Переводческие трансформации при переводе исторических текстов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 8 февраля, печатный экземпляр отправим 12 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (555) январь 2025 г.

Дата публикации: 27.01.2025

Статья просмотрена: < 10 раз

Библиографическое описание:

Светличная, А. А. Переводческие трансформации при переводе исторических текстов / А. А. Светличная. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 4 (555). — С. 345-347. — URL: https://moluch.ru/archive/555/122091/ (дата обращения: 31.01.2025).



В данной статье рассматривается актуальная проблема грамматических трансформаций, возникающих при переводе исторических текстов с английского на русский язык. Автор статьи анализируют различия в грамматическом строении английского и русского языков, которые приводят к необходимости применения грамматических и лексических трансформаций в процессе перевода. Особое внимание уделяется грамматическим трансформациям, которые включают в себя преобразование структуры предложения в соответствии с нормами целевого языка.

Ключевые слова: грамматические трансформации, классификация, членение и объединение предложений, дословный перевод, добавление, грамматические замены, опущение, модуляция, инфинитив.

Грамматические трансформации обусловлены различиями в грамматическом строе английского и русского языков и заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами целевого языка. В английском языке порядок слов играет важную грамматическую роль, определяя синтаксические связи между элементами предложения. В отличие от этого, в русском языке порядок слов не выполняет аналогичных функций. Различия в принципах грамматического строя, обусловленные принадлежностью данных языков к различным грамматическим группам, приводят к заметным расхождениям в их грамматических свойствах. Поэтому переводчику в процессе перевода текстов исторической направленности необходимо использовать грамматические и лексические трансформации. Основная задача перевода произведения заключается не только в передаче семантического содержания и языковых элементов, но и в сохранении авторского стиля, манеры изложения, атмосферы, мыслей.

Актуальность исследования грамматических особенностей, возникающих при переводе с одного языка на другие языки, обусловлена важностью данной проблемы и ее несомненной практической значимостью для переводчиков.

Для того, чтобы проанализировать грамматические особенности перевода исторических текстов, стоит рассмотреть вопрос о грамматических трансформациях. Отметим, что большинство лингвистов считают, что возможно разделить трансформации при переводе на грамматические, лексические, и комплексные (или смешанные).

К грамматическим особенностям перевода мы относим грамматические трансформации. В данной работе мы будем придерживаться классификации В. Н. Комиссарова, который разделяет все трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические [3, c. 174].

Грамматические трансформации сводятся к преобразованию структуры предложения во время перевода согласно нормам переводного языка. Поэтому целесообразно рассмотреть основные виды грамматических трансформаций, таких, как: членение и объединение предложений, дословный перевод, грамматические замены, добавление, опущение. Проанализируем грамматические особенности перевода на примере одной из глав исторического романа «Алый знак доблести» (The Red Badge of Courage) Стефена Крейна. Приведем примеры для каждой грамматической трансформации.

Членение предложений и объединение предложений. Эти виды трансформаций применяются с целью избежать громоздкости текста и обеспечить более плавные переходы между предложениями. Членение предложения представляет собой метод перевода, при котором синтаксическая структура исходного предложения трансформируется в две или более предикативные структуры целевого языка. Объединение предложений представляет собой метод перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. [3, c.179].

Ср.:

The youth could occasionally see dark shadows that moved like monsters.

Из темноты доносился топот ног. Порой юноша различал какие-то тени, похожие на шевелящихся чудовищ.

В данном примере одно сложное предложение, делится на два предложения — простое и сложносочиненное. Это позволяет сохранить более естественный порядок изложения событий, характерный для русского языка. Глагол «moved», переведенный на русский как прилагательное «шевелящихся», демонстрирует процесс модуляции, благодаря которому в последующем русском предложении отпадает необходимость уточнения субъекта действия «шевелился».

Ср.:

In the eastern sky there was a yellow patch like a rug laid for the feet of the coming sun; and against it, black and patternlike, loomed the gigantic figure of the colonel on a gigantic horse.

На востоке неба виднелось желтое пятно, похожее на ковер, расстеленный для ног восходящего солнца. На его фоне, черная и узорчатая, вырисовывалась гигантская фигура полковника на гигантской лошади.

«Объединение предложений — это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале изменяется при помощи соединения двух простых предложений в одно сложное». [3, c.179].

Ср.:

The youth studied the faces of his companions, ever on the watch to detect kindred emotions. He suffered disappointment.

Юноша пристально смотрел на товарищей, пытаясь обнаружить на их лицах хоть какой-то отпечаток чувств, подобных его собственным.

При переводе два простых предложения были консолидированы в одно сложное, в котором обе части взаимно дополняют и уточняют друг друга. Кроме того, благодаря этому объединению удалось избежать повторения схожих конструкций и излишней фрагментарности повествования. Простое предложение «The youth studied» было преобразовано в конструкцию «Юноша пристально смотрел» с использованием модуляции, что позволяет более точно передать последствия данного действия по сравнению с дословным переводом.

Ср.:

The air was heavy, and cold with dew. A mass of wet grass, marched upon, rustled like silk.

Воздух был тяжелый и холодный от росы, мокрая трава, по которой шли, шуршала, как шелк.

Два простых предложения в оригинале преобразованы в одно сложносочиненное.

Дословный перевод. В. Н. Комиссаров определяет дословный перевод (синтаксическое уподобление) следующим образом: «это способ перевода, во время которого синтаксическая структура оригинала изменяется в такую же структуру переводимого языка». Подобная трансформация используется в тех случаях, когда в иностранном языке и переводимом языке присутствуют параллельные синтаксические структуры. Однако, могут происходить определенные изменения структурных компонентов. Например, во время перевода с английского языка на русский, возможно опущение каких-то служебных элементов — артиклей, глаголов-связок.

Ср.:

The brigade was halted in the fringe of a grove.

Бригада остановилась на опушке рощи.

В данном примере дословный перевод оправдан практически полным соответствием конструктивных элементов языка оригинала и языка перевода. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть адекватно воспроизведена аналогичными средствами в целевом языке, дословный перевод может считаться окончательным вариантом без необходимости дальнейшей литературной обработки. Артикль «а» был опущен.

Ср.:

The youth wondered what a box of cigars had to do with war.

Юноша задался вопросом, какое отношение коробка сигар имеет к войне.

При переводе простое предложение оригинала полностью сохранило свою синтаксическую структуру.

Добавление это тип переводческой трансформации, который базируется на восстановлении при переводе опущенных в иностранном языке подходящих слов [3, c.181].

Ср.:

Her brown face, upraised, was stained with tears, and her spare form was quivering.

По запрокинутому, покрытому бурым загаром лицу текли слезы, иссохшее тело била дрожь.

В данном примере используется прием добавления. Английское brown переводится как «покрытое бурым загаром». Spare form — передается как не «худое», не «тощее», а «иссохшее» тело, которое не просто дрожало, а его «била дрожь» для придания большей выразительности.

Опущение — это явление, противоположно добавлению, опущение определенных «избыточных» слов во время перевода [3, c.182].

Грамматические замены. В. Н. Комиссаров определяет грамматические замены, как способ перевода, во время которого грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводимого языка с другим грамматическим значением. При подобных трансформациях замене могут подвергнуться член предложения, словоформа, часть речи, предложение определенного типа [3, c.179]. Далее мы приведем примеры, в которых используются сразу несколько трансформаций — добавление, опущение, грамматические замены.

Ср.:

One tumbled directly into the middle of a hurrying group and exploded in crimson fury.

Один упал в самой гуще наступающих и с бешеной яростью взорвался.

Здесь мы наблюдаем грамматическую замену части речи — наречие directly вместе с существительным middle заменено словосочетанием «в самой гуще», причастие hurrying заменено причастием «наступающие» с опущением слова group.

Ср.:

A sufficient time before he would have allowed the problem to kick its heels at the outer portals of his mind, but now he felt compelled to give serious attention to it.

Еще недавно он не допустил бы подобную мысль даже на порог сознания, но сейчас от нее уже нельзя было откреститься.

Словосочетание а sufficient time before заменено на наречие «еще недавно» (замена части речи), существительное the problem — на «подобная мысль» (использован также прием добавления), опущено to kick its heels, the outer portals передается как «порог» (прием опущения, замена множественного числа единственным). Во второй части предложения использован антонимический перевод.

В тексте романа встречается инфинитив и его конструкции, и почти не встречаются такие неличные формы глагола, как герундий. Выбор соответствующей неопределенной формы глагола в процессе перевода во многом зависит от таких факторов, как форма и функция инфинитива в предложении.

Ср.:

His emotions made him feel strange in the presence of men who talked excitedly of a prospective battle as of a drama they were about to witness.

Его эмоции заставляли его чувствовать себя странно в присутствии людей, которые возбужденно говорили о предстоящей битве как о драме, свидетелями которой они вот-вот станут.

В данном примере инфинитив «feel» употребляется после глагола «made», поэтому он употребляется без частицы «to». Инфинитивная конструкция состоит из глагола «made», местоимения в объектном падеже «him» и инфинитива «feel». Глагол «made» переводится как «заставляли».

Ср.:

He turned toward the colonel and saw him lift his gigantic arm and calmly stroke his mustache.

Он повернулся к полковнику и увидел, как тот поднял свою гигантскую руку и спокойно погладил усы.

В примере инфинитивная конструкция употребляется после глагола «see» и переводится придаточным предложением.

Таким образом, были обозначены основные виды переводческих трансформаций: членение и объединение предложений, дословный перевод, грамматические замены, добавление, опущение, а также приведены примеры из исторического романа.

Литература:

  1. Аристов Н. Б. Основы перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1959. 118с.
  2. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
  4. Морозов М. М. Пособие по переводу. Москва, 1956. 146с.
  5. Crane S. The Red Badge of Courage. N.Y., 1895. URL: https://www.gutenberg.org/files/73/73-h/73-h.htm#chap01 %20
Основные термины (генерируются автоматически): дословный перевод, объединение предложений, трансформация, синтаксическая структура, целевой язык, время перевода, грамматическая особенность перевода, преобразование структуры предложения, процесс перевода, русский язык.


Похожие статьи

Задать вопрос