В связи с активным притоком иностранных слов в спортивную лексику и эмоциональным подъемом спортсменов во время игры, ведущих к образованию новых более выразительных фразеологизмов и профессионализмов, появилась потребность в создании классификации фразеологических единиц, указывающей на их этимологию.
Источником выборки слов и выражений лексико-фразеологического поля «Спорт» для формирования следующей далее классификации послужил лексикон игроков студенческой волейбольной сборной. В отличие от классификации фразеологических единиц В. В. Виноградова, в основу которой положена степень семантической неделимости компонентов уже сложившихся выражений, представленная группировка различает их ещё на этапе словообразования:
1. ФЕ и профессионализмы, в основе которых лежит замена описания явления сравнительным оборотом. В этом случае языковые единицы заключают в себе долю образности и эмоциональности.
Сделал рыбку или «сделать диг» (англ. dig — вонзать, впиваться) — игрок словно ныряет или врезается в землю и падает на грудь, отбивая мяч.
Чехол (англ. block) — защитник не пропускает мяч свою на площадку, отбивая его чуть выше уровня сетки (в основе лежит сравнение рук защитника с чехлом/блокировкой).
Чехлануть в тапки, поджечь шнурки — защита от удара соперника таким образом, чтобы мяч отскочил ему же в ноги, и надеть на уши — мяч отскакивает от блока и касается рук атакующего игрока. В основе лежит метонимия «часть от целого»: направление движения мяча указывается не полностью (в ноги, в голову), а метонимией — в шнурки, в тапки, на уши.
Вбить кол (гвоздь), забить до пола — этим термином называют очень сильный удар, направляющий мяч сразу в пол, не задевая игроков (сравнение сильного удара мячом с ударом молотка по гвоздю).
Сорваться с крюка — мяч не попадает на ладонь, а соскальзывает с пальцев (рука — крюк).
Бежать на взлёт — стремительный бег к мячу.
Поплавок — вертикальная красная рейка на сетке, отмечающая её границу.
Выстроить крышу — команда выстраивает хороший блок, который защищает площадку от ударов соперников.
Отскакивать, как от батареи — мяч отскакивает от игрока в произвольном направлении.
2. ФЕ и профессионализмы, в основе происхождения которых лежит слово или словосочетание, значение которых частично отражает суть явления:
Прострел — мяч летит, «как стрела», в дальний угол площадки, пока противники не успели туда добежать.
Сняться — отбить мяч. Этимология связана со «снятием» мяча со своей площадки и переносом его на площадку противника.
Доводка — подача: от «довести» в значении «довести мяч до другого игрока».
Скидка/накатить — передача мяча над блоком/чехлом за руки противника: от «катиться» — мяч перекатывается над руками противника.
Пробить в ход — совершить удар по направлению движения (в ход). Значение слова «пробить» полностью сохраняется. Этот случай рассматривается как предельный для данной группы классификации.
Тащить от чехла — «тащить от» употреблено в переносном значении «уберечь от», что и отражает суть манёвра.
3. ФЕ и профессионализмы, полностью заимствованные из иностранных языков.
Эйс — от англ. «ace» (получать очко одним ударом).
Пайп — английское «pipe» означает свистеть, пищать, труба, волынка, что не имеет ничего общего с соответствующей игровой комбинацией, однако английская этимология очевидна.
Ашануть — участники для поддержания боевого духа берутся за руки, сбрасывая их с криком Аша! или Раша! Предположительно, слово образовано от английского «Russia».
Полученная классификация удовлетворяет условию распределения всех ФЕ и профессионализмов имеющейся выборки. Поэтому следует рассмотреть возможность её использования.
Рассмотренная группировка даёт основание сделать вывод, что эмоциональный подъем во время игры ведёт к активному образованию ФЕ и профессионализмов, обладающих образностью, выразительностью. Об этом свидетельствует тот факт, что наибольшая часть выборки относится к группе единиц, в основе происхождения которых лежит сравнительный оборот.
Заимствования из английского языка (третья группа) составляют 3 % от общего числа единиц поля. Это говорит о том, что современное словообразование формируется преимущественно на исконно русской основе.
Рассмотренные фразеологизмы и профессионализмы крайне редко используются в СМИ по понятной причине. Изобилующая ими речь волейболиста, касающаяся игры, настолько непонятна, что требует детального разъяснения терминов. Порой некоторые слова заменены на профессионализмы совершенно необоснованно (доводка, поплавок, сняться), поскольку не обладают особой выразительностью по сравнению с заменяемым словом и ему полностью эквивалентны.
Литература:
1. В. К. Мюллер. Большой англо-русский словарь в новой редакции. «Цитадель-трейд», М., 2008.
2. Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти академика В. В. Виноградова. Л.: Наука, 1971. 459 с.
3. Словарь волейбола. Онлайн ресурс: http://www.balaes.narod.ru/slovar.html