В статье авторы рассматривают стратегии перевода англоязычных названий на русский и вьетнамский языки, их сходства и различия.
Ключевые слова: стратегии перевода, русский язык, вьетнамский язык, название, романтическая комедия.
Название — ориентир и своеобразный трейлер, который должен удержать внимание будущего зрителя. Сложность в создании названий обуславливается задачей привлечь аудиторию, не исказив смысл и не обманув ожидания.
Основатель рекламного агентства Ogilvy и копирайтер Дэвид Огилви в книге «Откровения рекламного агента» писал: «только каждый пятый читает дальше заголовка» [2]. В отношении фильмов можно заявить, что удачные названия привлекают зрителей, заставляют их читать описания и смотреть трейлеры. Следовательно, название — это реклама кинокартины. В статье мы рассмотрим стратегии перевода названий романтических комедий с английского языка на русский и вьетнамский.
Существует три стратегии перевода, которые подробно рассмотрены в статье Бальжинимаевой Е. Ж. «Стратегия перевода названий фильмов» [1].
Первая стратегия предполагает прямой (или дословный) перевод англоязычного заголовка на язык страны, в которой иностранный фильм выходит в прокат. Такой перевод подразумевает минимальное изменение порядка слов и конструкций: My Best Friend's Wedding (1997) — Đám cưới bạn thân (Свадьба лучшего друга) — Свадьба лучшего друга; The Graduate (1967) — Sinh viên tốt nghiệp (досл. Выпускник) — Выпускник; The Kissing Booth (2018) — Bốt hôn — Будка поцелуев. Также существуют примеры, когда на один язык название переводится прямо, а на другой — посредством трансформации или замены: IFeel Pretty (2018) — Chị thấy chị đẹp (досл. Я думаю — я красивая) — Красотка на всю голову. Подобное изменение названия при переводе на русский язык объясняется прагматической адаптацией под зрителя. В русском языке есть фразеологизм больной на всю голову , который имеет следующее значение: совершенно ненормальный, чокнутый. Сюжет фильма основывается на том, что главная героиня Рене, упав с велотренажёра и ударившись головой, обретает уверенность в собственной неотразимости. Поэтому переводчики трансформируют известный русской аудитории фразеологизм, чтобы он не только отражал сюжет, но и создавал интригу, привлекая внимание. Анализируя переводы названий романтических комедий начала 2000-х, можно заметить, что перевод на вьетнамский язык чаще бывает прямым, чем перевод на русский язык: The Family Stone (2005) — Gia đình nhà Stone (Семья Стоун) — Привет семье!, 50 First Dates (2004) — 50 lần hẹn hò đầu tiên (50 первых свиданий) — 50 первых поцелуев. К приведённому способу перевода также относятся транслитерация и транскрипция. Например, комедия Jumanji (2017), где название фильма — это название игры, переводится на русский и вьетнамский языки посредством названных приёмов: Джуманджи и Jumanji.
Вторая стратегия представляет собой трансформацию названия часто с расширением когнитивной информации посредством введения дополнительных лексических элементов или их замены. Такой способ позволяет компенсировать потерю смысла при дословном переводе, а также выполняет рекламную функцию (повышает интерес зрителей).
Так, романтическая комедия 2020 года в оригинале называется Holidate, однако такого слова в английском языке не существует, это авторский неологизм, созданный в юмористических целях путём сложения: holiday (праздник) и date (свидание/тот, с кем идёшь на свидание) и получилось, что holidate — человек, с которым свидание в праздник. Подобное название трудно перевести дословно на другие языки, поэтому переводчики трансформировали название. Так, на выходе мы получили два разных, но перекликающихся названия: Пара на праздники и Hẹn hò ngày lễ (досл. Свидание в праздник). Акцент русского перевода именно на «паре» для праздников, а не на свидании, можно объяснить особой звуковой организацией названия (аллитерацией). Повторяющиеся звуки делают заголовок более выразительным и запоминающимся. Таким образом, при переводе названий посредством их трансформации учитывается не только подходящее лексическое значение, но и наиболее звучное сочетание слов нужной лексико-семантической группы.
Третья стратегия — это замена названий фильмов. К примеру, американскую комедию с оригинальным названием Made of Honor (досл. Сделано с честью) по-разному перевели на русский и вьетнамский языки: Không thể xa em (досл. Не могу оставаться в стороне от тебя) — Друг невесты. В данном случае вьетнамские переводчики использовали в качестве названия сюжетное действие, а русские переводчики — предметную принадлежность. При этом причина замены названия общая: необходимо уже в заголовке показать зрителю романтическую направленность фильма, поскольку дословный перевод эту функцию не выполняет. Другой пример: оригинале романтическая комедия режиссёра Нэнси Мейерс называется The Holiday (2006), что дословно переводится как Праздники . Для адаптации заголовка, который при прямом переводе имеет широкое значение, русские специалисты сделали акцент на жанре комедия (Отпуск по обмену). Важное значение при создании названия имела языковая игра: известное выражение (статус) студент по обмену изменяется для описания необычного вида и способа отдыха, однако связь между двумя словосочетаниями улавливается. Подобные замены понятий существуют и в литературе, например, одно из произведений Лены Сокол называется «Любовь по обмену». На вьетнамском языке фильм носит заголовок Nới tình yêu bắt đầu (досл. Где начинается любовь). Привязка к месту и событию сохраняется, но она неявная, акцент делается на романтическую направленность фильма. Приведённый случай не единичный: кинокартина режиссёра Ананда Такера вышла в прокат под заголовком Leap Year (досл. Високосный год), заголовок сюжетообразующий, но это понятно только после просмотра фильма. Для привлечения внимания аудитории переводчики следуют стратегии замены. В российский прокат фильм выходит под названием Как выйти замуж за 3 дня, во вьетнамский — Cô gái đi tìm tình yêu (досл. Девушка ищет любовь). Наблюдаем, что отечественные специалисты выбирают интригующее название, которое обещает раскрыть секрет быстрого замужества, это снова подводит к жанру комедия, а вьетнамские переводчики открывают аудитории романтическую составляющую фильма.
Таким образом, русские и вьетнамские специалисты при переводе англоязычных названий придерживаются всех трёх стратегий, описанных Е. Ж. Бальжинимаевой. К первой стратегии переводчики прибегают в том случае, если в названии отсутствуют культурноспецефические элементы, а на принимающем языке существуют лексические единицы с необходимым сопутствующим значением (коннотацией), чаще это простые номинативные заголовки. Трансформация происходит при затруднении в выборе эквивалентного по значению и форме элемента. В таком случае переводчики, ориентируясь на оригинал, подбирают название с учётом лингвистических особенностей языка. Также трансформация возможна при необходимости внесения дополнительной, поясняющей информации. Замена названий романтических комедий зачастую происходит, если оригинальное название не отражает жанровую направленность фильма. При этом отечественные специалисты выделяют юмористический элемент картины, а вьетнамские — романтический.
Литература:
- Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов. — Улан-Удэ, 2009.
- Огилви Д. Откровения рекламного агента. — М.: АСТ, 2012.