_into_Play_i)
- Michel Ballard, Le nom propre en traduction / Paris: Ophrys, 2001, 231 pages, 231 pages. ISBN: 2–7080–0990–7/. (https://www.researchgate.net/publication/274574053_Michel_Ballard_Le_nom_propre_en_traduction)
- Peter Newmark, A Textbook of Translation, Prentice HaH International vUIO Ltd. 19886.
- Бархударов Л. С., Язык и перевод- М:. II. Москва 1975г.
- Влахов С. И., Флорин С. П., Непереводимое в переводе. — И з д. 4 — е М.: «Р.Валент», 2009–360 с.
- Ермолович Д. И., Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005