Национальные языковые особенности в детских сказках разных стран | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 8 февраля, печатный экземпляр отправим 12 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №51 (550) декабрь 2024 г.

Дата публикации: 23.12.2024

Статья просмотрена: 8 раз

Библиографическое описание:

Переверзева, Е. А. Национальные языковые особенности в детских сказках разных стран / Е. А. Переверзева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 51 (550). — С. 371-374. — URL: https://moluch.ru/archive/550/120879/ (дата обращения: 31.01.2025).



Статья посвящена вопросам перевода детских сказок, в которых отражаются национальные языковые и культурные особенности. Автор рассматривает теоретические подходы к переводу, включая адаптацию и сохранение культурной идентичности, и их влияние на восприятие текста детьми. Приводятся примеры переводческих стратегий, таких как доместикация и форенизация, а также конкретные случаи адаптации сказок Р. Киплинга и О. Кироги. Анализируется роль перевода в межкультурной коммуникации, социализации и воспитании у детей интереса к чужим культурам. Рассматриваются исторические аспекты развития жанра сказок в разных странах, включая влияние фольклорных и литературных традиций.

Ключевые слова: сказка, перевод, сборник, детская литература, адаптация текста

Национальные языковые особенности в детских сказках разных стран отражают особенности культуры и мировоззрения конкретного общества. А. В. Шмакова обращает внимание на исследования Дж. Хаус, который подчеркивает важность адаптации детской литературы для сглаживания межкультурных барьеров. Вместе с тем Хаус считает, что перевод должен служить инструментом знакомства с элементами иной культуры, стимулировать у детей естественный интерес к неизвестному и поддерживать их стремление к познанию нового. Процесс перевода способствует не только межкультурной коммуникации, но и активному культурному обмену [8, с. 2].

А. В. Шмакова также выделяет значимость культурной социализации, начинающейся в раннем возрасте. По ее мнению, переводная литература для детей открывает широкие возможности для расширения знаний о разнообразии мира, формируя у юных читателей представления о традициях и обычаях других народов. Эта литература служит средством установления межкультурного диалога, обеспечивая доступ к богатству различных культурных пластов [8, с. 2].

Степень адаптации переводов детских сказок может варьироваться в зависимости от идеологических, социальных и культурных факторов. В отдельных случаях перевод становится пересказом, существенно перерабатывающим оригинальное произведение. Ранее характерная для переводов значительная адаптация текста постепенно уходит в прошлое. Сегодня переводчики, как правило, стремятся сохранить особенности оригинала в максимально возможной степени, одновременно создавая текст, интересный и доступный для аудитории. Вопрос передачи национально-культурного своеобразия сказок в процессе перевода требует соблюдения принципов адекватности и эквивалентности. В теории перевода подробно рассматриваются приемы, направленные на достижение этих целей: транскрипция, калькирование, функциональный аналог, компенсация, генерализация и другие. Эти методы активно применяются при переводе культурно значимых элементов, характерных для английских сказок.

Примером перевода национально-культурного своеобразия являются сказки Р. Киплинга из сборников «Пак с Волшебных холмов» и «Подарки фей». Несмотря на их меньшую популярность по сравнению с «Книгами Джунглей» и «Просто сказками», эти произведения содержат богатый культурный материал. Они отличаются сложной структурой и содержат многочисленные отсылки к английской истории и культуре, что делает их интересными для исследования. Автор сознательно включал культурно окрашенные элементы, такие как географические названия, исторические и мифологические персонажи, которые имеют важное значение для сюжета. Эти элементы помогают создать живую картину английской культуры и истории.

С. Ф. Бут-гусаим пишет, что в литературных сказках авторов, таких как Г. Авласенко, С. Наркевич, А. Бутевича, Т. Демидрович, Е. Масло и других, центральное место в ономастике занимает использование антропонимов. Эти произведения часто затрагивают темы семейных отношений, жизни детей и взрослых, их повседневных дел, а также отношения человека к животным [4, с. 3]. Это оказывает влияние на выбор ономастической лексики, где преобладают антропонимы, чаще всего встречающиеся в своем реальном виде, но также в различных вариациях — полных, гипокористических и эмоционально-оценочных. Деминутивные формы имен, использующие уменьшительно-ласкательные суффиксы, часто бывают не только альтернативными, но и единственными номинациями персонажей. Эмоциональные формы имен, в свою очередь, демонстрируют обилие стилистически окрашенных вариантов, выражающих целый спектр эмоций, таких как ласка, дружеская фамильярность или симпатия. Например, в тексте могут встречаться такие имена, как «Даник», «Настуся», «Кристинка», или же фразы вроде «Будильник давай Толику подарим. У него в субботу день рождения», что показывает использование наименований, способных передать эмоциональную окраску ситуации [8, с. 3].

М. И. Балаева указывает, что важной вехой в развитии итальянской литературной сказки стало появление жанра новеллы в XIII веке. С этого времени начинаются эксперименты с сочетанием народных и литературных традиций. Влияние восточной литературы, в частности, таких текстов как «Панчатантра» и «Тысяча и одна ночь», также сыграло свою роль в формировании сказочного жанра в Италии, приводя к созданию многочисленных адаптаций и новых интерпретаций. Однако именно Джованни Боккаччо, автор знаменитого «Декамерона», считается основоположником жанра итальянской новеллы, который объединил сюжеты из разных источников, включая народные сказания и фольклор [1, с. 149].

Боккаччо в своем произведении использовал рамочное повествование, что в дальнейшем стало характерной чертой итальянской и европейской литературы. В своих новеллах он также сочетал элементы фольклора с более сложными социальными мотивами, что позволило его произведениям обрести большую популярность. К числу таких писателей можно отнести и Джованни Франческо Страпаролу, чьи работы стали основой для развития сказочного жанра в итальянской литературе, и, следовательно, для всей европейской сказочной традиции [1, с. 149].

В своей работе С. В. Чертоусова анализирует сборник О. Кироги «Cuentos de la selva» («Сказки сельвы» или «Голоса сельвы» в русском переводе), который включает восемь рассказов, повествующих о дружбе между людьми и животными. Эти истории погружают читателя в уникальный мир тропического леса Южной Америки. Писатель много лет жил в северной провинции Аргентины, в Мисьонесе, где работал с детьми, и именно для них были написаны эти сказки. Помимо увлекательного сюжета, Кирога стремился развить у детей интерес к природному богатству родного края и в доступной форме рассказать о среде обитания и поведении местных животных. Одним из применяемых автором приемов является антропоморфизм — наделение животных человеческими чертами. Этот прием помогает донести воспитательную мысль, делая её более доступной и понятной для юных читателей [7, с. 146].

При переводе произведений с ярко выраженным национальным и культурным контекстом возникает необходимость в выборе одной из двух стратегий: культурного отчуждения (форенизации) или культурного освоения (доместикации). Первая стратегия подразумевает сохранение всех языковых и культурных элементов оригинала, тогда как вторая — адаптацию текста к культурным особенностям языка перевода. Доместикация часто применяется при переводе сказок, так как она способствует лучшему восприятию текста детьми, чьи фоновые знания о других культурах могут быть ограничены. Однако при этом важно учитывать, что такая адаптация может повлечь утрату специфического колорита оригинала, который играет роль в создании атмосферности сказочного мира [7, с. 146]. Примером доместикации в переводе является сказка О. Кироги «Historia de dos cachorros de coatí y dos cachorros de hombre», в которой персонажи — коати, были заменены на более знакомых русскоязычному читателю барсуков и енотов. Этот перевод был выполнен Робертом Похлебкиным в середине XX века, и в обоих случаях замена, несмотря на различия в животном мире, оказалась удачной. Дидактическая роль сказок Кироги заключается не только в воспитании уважения к природе, но и в предупреждении детей об опасностях, которые могут подстерегать их в реальной жизни. Например, в одной из сказок автор подробно объясняет, как коати, несмотря на свою устойчивость к яду змей, могут погибнуть, если укушены в артерию или вену. Однако в переводе Р. В. Похлебкина этот фрагмент был опущен, что связано с особенностями русской детской литературы, где такие натуралистичные и жестокие подробности зачастую не приветствуются.

Тема насилия и жестокости в детской литературе является актуальной не только для произведений Кироги, но и для многих классических сказок, таких как работы Шарля Перро и братьев Гримм. Однако в последние десятилетия наблюдается тенденция к смягчению таких элементов в текстах, ориентированных на детей, что связано с желанием защитить психику ребенка от чрезмерных психологических нагрузок. В переводах это часто выражается в генерализации и опущении некоторых подробностей, как, например, в случае с описанием сцены борьбы животных с гадюкой [7, с. 147].

Л. К. Бободжанова отмечает, что английская литературная сказка занимает особое место в эволюции жанра, ее развитие существенно отличается от традиций других европейских стран. Английская сказка начала формироваться позднее: лишь в конце XIX века начали активно собирать и записывать фольклорные сюжеты, а сборники английских сказок стали издаваться именно в этот период. Важно отметить, что английская сказочная традиция берет свои истоки в кельтском фольклоре, и его влияние чувствуется в литературе народов Уэльса, Ирландии, Корнуолла, Бретани и острова Мэн. Элементы кельтской мифологии сохранились в таких эпических и волшебных произведениях, как ирландские саги, легенды о Тристане и Изольде, а также сюжеты о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Однако эти произведения приобрели широкую популярность уже в отрыве от кельтского эпоса, поскольку они были переработаны под влиянием французской, немецкой, английской и итальянской литературы [2, с. 189]. До середины XVIII века культура древних кельтов оставалась малоизученной, однако в XIX веке ситуация изменилась: были изданы первые сборники английских народных сказок, в том числе два тома, опубликованных Джозефом Джейкобсом в 1890 году. Джейкобс стал важной фигурой в сохранении английского фольклора, он не подвергал традиционные сказки литературной переработке, стремясь сохранить их в максимально оригинальной форме [2, с. 190].

«В сказках продемонстрированы конкретные нормы морали, которые позволяют детям узнать об образе жизни других культур. Перевод таких сказок является своеобразным мостиком между культурами, который способствует расширению культурных фоновых знаний и является ключевым фактором в процессе понимания чужой незнакомой культуры», — пишет М. А. Краснокутская [5, с. 120]. Сборник «Цветные книги сказок» Эндрю Лэнга (1889–1914), включавший волшебные истории со всего мира, стал знаковым произведением для английской литературы. Эта серия насчитывает 798 сказок и была создана для детского чтения, представляя собой своего рода культурную энциклопедию. Благодаря «Цветным книгам сказок» Лэнг значительно повлиял на популярность сказок в Великобритании.

В викторианскую эпоху английские сказки начинают восприниматься как важное средство обучения, как для детей, так и для взрослых. Примером слияния фольклорных и литературных традиций является сборник Чарльза Диккенса «Рождественские повести» (1843–1848), в котором создается новый поджанр — рождественская сказка. Сказки Диккенса полны чудес, странных персонажей и мистических событий, что делает их уникальными в контексте английской литературы.

С. К. Тивикова отмечает, что русская народная сказка чрезвычайно многогранна и имеет большое значение в искусстве и культуре, её форма, содержание и язык вырабатывались веками, и разрушение этих основ может привести к утрате нравственного смысла, заложенного в сказке [6, с. 13]. Для эффективного освоения особенностей сказки как части национальной культуры необходимы специальные методы, приёмы и формы работы с детьми. Среди них можно выделить анализ текстов народной поэзии, пересказ, драматизацию, а также различные театральные формы, такие как кукольный, теневой и пальчиковый театры.

Таким образом, изучение национальных языковых особенностей в детских сказках различных стран позволяет глубже понять, как литература влияет на культурное воспитание и межкультурное общение. Сказки, будучи частью народной и литературной традиции, являются мощным инструментом для передачи нравственных ценностей и социальных норм. В процессе перевода сказок важно сохранять культурное и языковое наследие, что требует применения различных методов адаптации, таких как транскрипция, калькирование и доместикация, чтобы сохранить оригинальную атмосферу и сделать произведения понятными для детей другой культуры.

Переводчик, ориентируясь на интересы и восприятие детей, должен найти баланс между сохранением культурных особенностей оригинала и адаптацией текста, чтобы он был доступен и увлекателен. Это подразумевает определённое сглаживание или упрощение элементов, которые могут быть трудны для восприятия, что особенно актуально при работе с детьми. Однако слишком сильная адаптация может привести к утрате уникальности и колорита произведения [3, с. 207]. Перевод детских сказок и создание новых интерпретаций является сложным процессом, который требует внимательного подхода и глубокого понимания как культурных традиций исходного текста, так и особенностей восприятия читателей в другой культурной среде.

Литература:

  1. Балаева, М. А. Итальянская литературная сказка и ее влияние на формирование сказочного жанра в Европе / М. А. Балаева. — Текст: непосредственный // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. — 2024. — № 87. — С. 146–158.
  2. Бободжанова, Л. К. Европейская сказочная литература: диахронический аспект / Л. К. Бободжанова. — Текст: непосредственный // Litera. — 2023. — № 11. — С. 185–205.
  3. Бободжанова, Л. К. Особенности перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык / Л. К. Бободжанова. — Текст: непосредственный // Litera. — 2021. — № 11. –. С. 203–218.
  4. Бут-гусаим, С. Ф. Ономастикон авторских сказок современных белорусских писателей / С. Ф. Бут-гусаим. — Текст: непосредственный // Ученые записки Шадринского государственного педагогического университета. — 2023. — № 2. — С. 1–9.
  5. Краснокутская, М. А. Особенности перевода метафор в немецких сказках / М. А. Краснокутская. — Текст: непосредственный // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. — 2022. — № 5–2. — С. 117–119.
  6. Тивикова, С. К. Этнокультурная коннотация: от народной сказки к ценностям национальной культуры / С. К. Тивикова. — Текст: непосредственный // Школьные технологии. — 2020. — № 3. — С. 10–18.
  7. Чертоусова, С. В. Адаптация национальной картины мира в переводах сказок Орасио Кироги на русский язык / С. В. Чертоусова. — Текст: непосредственный // Многоязычие в образовательном пространстве. — 2020. — № 12. — С. 142–149.
  8. Шмакова, А. В. Как рождается перевод английских сказок в аспекте межкультурной коммуникации / А. В. Шмакова. — Текст: непосредственный // Litera. — 2022. — № 4. — С. 1–8.
Основные термины (генерируются автоматически): сказка, перевод, ребенок, адаптация текста, детская литература, культура, произведение, английская литература, итальянская литература, межкультурная коммуникация.


Похожие статьи

Анализ переводческих решений в сказке П. П. Ершова «Конёк-Горбунок»

Анализ переводческих решений в сказке «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова представляет собой важное исследование в контексте сохранения национального колорита и фольклорных элементов при переводе литературного произведения. В процессе перевода встает ряд з...

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Жанровое своеобразие «Книг джунглей»

В статье широко рассмотрена жанровая своеобразность в творчестве Редьярда Киплинга, а именно в произведениях «Книги Джунглей» и «Сказки просто так» Указано, как автор сначала на лексическом, а потом на идейном ровнях воплощает в творимой реальности с...

Обучение первоклассников грамоте с использованием сюжетно-ролевых игр

Статья посвящена актуальным аспектам влияния различных видов дидактических игр на успешное обучение младших школьников грамоте. Авторами представлены примеры сюжетных и ролевых дидактических игр, которые могут способствовать эффективному формированию...

Исследование развития детской речи (на основе записей о речи ребенка дошкольного возраста)

Данная статья посвящена рассмотрению закономерностям развития детской речи на разных этапах жизни девочки дошкольного возраста. В статье приведены дневниковые записи о фактах речи ребенка в период с 2005 по 2012 год, проанализированы фонетические про...

Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи: социальный аспект

В данной статье рассмотрены аспекты лингвокогнетивного моделирования и перевода детской речи. С этих позиций характеризуется феномен мотивационной рефлексии, проявляющий стремление ребенка к «прояснению» внутренней формы наименования. Детская речь, а...

Особенности перевода деловой документации с английского на русский

В данной статье рассматривается перевод деловой документации с английского языка на русский представляет собой многогранную задачу, характеризующуюся сложными лексическими, грамматическими и стилистическими преобразованиями. В том числе рассматривают...

О различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах

В процессе развития культуры и общества у разных народов сформировались свои особенности восприятия и употребления числительных. С древних времен числа тесно связаны с повседневной жизнью людей. Они и сейчас все чаще находятся в центре внимания. Росс...

Развитие связной речи детей дошкольного возраста посредством сказки

В статье рассматривается развитие связной речи как ключевой аспект общего развития ребенка дошкольного возраста. Автор подчеркивает значимость связной речи в образовательном процессе, указывая, что дети с хорошо развитыми коммуникативными навыками ле...

Похожие статьи

Анализ переводческих решений в сказке П. П. Ершова «Конёк-Горбунок»

Анализ переводческих решений в сказке «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова представляет собой важное исследование в контексте сохранения национального колорита и фольклорных элементов при переводе литературного произведения. В процессе перевода встает ряд з...

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Жанровое своеобразие «Книг джунглей»

В статье широко рассмотрена жанровая своеобразность в творчестве Редьярда Киплинга, а именно в произведениях «Книги Джунглей» и «Сказки просто так» Указано, как автор сначала на лексическом, а потом на идейном ровнях воплощает в творимой реальности с...

Обучение первоклассников грамоте с использованием сюжетно-ролевых игр

Статья посвящена актуальным аспектам влияния различных видов дидактических игр на успешное обучение младших школьников грамоте. Авторами представлены примеры сюжетных и ролевых дидактических игр, которые могут способствовать эффективному формированию...

Исследование развития детской речи (на основе записей о речи ребенка дошкольного возраста)

Данная статья посвящена рассмотрению закономерностям развития детской речи на разных этапах жизни девочки дошкольного возраста. В статье приведены дневниковые записи о фактах речи ребенка в период с 2005 по 2012 год, проанализированы фонетические про...

Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи: социальный аспект

В данной статье рассмотрены аспекты лингвокогнетивного моделирования и перевода детской речи. С этих позиций характеризуется феномен мотивационной рефлексии, проявляющий стремление ребенка к «прояснению» внутренней формы наименования. Детская речь, а...

Особенности перевода деловой документации с английского на русский

В данной статье рассматривается перевод деловой документации с английского языка на русский представляет собой многогранную задачу, характеризующуюся сложными лексическими, грамматическими и стилистическими преобразованиями. В том числе рассматривают...

О различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах

В процессе развития культуры и общества у разных народов сформировались свои особенности восприятия и употребления числительных. С древних времен числа тесно связаны с повседневной жизнью людей. Они и сейчас все чаще находятся в центре внимания. Росс...

Развитие связной речи детей дошкольного возраста посредством сказки

В статье рассматривается развитие связной речи как ключевой аспект общего развития ребенка дошкольного возраста. Автор подчеркивает значимость связной речи в образовательном процессе, указывая, что дети с хорошо развитыми коммуникативными навыками ле...

Задать вопрос