Способы образования русских фразеологических единиц в XXI веке (на материале словаря русского языка Х. Вальтера) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 12 апреля, печатный экземпляр отправим 16 апреля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №9 (560) февраль 2025 г.

Дата публикации: 27.02.2025

Статья просмотрена: 15 раз

Библиографическое описание:

Сыздыкова, Э. Ж. Способы образования русских фразеологических единиц в XXI веке (на материале словаря русского языка Х. Вальтера) / Э. Ж. Сыздыкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 9 (560). — С. 251-253. — URL: https://moluch.ru/archive/560/123009/ (дата обращения: 02.04.2025).



В статье рассматриваются способы образования новых фразеологических единиц, появившихся в русском языке в период пандемии COVID-2019. Анализируются способы возникновения и закрепления выражений в устной и письменной коммуникации. Особое внимание уделяется влиянию медиадискурсов, интернет-культуры и социальной напряженности на формирование устойчивых выражений.

Ключевые слова: фразеологизмы, COVID-2019, пандемия, медиадискурс, кризисная лексика, социальные сети, СМИ .

Язык — живое явление, которое может адаптироваться к разным социальным условиям, связанным с событиями в обществе. Язык динамичен, пластичен, как и все живые явления. Он глобален и вездесущ, нет ни одной сферы в обществе, с которой бы язык не соприкасался: медицина, образование, производство, бизнес, политика, государственная структура, законодательство и т. д. Каждое событие, происходящее в обществе в определенную эпоху тоже оставляет свой неизменный «след» в языке. Особенно это касается лексического пласта языка, таким образом дополняя и обогащая его словарный состав.

Неология в сфере фразеологии является предметом научных исследований известных российских ученых, таких как В. В. Виноградов, Л. В. Щерба, В. П. Жуков, Н. М. Шанский, В. Н. Телия, В. М. Мокиенко. Основателем лексикографического описания неологизмов (новые слова и выражения) в области лексики и фразеологии современного русского языка является Н. З. Котелова [1, с.396].

Если обратиться к истории, то знаменательные события XX века, в том числе Великая Отечественная война, также оставили свой след в языке, особенно во фразеологическом фонде русского языка. Это подтверждают широко распространенные и не утратившие актуальность фразеологические единицы, афоризмы и крылатые выражения того времени, которые дошли до нас: «Ни шагу назад!», «Когда говорили пушки, музы не молчали», «Дорога жизни» и другие.

Всемирной организацией здравоохранения 11 марта 2020 года официально объявлена пандемия коронавирусной инфекции COVID-19, она повлекла за собой свои последствия: многомесячный карантин практически во всех странах мира, прекращение международного авиасообщения, закрытие музеев, театров, стадионов, библиотек, всех социальных объектов, а также социальные, экономические, культурные, психологические потрясения –оказались настолько шокирующими для общества, что русский язык (как и другие языки мира) мгновенно отреагировал на эти процессы, создав за несколько месяцев 2020 года такой массив новаций, который в количественном отношении можно сравнить, пожалуй, с языковой динамикой революционной эпохи или периода перестройки [2, с.3].

В период пандемии в русском языке появилось множество новых фразеологизмов и выражений, которые отражают реалии коронавирусной эпохи. Пандемия и человеческий страх от неизвестной и малоизученной инфекции, и связанные с ними последствия затронули каждого, все это отразилось на психике людей, создало коллективный страх. Изоляция людей от общества привело к тому, что у каждого росло стремление высказаться, реализоваться через социальные сети, блоги, используя слово. Слово всегда в трудные времена обладало невероятной силой исцеления, и использовалось как поддержка в болезни, утешение, мотивация в отчаянии, вера в исцеление. В это время появились разнообразные авторские слова, слова-лозунги, мотивационные высказывания, аффирмации, девизы на разных страницах газет, новостных сайтов и других социальных сетей.

Появление новых слов в лексике и их изучение вполне закономерно и актуально, так как мир меняется вокруг нас, приходят новые тенденции, и вместе с ними и новые понятия. Здесь уместно привести слова М. А. Кронгауза из его книги «Русский язык на грани нервного срыва», автор там подчеркивает: «Появление новых слов или новых значений у старых слов означает, что мир вокруг нас изменился. В нем либо появилось что-то новое, либо что-то существующее стало важным настолько, что язык создает для него имя». По мнению Кронгауза, процессы неологизации касаются прежде всего лексического состава языка [3, с.14].

Новые фразеологические единицы в условиях пандемии имеют различные способы образования [4, с.12]. Рассмотрим некоторые из них:

  1. На основе уже существующих структурно-семантических типологий, на замене одного из слов. Например, ранее существовавшее выражение « обычный формат » посредством замены одного из компонентов трансформировалось в « антиковидный формат », отражая влияние пандемии на языковую картину мира. Значение и пример использования в контексте ранее существовавшего выражения «обычный формат»: постоянный, привычный размер книги, листа, карточки, «Журнал был сначала двухнедельником, выходившим на 32 страницах обычного формата, а затем стал толстым ежемесячником». Значение нового фразеологизма «антиковидный формат» в словаре: об организации мероприятий в условиях пандемии коронавирусной инфекции с учетом соблюдения противоэпидемических мер. Пример использования в контексте: «Вечеринкам подбирают «антиковидные форматы». Какие меры предосторожности вводят организаторы домашних праздников [2, с.249].
  2. На основе ассоциативных когнитивных операций, например, коронавирусный светофор . (ассоциируется со светофором, цветовой код обозначения территорий на карте в зависимости от уровня распространенности на них коронавирусной инфекции, красный цвет — опасная зона, очаг вируса, зеленый — безопасная зона, желтый — предупредительная зона). Пример использования в контексте: «Музеи Ленобласти подстраиваются под правила «коронавирусного светофора». Коронавирус разделил регион на цветные зоны. Коронавирусный светофор. Специалисты проанализировали тенденции и разделили Приморье на красные, желтые и зеленые зоны. В случае с Евросоюзом придётся сдавать тест приезжим из всех стран, не отмеченных зелёным цветом «коронавирусного светофора» [2, с.234].
  3. На основе аллюзивного типа. Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу. Например, палата 2020 (аллюзия на повесть А. П. Чехова «Палата № 6»). Здесь фразеологизм символизирует социально-общественное сумасшествие и полный хаос. Герои нашего времени — медики, которые сражаются с вирусом, подвергая себя опасности (аллюзия на роман М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»).
  4. На основе метафоризации. Свадебная маска . Значение данного фразеологизма в словаре: «о защитной медицинской маске, имеющей праздничный дизайн и предназначенной для использования во время свадебных церемоний в период пандемии. Пример использования данного фразеологизма в контексте: «Пандемия коронавируса изменила не только то, как семьи работают, растят детей, но и то, как эти семьи создаются. Встречайте новый тренд-2020 — свадебные маски. Мода на свадебные маски быстро распространяется по миру, а свадебные журналы даже начали публиковать подборки самых стильных и элегантных масок, в которых можно пойти под венец». Свадебная маска должна быть красивой и удобной [2, с.184].
  5. Тележка, тележка апокалипсиса. (Шутливая форма). Значение данного фразеологизма в словаре: «О товарах первой необходимости (в период начала пандемии коронавирусной инфекции)». Пример использования данного фразеологизма в контексте: «Тележки апокалипсиса для паникёров продают в супермаркетах. В Ашане появились тележки апокалипсиса, укомплектованные базовым набором паникера — туалетная бумага, гречка, макароны», — гласит подпись к фото» [2, с.242].
  6. Языковая игра и экспрессивизация речи. В условиях кризиса люди начали создавать новые фразы, играя с языковыми структурами и придавая им эмоциональную окраску. Примером является фразеологическая единица «зум на зум не попадает», которая отражает новые реалии общения через видеоконференции в условиях пандемии.

Ниже приведен отрывок статьи из российского новостного телеканала «Первый канал», посвященный этой проблеме [5, 20.11. 2020 г.].

«В слова года лингвисты номинируют четыре основных — «ковид», «коронавирус», а также связанные с ними «самоизоляция» и «карантин».

«Кажется, людям важнее не сама болезнь, а ее социальные последствия. Скажем, в конкурсе, который проводит словарь Коллинза, словом года стал «локдаун»», — говорит лингвист Максим Кронгауз». Взяв во внимание экспертный комментарий известного российского лингвиста, ниже приводим официальное определение этому слову по словарю и фразеологической единице, которая возникла в рамках словообразовательного гнезда «локдаун».

В Словаре русского языка коронавирусной эпохи в качестве фразеологической единицы зафиксировано выражение «национальный локдаун» [2, с.182].

Фразеологическая единица «национальный локдаун» по своей структуре и по семантическому полю входит в словообразовательное гнездо с начальным компонентом «локдаун».

Значение фразеологизма «национальный локдаун» в словаре: «Строгий карантин по коронавирусной инфекции на территории всего государства». Пример использования данного фразеологизма в контексте: «Три живущих в одном доме каталонских музыканта после объявления в Испании национального локдауна взяли инструменты, пиво — и начали сочинять песни с текстами вроде «Please stay home». Британские учёные советовали властям вновь ввести национальный локдаун на две недели, но правительство пошло несколько иным путём: на прошлой неделе страну разделили на три уровня риска, соответственно варьируя и ограничения. В Кремле оценили вероятность национального локдауна. «Потребность в ужесточении мер ограничений и изоляции варьируется от региона к региону, поэтому сейчас какого-то комплексного плана нет»,— сказал К. А. Песков. Италия первой из европейских стран уходит в строгий национальный локдаун.

Во время пандемии COVID-19 в средствах массовой информации широко распространялись также лозунги и цитаты, которые стали символами борьбы с вирусом, выражением социальной солидарности и мотивации для общества. Наиболее популярными среди них были следующие:

  1. «Мы вместе, несмотря на расстояние»

Данный лозунг приобрел значительную популярность в условиях социальной изоляции и дистанцирования, призывая людей сохранять единство в период карантинных ограничений. В этом контексте показательным является проведение 1 декабря онлайн-шоу Inclusive Dance World Vision, направленного на поддержку идей инклюзивности и культурного многообразия. Организаторы подчеркивали, что трансляция данного мероприятия позволяла зрителям по всему миру почувствовать сопричастность, невзирая на физические границы и ограничения, вызванные пандемией («Мы вместе, несмотря на расстояние и ограничения во время COVID-19») [6, 10.11.2020 г.].

  1. «Оставайтесь дома, спасите жизни».

Простое и лаконичное послание, которое стало ключевым в стратегиях предотвращения распространения вируса. Оно использовалось в официальных кампаниях, а также активно распространялось в социальных сетях. («Оставайтесь дома! COVID-19 особенно опасен для людей с хроническими заболеваниями») [7, 20.11.2020 г.].

  1. «Пандемия нас не сломит». Мотивационная фраза, которая использовалась для вдохновения на протяжении всего кризисного периода, напоминая о стойкости людей в сложные времена. (Акция «Пандемия нас не сломит! Мы вместе!» возобновляет работу в регионах России) [8, 23.10.2021 г.].

Таким образом, пандемия COVID-19 стала не только социальным, экономическим и психологическим кризисом, но и мощным катализатором изменений в языке. За относительно короткий период времени в русском языке появилось множество новых фразеологизмов, которые стали отражением изменений в жизни общества. Это свидетельствует о том, что язык продолжает развиваться и адаптироваться к новым условиям. Механизмы образования фразеологизмов, включающие метафоризацию, аллюзии, замены компонентов и игровые элементы, подчеркивают динамичность и гибкость языка в ответ на социальные потрясения. Все эти изменения в языке являются важным индикатором того, как общество реагирует на кризисные ситуации, а язык становится инструментом адаптации и переживания сложных временных периодов. Кроме того, в условиях глобального кризиса мы наблюдаем усиление взаимосвязи языка и социальных процессов. С каждым новым фразеологизмом создается отражение реальности, адаптированное к коллективному восприятию. В конечном итоге, фразеологизмы коронавирусной эпохи будут являться не только историческим свидетельством времени, но и важным инструментом для дальнейшего лексикографического анализа и понимания динамики языка в условиях кризиса.

Литература:

  1. Баско Н. В. Фразеологические инновации русского языка в эпоху коронавируса // Преподаватель XXI век. 2022. № 2. Часть 2. С. 395–408.
  2. Вальтер Х., Громенко Е. С. Словарь русского языка коронавирусной эпохи / Отв.ред.М. Н. Приемышева.–Санкт-Петербург: 2021. –550 с.
  3. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва / Максим Кронгауз. — Москва: Знак; Языки славянских культур, 2007. –229 с.
  4. Даниленко Л. В. Коронавирусная эпоха и ее новая лексика и фразеология в славянских языках, Научная статья, 1/2022 г.
  5. Елисеев В. М. Выпуск новостей//Россия1.–2020.–20 ноябрь. https://www.1tv.ru/news/issue/.
  6. Тарасов Л. Д. Российский форум//Единство в многообразии: 1 декабря состоится онлайн-шоу Inclusive Dance World Vision.–2020.–10 ноябрь.https://dislife.ru/materials/3470
  7. «Новости Приднестровья» // Оставайтесь дома! COVID-19 особенно опасен для людей с хроническими заболеваниями.–2020.–20 ноябрь https://minzdrav.gospmr.org/press-tsentr
  8. Корсаков Н. A.// Акция «Мы Вместе» возобновляет работу в регионах России.–2021.–23 октябрь https://www.gazeta.ru/social/news/html
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, фразеологическая единица, время, период пандемии, тележка апокалипсиса, условие пандемии, фразеологизм, язык, обычный формат.


Ключевые слова

социальные сети, СМИ, фразеологизмы, медиадискурс, пандемия, COVID-2019, кризисная лексика

Похожие статьи

Влияние глобальных явлений (COVID-19) на лексический состав английского языка

Статья посвящена появлению неологизмов в английском языке в связи с пандемией коронавируса. В данной статье рассматривается причина появления неологизмов, источники их распространения, определения и классификация неологизмов, исследования различных у...

Специфика образования covid-лексики в английском языке

Статья посвящена изучению специфики образования лексических единиц, пополнивших словарный состав английского языка за период эпидемии COVID-19. В работе раскрыта сущность неологизмов; рассмотрены самые часто употребляемые модели образования новой лек...

Влияние информационных технологий на лексический состав французского языка

В данной статье рассматривается проблема развития и пополнения лексического состава французского языка за счет влияния информационных технологий. Особое внимание уделено способам возникновения новой лексики в сети Интернет. В статье исследуются харак...

Заимствованные слова и нововведения в современной речи

В статье анализируется понятие «заимствование», причины его возникновения и нововведения в современной речи. Авторы рассматривают основные исторические аспекты внедрения заимствований в лексический состав языка. В статье приводятся примеры заимствова...

Интернет-дискурс в аспекте преподавания русского языка как иностранного (на материале социальной сети «ВКонтакте»)

В данной статье рассматриваются языковые особенности интернет-дискурса в аспекте преподавания русского языка как иностранного. Дается общая характеристика интернет-дискурса как новой формы существования языка, совмещающего в себе признаки устной и пи...

Проблемы внедрения феминитивов-неологизмов в языковую систему современного русского языка

В статье анализируется проблематика внедрения в современный русский язык феминитивов-неологизмов с точки зрения диахронического, лингвистического и социально-культурного аспектов. Кроме того, приводятся результаты проведенного исследования реакций пр...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Национально-культурная специфика рекламных текстов (на примере немецких и русских рекламных текстов)

В статье проанализированы особенности рекламных текстов как способа выражения культурных концептов двух стран России и Германии. Выявлены и систематизированы универсальные и специфические характеристики текстов в немецком и русском языках (фразеологи...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Новостной медиадискурс и технологические изменения периодических изданий Узбекистана (на примере газеты «Правда Востока)

В статье анализируются лингвистические особенности медиадискурса информационных материалов республиканской газеты «Правда Востока». Рассматриваются технологические изменения, возникновение онлайн-формата и его влияние на контент публикаций, расширени...

Похожие статьи

Влияние глобальных явлений (COVID-19) на лексический состав английского языка

Статья посвящена появлению неологизмов в английском языке в связи с пандемией коронавируса. В данной статье рассматривается причина появления неологизмов, источники их распространения, определения и классификация неологизмов, исследования различных у...

Специфика образования covid-лексики в английском языке

Статья посвящена изучению специфики образования лексических единиц, пополнивших словарный состав английского языка за период эпидемии COVID-19. В работе раскрыта сущность неологизмов; рассмотрены самые часто употребляемые модели образования новой лек...

Влияние информационных технологий на лексический состав французского языка

В данной статье рассматривается проблема развития и пополнения лексического состава французского языка за счет влияния информационных технологий. Особое внимание уделено способам возникновения новой лексики в сети Интернет. В статье исследуются харак...

Заимствованные слова и нововведения в современной речи

В статье анализируется понятие «заимствование», причины его возникновения и нововведения в современной речи. Авторы рассматривают основные исторические аспекты внедрения заимствований в лексический состав языка. В статье приводятся примеры заимствова...

Интернет-дискурс в аспекте преподавания русского языка как иностранного (на материале социальной сети «ВКонтакте»)

В данной статье рассматриваются языковые особенности интернет-дискурса в аспекте преподавания русского языка как иностранного. Дается общая характеристика интернет-дискурса как новой формы существования языка, совмещающего в себе признаки устной и пи...

Проблемы внедрения феминитивов-неологизмов в языковую систему современного русского языка

В статье анализируется проблематика внедрения в современный русский язык феминитивов-неологизмов с точки зрения диахронического, лингвистического и социально-культурного аспектов. Кроме того, приводятся результаты проведенного исследования реакций пр...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Национально-культурная специфика рекламных текстов (на примере немецких и русских рекламных текстов)

В статье проанализированы особенности рекламных текстов как способа выражения культурных концептов двух стран России и Германии. Выявлены и систематизированы универсальные и специфические характеристики текстов в немецком и русском языках (фразеологи...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Новостной медиадискурс и технологические изменения периодических изданий Узбекистана (на примере газеты «Правда Востока)

В статье анализируются лингвистические особенности медиадискурса информационных материалов республиканской газеты «Правда Востока». Рассматриваются технологические изменения, возникновение онлайн-формата и его влияние на контент публикаций, расширени...

Задать вопрос