Теоретические основы проблемы интерференции в работах отечественных и зарубежных учёных | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 1 февраля, печатный экземпляр отправим 5 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (554) январь 2025 г.

Дата публикации: 15.01.2025

Статья просмотрена: < 10 раз

Библиографическое описание:

Филиппова, А. А. Теоретические основы проблемы интерференции в работах отечественных и зарубежных учёных / А. А. Филиппова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 3 (554). — URL: https://moluch.ru/archive/554/121749/ (дата обращения: 18.01.2025).

Препринт статьи



В статье рассматривается краткая история изучения интерференции, классификация типов интерференции, а также влияние интерференции на обучение русскому языку как иностранному.

Ключевые слова: внутриязыковая интерференция, внешнеязыковая интерференция, преодоление интерференции, сирийский диалект.

Вопрос о преодолении языковой интерференции начал волновать исследователей не так давно. В XIX веке русский лингвист польского происхождения И. А. Бодуэн де Куртэне выдвигал предположение о том, что языки взаимопроникают друг в друга и оказывают влияние на системы друг друга. С середины и до конца 70-х гг. XX века исследователи не сильно интересовались вопросом о роли, которую играет родной язык обучающихся при изучении ими второго или третьего иностранного языка. Безусловно, при изучении второго, а иногда и третьего иностранного языка студенты часто опираются на свой родной язык, это происходит вследствие того, что ранее приобретённые навыки оказывают влияние на образование новых навыков. Такой процесс получил название «перенос» или «интерференция». Мы будем пользоваться термином «интерференция», так как он наиболее ясно и чётко отражает сущность изучаемого нами явления, тогда как «перенос» является более широким понятием.

История изучения влияния родного языка на изучаемый язык начинается со времён теории бихевиоризма. Считалось, что для того, чтобы избежать ошибок в изучаемом языке, достаточно лишь усвоить набор привычек, с помощью которых обучающийся всегда будет давать верные ответы. Тем не менее, эта теория сталкивается с определёнными трудностями: чтобы усвоить набор новых привычек, сначала необходимо избавиться от старых. В случае, если родной язык и изучаемый язык имеют схожие конструкции, обучение будет происходить легче, в противном же случае, у обучающихся будет реализовываться процесс переноса усвоенных навыков на новый изучаемый язык.

Первоначально термин «интерференция» имел популярность в таких естественных науках как физика, биология, психология и др. В отечественной лингвистике впервые это понятие было введено учёными Пражского лингвистического кружка. В популярный обиход научной речи лингвистов термин попал после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты». Многие учёные до сих пор не могут однозначно сказать, является ли интерференция положительным или отрицательным явлением.

Так, например, В. В. Алимов рассматривает это явление как соединение положительных аспектов и тех, которые негативно сказываются на изучении L 2 [1].

Изначально изучаемое нами явление рассматривалось в теории бихевиоризма в XIX веке. В этой теории берётся за основу то, что изучение языка рассматривается с точки зрения формирования привычки: «Исследования в области психологии, которые рассматривали обучение как один из видов поведения вообще, основанный на понятиях стимула и реакции» [4, 72]. Ученные, которые поддерживали эту точку зрения: Э. Торндайк, Джон Б. Уотсон, Б. Ф. Скиннер.

Однако в 50–60е гг. XX века произошли серьёзные изменения в некоторых областях психологии и лингвистики. На это повлияли работы Н. Хомского (Syntactic Structures — Синтаксические структуры) 1957 года и разработанная Ж. Пиаже теория когнитивного развития.

Обозначим кратко основную мысль этой теории: Ребёнком, или обучающимся, движут внутренние силы, происходит это по причине взаимодействия с окружающей средой. Эти взгляды более ориентированы на развитие, чем на гипотезу о том, что в формировании обучения и поведения ребёнка бо́льшую роль играет окружающая среда.

После выхода в свет работы 1957 года Б. Скиннера (Verbal Behavior — Вербальное поведение) Н. Хомский выпустил критический обзор на работу ученого-бихевиориста.

Вопросом о классификации типов интерференции занимались многие учёные. Однако до сих пор нет единого мнения как же необходимо делить типы интерференции и в связи с каким аспектом должно происходить это деление.

Так, например, А. Е. Карлинский выделяет речевую интерференцию (мутацию) и языковую интерференцию (диффузию).

У. Вайнрайх выделяет следующие типы явлений интерференции: фонетическая, грамматическая и лексическая. Пусть в его работе нет чётких изъяснений, мы все же позволим себе рассмотреть те замечания, которые У. Вайнрайх учёл в своём исследовании «Языковые контакты»: «Под явлением фонетической интерференции мы понимаем те случаи отклонения от норм языка, которые возникают в речи двуязычного как результат его знакомства с другим языком, т. е. как результат языкового контакта» [2, 199].

В этой же работе мы находим причины или факторы возникновения фонетической интерференции, которые разделены на четыре уровня:

– Собственно фонетические факторы;

– Экстрафонетические внутриязыковые факторы;

– Экстралингвистические факторы;

– Остаточные явления ошибочных случаев.

Предлагаем рассмотреть кратко каждый фактор отдельно.

Собственно фонетические факторы .

Этот фактор подразумевает под собой наличие дифференциальных признаков между взаимодействующими языками в совокупности определённого вида фонем, рассмотрение их составляющих и изучение окружающих эти фонемы единицы языков.

– Экстрафонетические внутриязыковые факторы.

Особенность тех случаев, когда говорящий или обучающийся стремится избежать особо сложной омофонии, которая может привести к неточности в коммуникации, тем самым, прибавив сложности осуществлению диалога. Важно помнить и тот факт, что такой вариант омофонии может привести к невольным ассоциациям со словами, которые являются табуированной лексикой в языке, или просто может привести к коммуникативной неточности.

Прим. ينط [ enot] — слово, похоже на русское «енот», однако в сирийском диалекте оно означает «прыгать» и используется как сленговое выражение.

Прим. بنت [bint] — слово, похожее на русское «бинт», но в сирийском диалекте оно означает «девушка, девочка».

Экстралингвистические факторы .

«Они охватывают те побуждения к обеспечению понятности, приемлемости речи или даже к её неотличимости от речи, свойственной носителям данного языка как родного» [2, 200].

– Остаточные явления ошибочных случаев.

При качественном описании того или иного явления не следует забывать об остаточных явлениях, которыми в данном случае можно называть необъяснимые оговорки.

По источникам интерференции выделяют межъязыковую или внешнеязыковую и внутриязыковую интерференцию.

Межъязыковая (внешнеязыковая) интерференция имеет место быть в силу существующих различий в системах родного и изучаемого языка. Этот вид интерференции мы подробнее рассмотрим в следующем параграфе.

Внутриязыковая интерференция характерна для уже имеющих достаточный опыт в изучении языка [3, 87]. Внутриязыковая интерференция заключается во взаимодействии форм и моделей внутри одного языка, являющемся причиной отклонений от нормы в речи его носителей. Внутриязыковая интерференция носит системный характер и проявляется на всех языковых уровнях.

Внутриязыковая интерференция, действительно, несёт в себе определённую сложность для обучающихся. В системе школьного и высшего образования особое внимание уделяют именно изучению нормы и литературной речи. Поэтому неудивительно, что у изучающих русский язык как иностранный возникают сложности, когда они знакомятся с лексикой диалектной или архаичной.

Безусловно, и мы это указали, явление интерференции нельзя назвать исключительно негативным явлением, так как оно показывает, что обучающийся анализирует языковые факты. Более того, интерференция в некоторых случаях помогает студентам запоминать конструкции, так как они, действительно, могут быть похожи на конструкции их родного языка.

На понимание смысла передаваемого сообщения влияют фонетические и фонологические ошибки, которые преподаватель может и, в идеале, должен предсказать и постараться не только их устранить, но и не допустить. Вопрос о том, в каком возрасте лучше всего изучать языки тоже не является однозначным, так как фонетические навыки родного языка наиболее автоматизированы в силу постоянных неосознанных тренировок.

Литература:

  1. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод к сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. / В. В. Алимов. — Изд. 3-е, стереотипное. — Москва: Едиториал УРСС, 2005. — 160 c. — Текст: непосредственный.
  2. Вайнрайха, У. Языковые контакты / У. Вайнрайха. — Киев, 1979. — 343 c. — Текст: непосредственный.
  3. Гасс, С. М. Усвоение второго языка Вводный курс / С. М. Гасс, Дженифер Бени, Люк Плонски. —: Санкт-Петербург: Златоуст, 2022. — 800 c. — Текст: непосредственный.
  4. Московкина, Л. В. Мы изучаем русский: для говорящих на арабском язык. Элементарный уровень (А1): учеб. пособие / Л. В. Московкина, Т. И. Александровой. — СПб.: Изд-во С.-Перетб. ун-та,, 2022. — 298 c. — Текст: непосредственный.


Задать вопрос