Национально-культурные особенности английского коммуникативного поведения в выражении просьбы | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 1 февраля, печатный экземпляр отправим 5 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №50 (549) декабрь 2024 г.

Дата публикации: 15.12.2024

Статья просмотрена: 6 раз

Библиографическое описание:

Шмелькова, С. И. Национально-культурные особенности английского коммуникативного поведения в выражении просьбы / С. И. Шмелькова, И. А. Асташкин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 50 (549). — С. 151-153. — URL: https://moluch.ru/archive/549/120577/ (дата обращения: 18.01.2025).



В статье рассматривается специфика языковых средств и коммуникативных стратегий при выражении просьбы в английской коммуникативной культуре.

Ключевые слова: культура, вежливость дистанцирования, просьба, языковые средства, коммуникативный контекст.

Успешность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Помимо языка, важно знать культуру и традиции народа, понять его мировосприятие. Как отмечал А. А. Леонтьев, «чтобы язык мог служить средством общения, за ним должно стоять единое понимание реальности» [1, с. 14]. Необходимо осознавать, что «ошибки в речи могут привести к снижению репутации человека, ошибки же культурного поведения способны вызвать этнические конфликты» [3, с. 156].

Вербальное и невербальное коммуникативное поведение имеет свои национально-специфические особенности из-за различий в средствах коммуникации, а также из-за различий в механизме их выбора, предпочтительности их употребления. Выбор средств коммуникации в процессе общения не является свободным. Как отмечал Э. Сепир, «чувство свободы, ощущаемое индивидом при пользовании родным языком, находится как бы на сдерживающем поводу у какой-то регулируемой нормы» [2, с. 11]. Эта регулируемая норма предопределяется типом культуры.

Цель данного исследования — выявить специфику языковых средств и коммуникативных стратегий при выражении просьбы в английской коммуникативной культуре.

Для достижения поставленной цели необходимо определить основное содержание концепта вежливости в английском коммуникативном сознании, а также изучить языковые средства выражения просьбы.

Национальный стиль коммуникации непосредственно связан с категорией вежливости, которая, несмотря на универсальность, является национально-специфической. Задача коммуникантов состоит в правильном выборе стратегий вежливости в соответствии с социально-культурными нормами, с тем, чтобы не оказаться ни формальным, ни чрезмерно фамильярным.

Рассматривая содержание концепта вежливости, следует помнить, что основу английской вежливости составляет вежливость дистанцирования. «Данный факт является закономерным для культуры, в которой личная автономия — одна из важнейших ценностей» [4, с. 103]. В связи с этим, назовем основные стратегии«негативной» вежливости:

  1. Выражайтесь косвенно.
  2. Задавайте вопросы, будьте уклончивы.
  3. Предоставляйте собеседнику возможность не совершать действие.
  4. Минимизируйте предположения о желании адресата совершить действие.
  5. Будьте пессимистом.
  6. Выводите говорящего и слушающего из дискурса (ситуации).
  7. Извиняйтесь.

Перечисленные выше стратегии применяются в разных речевых ситуациях, в том числе в обращении с просьбой.Просьба — побудительный речевой акт, предполагающий действие, совершаемое слушающим в интересах говорящего. Просьба является достаточно опасным речевым актом, поскольку содержит угрозу для объекта, на свободу которого покушаются, и угрозу для субъекта, который может получить отказ. В связи с этим соблюдение говорящим принципа вежливости в ситуации просьбы необходимо для сглаживания его волеизъявления.

Основываясь на высказывания в повседневных ситуациях речевого общения, а также на примеры из художественного произведения Ван дер Пост Лоренс Ян «The Seed and the Sower», рассмотрим, при помощи каких языковых средств выражается просьба в английском языке, и какие коммуникативные стратегии при этом используются.

С точки зрения способа выражения, просьба может быть выражена прямо или косвенно (в зависимости от коммуникативной ситуации). «Поскольку, «выражайтесь косвенно» — одна из стратегий английской вежливости, предпочтение отдается именно этому способу, но и прямой способ также имеет место» [5, с. 10].

При прямом способе просьба выражается императивными высказываниями: «Come here! » «Turn back; I don't want to talk to you. » [6, с. 4] и декларативными: «I ask you to help me. » [6, с. 10]. Так как императив в английской коммуникации закреплен за выражением директивных речевых актов, его роль в выражении просьбы незначительна. Императивные высказывания характерны для низкого уровня вежливости, в ситуациях при неформальном общении. Такое ограничение на употребление императива естественно для культуры, где важнейшей ценностью является личная автономия. Употребление императива часто сопровождается модификаторами: «Tell me everything, please [6, с.8].Однако добавление модификатора please, не смягчает императив, функция слова please — быть индикатором вежливости. Смягчить побуждение можно используя please в сочетании с could или would, а также с помощью конечных формативов (will you, would you, could you), с целью заручиться согласием адресата совершить действие: «Take that with you tonight, would you? » [6, с. 5].

Прямые декларативные высказывания, выражающие просьбу: «I want you to listen to me. » [6, с. 10], близки императивным, поскольку в них говорящий выражает свое желание, не принимая во внимание возможности собеседника. В рассмотренном нами произведении мы встретили достаточно большое количество примеров прямого способа выражения просьбы, что объясняетсяособенностями коммуникативных ситуаций (общение происходит в кругу хороших знакомых).

Выраженное предпочтение в рассмотренном нами произведении отдается косвенным способам выражения просьбы, чего требует английская вежливость. «Вежливость косвенных высказываний объясняется тем, что они дают собеседнику возможность не совершать действие» [5, с.11]. Наиболее распространенным способом выражения просьбы являются вопросительные высказывания с модальными глаголами. Среди вопросительных высказываний выделяются два основных типа:

  1. Объектно-ориентированные, или ориентированные на слушающего. «Maybe your friend could take it, please? » [6, с. 21]. Данная форма вопросительного высказыванияявляется наиболее нейтральной.
  2. Субъектно-ориентированные, или ориентированные на говорящего. «Shall I do it for you? If you are not against it [6, с. 17].Второй пример демонстрирует один из предпочитаемых способов выражения просьбы, коммуникативная ситуация в данном случае требует быть вежливым.

Следует учитывать, что высказывания с глаголами could и would звучат более вежливо, чем с can и will, так как глаголы в сослагательном наклонении увеличивают степень косвенности просьбы, выражая сомнение в возможности адресата совершить действие: «Could you take it with you all the way? » [6. c. 55]. Еще большая косвенность высказывания наблюдается в косвенном вопросе с I wonder, где происходит смещение акцента с адресата на самого говорящего: «I wonder if you would mind going up and seeing the children? » [6, c. 48]. Широко распространенным элементом, способствующим уклончивости при обращении с просьбой, является — Do you think: «Do you think you could help me? » [6, с. 76].

Вопросительное высказывание, используемое для выражения просьбы, предоставляет собеседнику выбор совершать действие или не совершать: — «Can I take it with me?’ Sure. Sorry. » [6, с. 69]. И даже если адресат обязан выполнить действие (в ситуации начальник — подчиненный), создается видимость, что ему предоставляется эта возможность выбора.

Следует помнить, что при обращении с просьбой уместно выражать сомнение в возможности реализации действия. Тем самым уменьшается степень воздействия на собеседника: «I don't suppose you could forgive me, could you?» [6, с. 93]. Необходимо приносить извинение, ибо оно дает возможность выразить сожаление за вторжение в зону независимости собеседника:«I'm sorry. I hope you'll tell me if I did another wrong and I shall die happy.» [6, с. 39].

Помимо модификатора please рекомендуется использовать и другие модификаторы: could you kindly /could you sweetly /could you possibly /do you think you could. В одном высказывании, для демонстрации вежливого отношения к адресату, может употребляться несколько средств модальности: «Do you think you could possibly tell me how the war is going?» [6, с. 61].

Наиболее косвенной формой выражения просьбы в английском языке являются развернутые высказывания. Они характерны для высокого и среднего уровней вежливости — в ситуациях, когда коммуникантов разделяет значительная дистанция: «Would you mind it if I tried it, please?» [6, с. 99]. Таким образом, чем больше стратегий вежливости использовано в выражении просьбы, тем меньше происходит давление на адресата, тем самым увеличивается степень вежливости высказывания.

Всего в произведении Ван дер Пост Лоренс Ян «The Seed and the Sower» нами были выявлено сорок речевых ситуаций c выражением просьбы. Рассмотренные примеры характеризуются разнообразными средствами выражения; от краткой прямой просьбы до развернутых высказываний, являющихся наиболее вежливыми формами выражения просьбы. Рассмотренные высказывания с просьбамиоформлены при помощи разнообразных лексико-грамматических средств, некоторые из них осложнены многочисленными модификаторами. Однако выбор той или иной модели выражения просьбы в произведении зависит от особенностей коммуникативной ситуации.

На основании проведенного исследования можно сделать вывод, что, не смотря на строгие требования к оформлению просьбы в английской коммуникативной культуре, важнейшую роль при выборе модели высказывания играет уместность, коммуникативный контекст.Копределяющим категориям коммуникативного контекста относятся отношения коммуникантов, статусная дистанция, обстановка общения, степень сложности просьбы. Определить степень вежливости языковой модели вне контекста невозможно. Одно и то же высказывание в разных коммуникативных ситуациях, при разных условиях общения может быть воспринято как чрезвычайно вежливым, так и неуместным.

Литература:

  1. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. — Москва: Смысл, 1997. — 41c.
  2. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. — Москва:, 1993. —5–22 с.
  3. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации / С. Г. Тер-Минасова.— Москва: Слово, 2008. — 146 с.
  4. Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: politeness phenomena. Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction / P. Brown, S. Levinson. — Cambridge: University Press, 1978. — 56–289 с.
  5. Rintell, E. Sociolinguistic variation and pragmatic ability: а look at learners / E. Rintell. — Journal of the Sociology of Language, 1981. — № 27. — 11–34 с.
  6. Laurens Van, d. P. The Seed and the Sower / d. P. Van Laurens. — Random: House-Penguin, 2002. — 128 c.
Основные термины (генерируются автоматически): выражение просьбы, высказывание, просьба, английская вежливость, английская коммуникативная культура, действие, коммуникативная ситуация, коммуникативный контекст, ситуация, английский язык.


Ключевые слова

культура, языковые средства, просьба, вежливость дистанцирования, коммуникативный контекст

Похожие статьи

Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях

Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.

Факторы и условия успешности речевого акта извинения в немецкой культуре

В данной статье рассматривается извинение в немецкой культуре. Рассматриваются примеры факторов, которые влияют на успешность извинения в немецкой культуре.

Обучение применению стратегии «Выражайтесь косвенно» при обучении английскому языку

В данной статье рассматриваются стратегии отдаления или негативной вежливости и, в частности, стратегия «Выражайтесь косвенно». А также лексико-грамматические средства, связанные с категорией модальности, которая играет важную роль в реализации страт...

Прагматический аспект использования вербальных средств реализации экспрессии в англоязычной политической риторике

Данная статья посвящена рассмотрению вербальных средств реализации экспрессии в англоязычной политической риторике. Описываются виды и функции этих средств, доказывается, что все они имеют прагматическую направленность.

Особенности формирования коммуникативной компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку (английскому)

В статье авторы пытаются определить сущность речевой компетенции, как средства погружения младших школьников в иноязычную среду.

Языковые особенности английских текстов официально-делового стиля

В данной научной статье рассматриваются лингвистические особенности английских текстов официально-делового стиля с акцентом на лексические, грамматические и стилистические признаки. Исследуется, как эти языковые элементы, включая специализированную л...

Эмоционально настраивающие тактики в интервью-портрете (на материале немецкого языка)

В статье рассматриваются похвала и комплимент как две эмоционально настраивающие тактики, используемые журналистом с целью создания благоприятной атмосферы общения в рамках портретного интервью. Выявлены различия между высказываниями комплимента и по...

Межкультурная коммуникация в изучении английского языка

В данной статье рассматривается актуальная проблема повышения мотивации при изучении английского языка. Описываются приемы, которые способствуют повышению внутренней мотивации учащихся на уроках английского языка.

Особенности невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами

В данной работе дается сравнительная характеристика компонентов невербального общения в немецкой и русской культурах, выявляются особенности их использования в процессе межкультурной коммуникации.

Специфика профессиональной деятельности переводчика в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации и потенциала в профессиональной деятельности будущего переводчика, а также образующийся при передаче национально-культурного разнообразия.

Похожие статьи

Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях

Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.

Факторы и условия успешности речевого акта извинения в немецкой культуре

В данной статье рассматривается извинение в немецкой культуре. Рассматриваются примеры факторов, которые влияют на успешность извинения в немецкой культуре.

Обучение применению стратегии «Выражайтесь косвенно» при обучении английскому языку

В данной статье рассматриваются стратегии отдаления или негативной вежливости и, в частности, стратегия «Выражайтесь косвенно». А также лексико-грамматические средства, связанные с категорией модальности, которая играет важную роль в реализации страт...

Прагматический аспект использования вербальных средств реализации экспрессии в англоязычной политической риторике

Данная статья посвящена рассмотрению вербальных средств реализации экспрессии в англоязычной политической риторике. Описываются виды и функции этих средств, доказывается, что все они имеют прагматическую направленность.

Особенности формирования коммуникативной компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку (английскому)

В статье авторы пытаются определить сущность речевой компетенции, как средства погружения младших школьников в иноязычную среду.

Языковые особенности английских текстов официально-делового стиля

В данной научной статье рассматриваются лингвистические особенности английских текстов официально-делового стиля с акцентом на лексические, грамматические и стилистические признаки. Исследуется, как эти языковые элементы, включая специализированную л...

Эмоционально настраивающие тактики в интервью-портрете (на материале немецкого языка)

В статье рассматриваются похвала и комплимент как две эмоционально настраивающие тактики, используемые журналистом с целью создания благоприятной атмосферы общения в рамках портретного интервью. Выявлены различия между высказываниями комплимента и по...

Межкультурная коммуникация в изучении английского языка

В данной статье рассматривается актуальная проблема повышения мотивации при изучении английского языка. Описываются приемы, которые способствуют повышению внутренней мотивации учащихся на уроках английского языка.

Особенности невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами

В данной работе дается сравнительная характеристика компонентов невербального общения в немецкой и русской культурах, выявляются особенности их использования в процессе межкультурной коммуникации.

Специфика профессиональной деятельности переводчика в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации и потенциала в профессиональной деятельности будущего переводчика, а также образующийся при передаче национально-культурного разнообразия.

Задать вопрос