Отражение семейных ценностей во фразеологическом фонде казахского и русского языков | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 12 апреля, печатный экземпляр отправим 16 апреля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №9 (560) февраль 2025 г.

Дата публикации: 27.02.2025

Статья просмотрена: 19 раз

Библиографическое описание:

Сыздыкова, Э. Ж. Отражение семейных ценностей во фразеологическом фонде казахского и русского языков / Э. Ж. Сыздыкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 9 (560). — С. 253-256. — URL: https://moluch.ru/archive/560/123017/ (дата обращения: 02.04.2025).



В статье рассматривается отражение семейных ценностей в фразеологическом фонде казахского и русского языков с учетом их исторического развития. Анализ проводится на основе фразеологических словарей и народного фольклора, что позволяет выявить сходства и различия в восприятии семейных отношений двумя народами. В исследовании приводятся примеры фразеологизмов, связанных с родственными узами, воспитанием, семейной гармонией, а также их разбор с точки зрения лингвокультурологии. Сопоставительный анализ казахских и русских фразеологических единиц, посвященных семейным отношениям, свидетельствует об отражении в них национальных стереотипов поведения, особенностей менталитета, культурно-национального опыта народов.

Ключевые слова: фразеологизмы, семейные ценности, гостеприимство, казахский язык, русский язык, лингвокультурология, сравнительный анализ.

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка, отражая культурные, исторические и социальные особенности народа. Особый интерес представляет изучение фразеологизмов, связанных с семейными ценностями, поскольку семья во многих культурах занимает центральное место. В данной статье рассматривается отражение семейных ценностей во фразеологическом фонде казахского и русского языков, начиная с исторических аспектов и до современных трансформаций.

К рассмотрению сущности понятия «ценность» обращались философы, психологи, культурологи и социологи (Н. А. Бердяев, И. А. Ильин, Г.Риккерт, Д. А. Леонтьев, Н. Д. Арутюнова и др.). Во многих лингвокультурных традициях семья является одной из главных ценностей. Семья и семейные отношения представляют собой опорную точку в познании национального менталитета, соединяющего в себе важнейшие понятия материальной и духовной культуры нации, и имеют большое значение для познания национального менталитета, особенностей мировосприятия нации. Она является своеобразным проводником, с помощью которого человек с детства усваивает системы ценностей своего народа [1, с.103].

И в казахском, и русском языках фразеологические единицы отражают отношение человека к семье и особенности взаимоотношений между ее членами.

Фразеологические единицы фиксируют, хранят и передают информацию материальной и духовной культуры народа, о его жизни в прошлом и настоящем, о развитии общества вообще, в том числе о семейных отношениях и о семейных ценностях, существующих в том или ином языковом пространстве. В русской языковой картине мира концепт семья ассоциируется с такими словами, как уют, крепость, очаг, тепло, родители, дети. Наличие семьи, родственников всегда ценилось больше материальных благ: «Нет семьи — ищи, а нашел — береги», «На что и клад, коли в семье лад» [1, с.106]. Одна из самых важных ценностей — взаимопонимание в семье: «Вся семья вместе, так и душа на месте». Семейные узы объединяют членов семьи, помогают решать жизненные проблемы, преодолевать невзгоды. Смысл семейных ценностей заключается в том, что без взаимного понимания, уважения, любви друг к другу, без ответственности каждого за других членов семьи не может быть счастья.

Этнолингвистические подходы к изучению семейных ценностей нашли отражение в научных трудах казахстанских учёных, таких как А. Кайдаров, Р. Сыздык, Э. Жанузаков, Ж.Манкеева и др. [2, с.115].

Исследования этих ученых потверждают, что семейные ценности являются важным элементом национальной идентичности. Поддержка традиционных семейных устоев способствует сохранению культурного наследия народа. В этом контексте государственная политика Казахстана направлена на поддержание традиционных семейных ценностей, что также подчеркивается в выступлениях Президента страны К. К. Токаева. «Почитая наши духовные корни, мы должны всячески укреплять светский статус нашего государства. Казахстан всегда будет толерантен ко всем вероисповеданиям, воззрениям и учениям, которые не подрывают нашей государственности и общественной морали. Мы должны твёрдо и последовательно культивировать традиционные семейные ценности», — подчеркнул Президент РК [3, с.1].

Таким образом, Казахстан уделяет особое внимание защите семейных ценностей и в этом вопросе во многом созвучен с Россией, где семья также занимает значимое место в системе жизненных приоритетов. Самым важным в своей жизни россияне считают здоровье, безопасность и семью. При этом в семьях больше всего ценят взаимопонимание, уважение, заботу, счастье, верность, благополучие и любовь. Такие результаты показал опрос, проведенный среди пользователей социальных сетей организаторами конкурса «Это у нас семейное» — нового проекта президентской платформы «Россия — страна возможностей». К наиболее важным семейным ценностям россияне относят поддержание здоровья родных (94 %), взаимопонимание, уважение (93 %), счастье и гармонию (91 %), верность (90 %), благополучие и достаток (89 %), а также любовь (87 %). В 2022 году на заседании Наблюдательного совета АНО «Россия — страна возможностей» эту идею поддержал Президент России В. В. Путин и подписал Указ, согласно которому 2024 год объявлен Годом Семьи [4].

Будучи важнейшей ценностью общества, семья находит отражение не только в обществе, мировоззрении людей, но и в языке, особенно в его устойчивых выражениях. Это подтверждает богатый фразеологический фонд, в котором закреплены представления о семейных отношениях, роль каждого члена семьи и их взаимосвязи. Фразеологизмы на тему «Семья» относятся к самым популярным фразеологизмам. Семья — это основная ячейка общества в концепте двух культур. Всё, что касается семьи, важно и серьезно для обоих народов. В семье ценен каждый: мать, отец, сын, дочь, брат, сестра, бабушка, дедушка. Все эти люди связаны родством, добрыми, семейными отношениями. Фразеологизмы, связанные с семейными отношениями, формировались на протяжении веков, отражая изменения в общественных устоях и семейных традициях. В казахском языке, как и в русском, многие фразеологизмы имеют корни в народном фольклоре, пословицах и поговорках. Например, казахское выражение ата салты — балаға үлгі (традиции отца — пример для сына) подчеркивает важность передачи семейных традиций от поколения к поколению. В русском языке аналогичное значение имеет выражение яблоко от яблони недалеко падает , указывающая на преемственность семейных отношений между родителями и детьми [5].

Несмотря на географическую близость и исторические взаимодействия, казахский и русский народы имеют свои уникальные фразеологизмы, отражающие семейные ценности. Казахская культура, будучи кочевой, придает особое значение гостеприимству и уважению к старшим. Это находит отражение в таких фразеологических единицах, как қонақ келсе, құт келеді , қырықтың бірі қыдыр , бала-бауыр ет , аумаған (құйып қойған) әкесі, анасы, алма алма ағашынан алысқа түспейді, бір шаңырақ астында, бір терінің пұшпағы, ананың ақ сүті, жеті атасын білмеген жетесіз.

В русском языке также есть выражения — аналоги, связанные с семейно-моральными ценностями, гостеприимством, например, муж и жена — одна сатана, не красна изба углами, а красна пирогами, хлеб — солью встретить, одной крови, из одного теста, яблоко от яблони недалеко падает , свить свое гнездо, кровные узы, дом — полная чаша, святое материнское молоко, под одной крышей, вылитый отец, мать.

Рассмотрим некоторые фразеологизмы, связанные с семейными ценностями, а именно отражающие родственные связи в семье:

Казахские фразеологические единицы алыстағы жамағайын , қырық рулы ел , шөп басынан ала жылан (кей жағдайда кекесінмен қолданылады) [6, с. 26]. Эти выражения, подчеркивая очень слабую связь и дальнее родство между родственниками, указывают на формальность отношений между родственниками и носят иронический характер.

Русский фразеологизм седьмая вода на киселе носит иронический характер, имеет богатый лингвокультурологический подтекст и отражает особенности восприятия родственных связей в русской культуре. Фразеологизм обозначает очень дальнее родство или слабую связь между родственниками. В переносном смысле используется для характеристики людей, которые формально являются родственниками, но не имеют тесных отношений.

Выражение восходит к традиционному способу приготовления киселя. В старину кисель готовили путем многократного процеживания овсяного или ржаного отвара, и седьмой отвар (вода на киселе) становился настолько слабым и жидким, что почти не имел вкуса. Это стало метафорой для обозначения ослабленной родственной связи.

В русской культуре родственные связи играют важную роль, однако дальние родственники не всегда воспринимаются как близкие люди. В отличие от казахской традиции, где родство сохраняет свою значимость на протяжении многих поколений (например, жеті ата ), в русском языке есть выражения, подчеркивающие ослабление связей, как седьмая вода на киселе .

Таким образом, в казахской культуре родственные связи охватывают более широкий круг людей и сохраняют свою значимость на протяжении многих поколений, тогда как в русской традиции наблюдается тенденция к ослаблению родственных отношений на дальних степенях родства. Стоит отметить, что казахский народ знал: до седьмого поколения важно поддерживать родственную связь. Это связано с тем, что в казахском обществе запрещались браки между родственниками до седьмого поколения, что помогало избежать кровосмешения. В казахской культуре число 7 имеет сакральное значение ( 7 ата, 7 күлше, 7 кун ), особенно в отношении родословной. А в русской традиции седьмое поколение — это уже практически потерянное родство. В русских фразеологизмах число 7 символизирует завершенность, множественность ( семь пядей во лбу , на седьмом небе от счастья , семь раз отмерь один раз отрежь , до седьмого колена и др.)

Фразеологическая единица седьмая вода на киселе и казахское выражение жеті ата демонстрируют различия в восприятии родственных связей в двух культурах.

Казахское выражение ас иесімен тәтті (дословно означает: еда сладка с хозяином ) «Алыңыз, құдаша, ас иесімен тәтті!» [6, с. 32]. Данный казахский фразеологизм отражает традиционное представление о важности гостеприимства и человеческого общения во время трапезы. В казахской культуре еда воспринимается не только как потребление пищи, но и как символ доверия, уважения.

Русский фразеологизм сидеть за одним столом — выражение, обозначающее не просто совместный прием пищи, а тесное, дружеское общение, доверительные отношения между людьми.

В русской культуре тоже есть глубокая традиция гостеприимства, как и в казахской культуре. Таким образом, в обеих культурах ас иесімен тәтті , сидеть за одним столом — это не просто про еду, а про социальные и культурные ценности, где трапеза становится способом укрепления дружбы, родственных и соседских отношений.

Казахское выражение қаны бірдің жаны бір (туыстық байланыстар тек қанмен беріледі және әрқашан маңызды) характеризует важность единокровия у близких людей [6, с. 87].

Кровь не водица — данный фразеологизм означает, что родственные связи по крови нерушимы и важнее других отношений, это нечто особенное, родные люди должны поддерживать друг друга, несмотря на обстоятельства. Пример употребления из поэзии Ланы Валерьевной: « Кровь не вода и спиртом не разбавишь, В них память предков, что без страха в бой…» [7].

Фразеологизмы, связанные с семейными ценностями, являются важным элементом культурного наследия казахского и русского народов. Они отражают исторические, социальные и культурные особенности, передавая из поколения в поколение представления о семье, родственных отношениях и моральных устоях. Сопоставительный анализ этих фразеологизмов позволяет глубже понять как общие черты, так и уникальные особенности каждой культуры.

Литература:

  1. Ракипова В. Л. Отражение семейных отношений во фразеологических единицах (на материале русского и вьетнамского языков). // Вестник ИрГТУ. 2011. №2 (49). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-semeynyh-otnosheniy-vo-frazeologicheskih-edinitsah-na-materiale-russkogo-i-vietnamskogo-yazykov (дата обращения: 25.02.2025).
  2. Мажит Б. Қазақ тіліндегі «отбасы» концептісі және концептілік өрісі Вестник. Серия филологическая. № 3 (167). 2017 г.
  3. Довголенко А. Казахстан за традиционные семейные ценности // Комсомольская правда. 2024 г. 19 марта. URL: https://www.kp.ru/daily/27581/4906527/
  4. Комиссаров А. Организаторы конкурса «Это у нас семейное» выявили приоритетные жизненные и семейные ценности россиян. https://family.rsv.ru/tpost/apnf6ldrx1-organizatori-konkursa-eto-u-nas-semeinoe
  5. Фразеологизмы о семье и их значение // Мадам Жизнь. https://madamelavie.ru/frazeologizmy/frazeologizmy_semya/
  6. Қайдар А. Тысяча метких и образных выражений: казахско-русский фразеологический словарь с этнолингвистическими пояснениями». Астана: ТОО «Фолиант». Том 43, 2014 г. 269 с.
  7. Валерьева Л. Кровь — не вода // Стихи.ру. https://stihi.ru/2017/01/20/5670
Основные термины (генерируются автоматически): семья, ценность, казахская культура, отношение, русский язык, фразеологизм, казахское выражение, Россия, русская культура, член семьи.


Похожие статьи

Особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языках

В статье рассматриваются особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языке. Сделан вывод о том, что антропоконнотативная лексика многогранна с внешней и внутренней структуры. Внешняя сторона данного вида лексики охватыва...

Образ зайца в русских и индийских сказках: сопоставительное изучение

Статья посвящена сопоставительному изучению образа зайца как сказочного персонажа в русских и индийских народных сказках. В частности, рассматриваются отличительные черты зайца в восприятии представителей двух разных народов, обсуждаются сходства и р...

Изучение фразеологизмов на уроках русского языка в национальной школе

В Республике Узбекистан, вступившей в новый этап экономического, социального, культурного и духовного развития, особое внимание уделяется интеграции науки и образования для повышения эффективности образовательных и научных исследований. В частности, ...

Социокультурная специфика публицистического дискурса о воспитании на материале английских и русских статей

Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокульту...

Лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода» (на материале якутской литературы и музыкального творчества)

В рамках данного проекта будет впервые проведено лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода», которое хранит в структуре своего содержания этноспецифические особенности, вызванные социокультурными и политическими условиями их актуализации...

Социокультурная компетенция студентов языкового вуза: анализ компонентного состава и возможные средства развития

В статье приведены доводы о важности развития социокультурной компетенции при подготовке квалифицированных специалистов в свете смены образовательной парадигмы. Приводятся дефиниции термина «социокультурная компетенция», предлагаемые разными исследов...

Использование сказок разных народов для развития межкультурной компетенции дошкольников

В данной статье рассматривается роль сказок разных народов как эффективного средства формирования межкультурной компетенции у дошкольников. Автор подчеркивает важность учета возрастных особенностей детей при выборе сказочного материала и предлагает р...

Сходство и различие русских и английских фразеологизмов

Данная статья предлагает полноценное сравнение и анализ русских и английских фразеологизмов. В статье вы сможете ознакомиться с историей появления фразеологизмов в двух языках, с их дальнейшим развитием, с её актуальностью на сегодняшний день и приме...

Перевод терминов в психологическом дискурсе

Система психологических терминов в русском языке в настоящее время развивается устойчивыми темпами, происходит внедрение в нее новых терминов, как вследствие развития отечественной психологии, так и благодаря заимствованию лексических единиц из други...

Лингвокультурные особенности гебраизмов в русском языке: исторический аспект

Статья посвящена лингвокультурной специфике заимствований из иврита в русском языке. В работе представлены пути заимствования гебраизмов, а также сферы их употребления в русской культуре. В результате исследования установлена роль гебраизмов в формир...

Похожие статьи

Особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языках

В статье рассматриваются особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языке. Сделан вывод о том, что антропоконнотативная лексика многогранна с внешней и внутренней структуры. Внешняя сторона данного вида лексики охватыва...

Образ зайца в русских и индийских сказках: сопоставительное изучение

Статья посвящена сопоставительному изучению образа зайца как сказочного персонажа в русских и индийских народных сказках. В частности, рассматриваются отличительные черты зайца в восприятии представителей двух разных народов, обсуждаются сходства и р...

Изучение фразеологизмов на уроках русского языка в национальной школе

В Республике Узбекистан, вступившей в новый этап экономического, социального, культурного и духовного развития, особое внимание уделяется интеграции науки и образования для повышения эффективности образовательных и научных исследований. В частности, ...

Социокультурная специфика публицистического дискурса о воспитании на материале английских и русских статей

Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокульту...

Лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода» (на материале якутской литературы и музыкального творчества)

В рамках данного проекта будет впервые проведено лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода», которое хранит в структуре своего содержания этноспецифические особенности, вызванные социокультурными и политическими условиями их актуализации...

Социокультурная компетенция студентов языкового вуза: анализ компонентного состава и возможные средства развития

В статье приведены доводы о важности развития социокультурной компетенции при подготовке квалифицированных специалистов в свете смены образовательной парадигмы. Приводятся дефиниции термина «социокультурная компетенция», предлагаемые разными исследов...

Использование сказок разных народов для развития межкультурной компетенции дошкольников

В данной статье рассматривается роль сказок разных народов как эффективного средства формирования межкультурной компетенции у дошкольников. Автор подчеркивает важность учета возрастных особенностей детей при выборе сказочного материала и предлагает р...

Сходство и различие русских и английских фразеологизмов

Данная статья предлагает полноценное сравнение и анализ русских и английских фразеологизмов. В статье вы сможете ознакомиться с историей появления фразеологизмов в двух языках, с их дальнейшим развитием, с её актуальностью на сегодняшний день и приме...

Перевод терминов в психологическом дискурсе

Система психологических терминов в русском языке в настоящее время развивается устойчивыми темпами, происходит внедрение в нее новых терминов, как вследствие развития отечественной психологии, так и благодаря заимствованию лексических единиц из други...

Лингвокультурные особенности гебраизмов в русском языке: исторический аспект

Статья посвящена лингвокультурной специфике заимствований из иврита в русском языке. В работе представлены пути заимствования гебраизмов, а также сферы их употребления в русской культуре. В результате исследования установлена роль гебраизмов в формир...

Задать вопрос