Статья посвящена вопросам методики преподавания межкультурной коммуникации в неязыковых вузах. Актуальность обращения к данной тематике обусловлена необходимостью оптимизации методики преподавания указанной образовательной дисциплины в условиях полиязычной и поликультурной образовательной среды названных учебных заведений. В качестве путей оптимизации методики преподавания межкультурной коммуникации автор рассматривает использование как соответствующих теоретических, так и практических учебных пособий сопоставительного типа, составленных с учетом профиля вуза и реального объема времени на изучение указанной дисциплины согласно учебной программе, а также организацию реальной практики общения с представителями иных культур.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, языковой барьер, межкультурный барьер, социально-культурный компонент, неязыковые вузы, учебные пособия, культуры-коммуниканты, иностранная культура, родная культура.
Давно подмечено, что для достижения эффективности общения между представителями разных культур недостаточно преодолеть языковой барьер: успешность коммуникации зависит, помимо знания языка, от множества других факторов — условий и культуры общения, знания правил этикета и невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и т. д., т. е. национально-специфических особенностей самых разных компонентов культур-коммуникантов. Именно эти компоненты нередко и создают проблемы межкультурной коммуникации.
В дополнение к сказанному необходимо отметить еще одно обстоятельство, затрудняющее межкультурную коммуникацию: межкультурный барьер, с необходимостью преодоления которого так или иначе сталкиваются участники общения, в отличие от языкового барьера, не очевиден: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Однако последствия нарушения межкультурного барьера, как правило, гораздо более драматичны и серьезны, вплоть до полной неудачи попытки коммуникации [1, с. 32].
Таким образом, реальная практика общения постоянно подтверждает необходимость расширения и углубления роли социально-культурного компонента в развитии коммуникативных способностей, т. е., того компонента общения, изучением которого как раз и занимается учебный предмет «Межкультурная коммуникация» (МКК).
Отмечая роль социокультурного компонента в межкультурном общении, приходится вместе с тем констатировать, что степень важности преподавания межкультурной коммуникации как учебной дисциплины, к сожалению, не всегда в должной мере осознается преподавателями вузов.
Следствием данного обстоятельства, является, в частности, недостаток или отсутствие структурности и системности в изложении материала, ограничение знакомства с той или иной культурой непланомерным, неупорядоченным сбором информации из разных источников (главным образом из интернета), иногда без привязки к изучаемым языкам, свед е ние контроля степени усвоения знаний к такой форме как составление реферата на основе собранной информации и т. д. Нередко уделяется недостаточное внимание элементарной теоретической подготовке по предмету МКК либо таковая отсутствует вовсе.
Особую остроту данные проблемы приобретают для студентов неязыковых вузов ввиду ограниченного количества в их программах гуманитарных дисциплин, способных в определенной мере восполнить пробелы в знаниях указанного характера.
С нашей точки зрения, одним из путей оптимизации методики преподавания межкультурной коммуникации как учебной дисциплины в неязыковых вузах является прежде всего опора как на практические, так и на теоретические учебные пособия по МКК, составленные с учетом профиля того или иного учебного заведения и реального объема часов по программе, отводимых на данную дисциплину, а также организация реальной практики общения с представителями иных культур в виде совместных тренингов, круглых столов, научных дискуссий, международных конференций и т. п.
Обращение к теоретическим пособиям необходимо студентам для знакомства с базовым понятийным аппаратом и общими проблемами межкультурной коммуникации, а также с подходами к их решению и иными вопросами МКК общего порядка, дающими обучаемым необходимую основу и кругозор для рассмотрения специфических особенностей отдельных культур. Так, с нашей точки зрения, студенту для практического анализа тех или иных черт отдельных культур совершенно необходимо познакомиться, в частности, с такими понятиями как культурный шок,монохромное и полихромное восприятие времени, высококонтекстная и низкоконтекстная культура и др. [2,3].
Практические пособия по МКК, в свою очередь, дают возможность структурировать и систематизировать конкретный практический материал на основе национально-специфических компонентов тех или иных культур — т. е., как раз тех моментов, которые создают проблемы межкультурной коммуникации.
Так, С. Г. Тер-Минасова полагает, что к компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести, как минимум, следующие:
а) традиции, обычаи и обряды (устойчивые элементы культуры);
б) традиционно-бытовую культуру, связанную с традициями;
в) повседневное поведение (привычки, нормы общения, мимический и пантомимический коды, используемые представителями той или иной лингвокультурной общности);
г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира и национальные особенности мышления представителей той или иной культуры,
а также ряд иных сфер бытования народов [1, с. 27–28].
С нашей точки зрения, данная классификация может быть положена в основу практических учебных пособий для целей оптимизации методики преподавания межкультурной коммуникации в неязыковом вузе. В качестве примера можно привести практикум по МКК, подготовленный коллективом преподавателей и опубликованный в представляемом нами вузе [4].
Цель практикума — познакомить студентов, изучающих в условиях полиязычной образовательной среды вуза язык и культуру России, Германии и Великобритании, с социокультурными особенностями этих стран и нормами социального поведения представителей данных лингвокультурных сообществ.
В данном практикуме конкретный практический материал предъявлен
в соответствии с вышеназванными компонентами социокультурного фактора с дополнительным выделением в отдельные разделы делового общения как сферы, наиболее актуальной для студентов неязыковых вузов, а также фразеологизмов, отражающих особенности национального характера, призванных в наиболее «концентрированном» виде продемонстрировать специфику «национальной картины мира», а также языкового мышления представителей изучаемых культур.
Отдельно считаем необходимым отметить, что с точки зрения эффективности изучения дисциплины МКК наиболее оптимальным решением в предъявлении и изучении материала является «привязка» к изучаемым студентами иностранным языкам ввиду теснейшей связи и взаимозависимости языка и культуры: каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру, за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире [1, с. 23–24]. При изучении языка без учета социокультурного фактора попытки общения могут привести к ошибкам и неудачам, а знание феноменов культуры без знания языка как бы повисает в воздухе, существенно ограничивая возможности коммуниканта в плане общения с представителями того или иного лингвокультурного сообщества.
Рассматривая специфику практических пособий по МКК, отдельно считаем необходимым остановиться на особенностях их структуры, призванных обеспечить возможность сопоставления культур по определенным компонентам социокультурного фактора, поскольку таким способом наилучшим образом можно выявить их специфику.
Возможность сопоставления очень важна как один из эффективных способов оптимизации преподавания МКК в неязыковых вузах в условиях современной полиязычной образовательной среды еще и по той причине, что интерференция родной культуры осложняет коммуникацию ничуть не меньше родного языка. Изучающий иностранный язык подвергается воздействию заложенной в нем культуры. В рамках одной культуры создается иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета как единственно возможного и единственно правильного [1, с. 32].
Однако на примере сопоставления двух-трех культур можно сформировать у обучаемых психологическую установку к восприятию иных культурных различий, воспитать определенную степень восприимчивости и толерантности к иным культурам.
По данной причине, с нашей точки зрения, целесообразно описывать каждую из взятых для сопоставления культур по выбранным компонентам социокультурного фактора (с членением материала на разделы и подразделы) для удобства выявления их сходств и различий. Именно по такому пути изложения материала с указанными целями, в частности, пошли авторы названного выше практикума [4].
Что касается активных методов в практике межкультурного обучения — дискуссий, разнообразных игр, тренингов и т. п., то необходимо отметить, что они дают возможность участникам прожить необходимое количество времени в конкретных ситуациях МКК. Именно с их помощью партнеры по коммуникации обретают необходимые навыки общения и взаимодействия, развивают уверенность в себе, способность к гибким взаимоотношениям [3, c. 222].
В заключение отметим, что преподавание межкультурной коммуникации — действенное средство гуманитаризации образования. Мы не должны рассматривать подготовку специалистов в неязыковых вузах как чисто прикладную и узко специальную задачу обучения студентов своей специальности. Необходимо не упускать из виду, что вузовский специалист — это широко образованный человек, имеющий фундаментальную подготовку.
Литература:
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие/С. Г. Терминасова. — М.: Слово, 2000. — 624 с.
- Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие/М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова. — Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2015. — 124 с.
- Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А. П. Садохин. — М.: КИОРУС, 2014. — 254 с.
- Межкультурные коммуникации на иностранном языке: практикум/С. Н. Рыбкина, Н. В. Золотарева, О. Н. Хан.- Екатеринбург: УрГУПС, 2020. — 83 с.