Символические значения названий цветов в немецких устойчивых выражениях | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 12 апреля, печатный экземпляр отправим 16 апреля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (562) март 2025 г.

Дата публикации: 11.03.2025

Статья просмотрена: 13 раз

Библиографическое описание:

Кузанян, А. С. Символические значения названий цветов в немецких устойчивых выражениях / А. С. Кузанян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 11 (562). — С. 325-327. — URL: https://moluch.ru/archive/562/123308/ (дата обращения: 03.04.2025).



В данном исследовании осуществляется детальный обзор символической значимости и ассоциаций 8 ключевых цветов: белого, черного, серого, красного, синего, зеленого, желтого и розового. Анализ проводится на материале немецкого языка. Особое внимание уделяется фразам и выражениям, в которых присутствуют цветовые компоненты, что помогает выявить культурные ассоциации, связанные с каждым оттенком, и подчеркивает их важность в языковом и социальном контексте.

Ключевые слова: колоронимы, немецкий язык, лингвокультура, характеристика цветов, фразеологизмы с цветовыми компонентами, символика цветовых компонентов.

Данная работа исследует культурные и исторические аспекты, связанные с употреблением цветовых компонентов, что способствует более глубокому пониманию языковой и культурной специфики немецкого языка.

Новизна данной работы заключается в том, что она предполагает проведение анализа немецких устойчивых выражений, в которых присутствуют цветовые компоненты. Такой анализ позволит выявить особенности использования цветов в языковых оборотах и их влияние на семантику фразеологизмов, сделать выводы о восприятии цвета в немецкоязычной лингвокультуре и его роли в формировании выражений и образов мышления. Целью данного исследования является семантический анализ особенностей немецких устойчивых выражений с компонентами цвета. Символические значения названий цветов в немецкой фразеологии проведен на основе адаптированных и учебных немецких фразеологических словарей. В данной работе описано значение распространенных немецких устойчивых выражений с колоронимами.

Weiß — белый . Белый — символ радости, добра, невинности и чистоты, цвет нравственности и доброты сердца, информации и открытости знаниям, законности: прежде всего, белый цвет ассоциируется со светлым временем суток и светом, однако со словом weiß могут также образоваться устойчивые выражения с отрицательным оттенком значения, например, «weiß wie eine Wand» и может переводится как человек, который болен и имеет землистый цвет лица т. е. истощенный, невыносимый, вялый. Рассмотрим следующий пример: «der Weiße Tod» и интерпретируется в русском языке как белая смерть или белая чума

Schwarz — чёрный. Черный цвет демонстрируется как сумрак, темнота, бездна, ужас. В первую очередь, следует отметить, что черный цвет вызывает отрицательные чувства и эмоции. Черный цвет — знак пессимизма, несчастья и беды, подлости и безнравственности, невежества и неуверенности, незаконности [2, с. 334]: немецкие устойчивые фразы «Schwarz sehen» описывают то, что имеет глубокий черный цвет, соответствует русскому эквиваленту «видеть все в черном, мрачном свете». Не идентичные, но похожие на немецкую фразу, русскоязычные эквиваленты используются для описания мрачного, темного эмоционального состояния человека. Черный цвет также символизирует бешенство и негодование. Это можно увидеть на примере фраз «eine schwarze Seele haben», («быть злобным»), если переводить до словно, то будет обозначать «иметь черную душу».

Grau — серый. Серый цвет не так выразителен, как другие цвета, он не бросается в глаза, не привлекает к себе внимания, поэтому его используют для описания кого-то или чего-то невзрачного и незаметного. Колороним «grau» можно встретить в данном выражении «eine graue Maus» и русский эквивалент будет выражаться, таким образом, «серая мышь». В Германии так называют неприметных, неярких людей.

Rot — красный. Вхристианстве красный цвет был выбран как цвет императорской власти. В античности пурпурный цвет стал прерогативой императора. Только императору разрешалось надевать пурпурный плащ и использовать пурпурные чернила. В 750 году Папа Римский также принял пурпурную мантию императора, что сделало его стремление к власти более явным. Существуют также выражения, которые обычно имеют иронический смысл, например, «rote Monarchie» красная монархия и «rotes Gespenst» красный призрак и красный цвет означает власть. Эта символика чествования влиятельных людей прослеживается и во фразеологизмах. Если расстилают перед кем-то красную ковровую дорожку «jmdm. den roten Teppich ausrollt», это означает, что вы оказываете человеку самые высокие почести.

Blau — синий, голубой. Впервую очередь, синий оттенок, размытой, туманной дали, символ идеала и грез у немецких мечтателей, например, это демонстрируется во фразах «blaue Ferne» — соответствует русскому эквиваленту «неясная даль» или возьмем следующий фразеологизм «blaue Blume» — переводится как «голубой цветок» и несет в себе символ мечтаний. Синий цвет также может олицетворять неясность, размытость, нечеткость. Сюда можно отнести выражения «ins Blau hinein reden oder handeln», что означает «поступать наобум», «совершать что-то бессистемно, без подготовки». Также можно рассмотреть на примере «keine blaue Ahnung von etwas haben» означает «не иметь никакого понятия о чем-то», «не понимать, не знать о чем-либо» то есть идет речь о чем-то непонятном. Синий оттенок также представляет собой заблуждение, вранье, надувательство, уловка, например, можно ярко проследить в примерах «den blauen Mantel umhängen» соответствует русскому переводу — «врать, предавать», «das Blaue vom Himmel herunter reden / lügen / schwindeln» и соответствует русскому эквиваленту «наврать с три короба», «Jemandem blauen Dunst vormachen» переводится как втирать очки кому-либо, то есть обманывать, пытаться ввести в заблуждение, создавать иллюзию, запутывать или еще выражается как «смешивать карты».

Grün — зелёный. Зеленый — это цвет природы, весны, жизни, свободы. Существует ряд немецких и русских фраз, связанных со значением природы. С символикой весны и нового начала жизни ассоциациируется с молодостью и неопытностью, со свежестью природы и даже завистью. В выражении «grün sein», говорится о молодых и еще неопытных, незрелых людях. Значение завести, ревности, недоброжелательности можно проследить и увидеть в данном фразеологизме «Grün vor Neid sein», переводится как — испытывать зависть.

Gelb — жёлтый. Жёлтый — самый яркий цвет спектра. Это цвет света и жизнерадостности. В немецких фразеологизмах желтый цвет носит в основном негативную окраску, например, «Gelbe Karte zeigen» означает делать предупреждение, указывать на ошибку, следующий фразеологизм с цветовым компонентом «gelb», передающий негативный характер — «Jemandem einen gelben Schein geben» — обычно используется в контексте дать кому-то фальшивую справку, то есть желтый ассоциируется также с фальшью с чем — то негативным и плохим.

Rosa — розовый . Розовый — это смесь белого и красного цветов. Это символ женственности. В немецкой фразеологии розовый цвет носит оптимистичные взгляды на жизнь: «Rosa Zeiten» — переводится как «беззаботные, счастливые времена». Также розовый — это означает быть в состоянии эйфории, обычно используется в понятии влюбленности. Можно увидеть на примере «In rosa Wolken schweben» соответствует русскому переводу «парить на розовых облаках». Исходя из вышеперечисленного, можно сделать вывод о том, что, розовый в немецкой фразеологии имеет положительный феномен.

Таким образом, эти особенности восприятия цвета, в свою очередь, формируют обширные ассоциативные ряды, которые перешли в обиход и оказали значительное влияние на литературные, художественные и повседневные тексты. Например, использование термина «красный» в немецком языке часто ассоциируется с эмоциями страсти и агрессии, тогда как «синий» символизирует спокойствие и мир. Важность понимания цветового кода в языке и культуре невозможно переоценить, так как она способствует более глубокому пониманию межкультурных коммуникаций и взаимопонимания.

Литература:

1. Гвоздарева Ю. А. Рассказы о фразеологии. М.: Просвещение, 2023. 192 с.

2. Григорьева Т. В. Роль оппозиции белый-черный в оценивании мира // Коммуникативные аспекты современно лингвистики и лингводидактики: материалы междунар. Науч. конф., г. Волгоград, 18 окт. 2023 г. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2023. С. 332–337.

3. Жаркынбекова Ш. К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 2023. С. 107–112.

4. Козлова Р. М. Структурно-семантические модели фразеологизмов и факторы их продуктивности // Проблемы фразеологической и лексической семантики. М.: ИТИ Технологии, 2022. С. 76–80.

5. Маслова В. А. Лингвокультурология. Москва: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

6. Plominska. Farben und Sprache. Deutsche Farbbezeichnungen aus kontrastiver Sicht. Frankfurt am Main: Europaischer Verlag der Wissenschaften, 2023. 209 S.

7. Wanzeck C. Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindungen. Untersuchungen anhand der Farben Rot, Gelb. Amsterdam: Rodopi, 2023. 428 S.

8. Földes C. Deutsche Phraseologismen kontrastiv: Heidelberg: Gross, 2021. 223 S.

Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, русский эквивалент, черный цвет, выражение, красный цвет, немецкая фразеология, глубокое понимание, компонент, русский перевод, синий оттенок.


Ключевые слова

лингвокультура, немецкий язык, колоронимы, характеристика цветов, фразеологизмы с цветовыми компонентами, символика цветовых компонентов

Похожие статьи

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Особенности молодежного жаргона в современном французском языке

Молодежный жаргон представляет собой сложное и многообразное явление, которое требует тщательного изучения и анализа. В данной статье рассматриваются основные языковые явления в молодежном сленге, такие как метафоризация, редупликация и аффиксация. Д...

Некоторые аспекты изучения и употребления фразеологизмов в немецком и русском языках

В данной статье рассматривается такое языковое явление, как фразеологизмы. Фразеологизмы являются неотъемлемой чертой каждого языка. Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того, чтобы выявить особенности, на...

Характеристика фразеологизмов с именами собственными в испанском языке

Лингвистический анализ активно применяется при изучении языкового отражения уровня общественной жизни. В частности, фразеологизмы в языке тесно связаны с духовной культурой, обычаями, профессией, местом проживания, стремлениями, отношением к действит...

Особенности и функции сленга

Это исследование посвящено сленгу и его трактовкам. Представлены отличительные характеристики «сленга». Исследование также содержит информацию об основных причинах изучения и преподавания сленга студентам. Рассматриваются функции сленга и уточняются ...

Лингвистические особенности речевых оборотов, распространенных в различных культурах

В статье рассматриваются различные речевые обороты, используемые в России и англоязычных странах. Показано, что в системе языка номинируется все то, что является или становится предметом обсуждения в обществе. Особое внимание уделено лингвистической ...

Многозначные слова, обозначающие цвета, в английском, итальянском, французском языках

Цель данной статьи — объединить литературу с лингвистикой. Наше восприятие цветов глубоко индивидуально и субъективно. Это тесно связано не только с нашим зрением, но и с различным отношением, закрепленным в культурах разных стран по средствам традиц...

Национально-культурная специфика рекламных текстов (на примере немецких и русских рекламных текстов)

В статье проанализированы особенности рекламных текстов как способа выражения культурных концептов двух стран России и Германии. Выявлены и систематизированы универсальные и специфические характеристики текстов в немецком и русском языках (фразеологи...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Похожие статьи

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Особенности молодежного жаргона в современном французском языке

Молодежный жаргон представляет собой сложное и многообразное явление, которое требует тщательного изучения и анализа. В данной статье рассматриваются основные языковые явления в молодежном сленге, такие как метафоризация, редупликация и аффиксация. Д...

Некоторые аспекты изучения и употребления фразеологизмов в немецком и русском языках

В данной статье рассматривается такое языковое явление, как фразеологизмы. Фразеологизмы являются неотъемлемой чертой каждого языка. Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того, чтобы выявить особенности, на...

Характеристика фразеологизмов с именами собственными в испанском языке

Лингвистический анализ активно применяется при изучении языкового отражения уровня общественной жизни. В частности, фразеологизмы в языке тесно связаны с духовной культурой, обычаями, профессией, местом проживания, стремлениями, отношением к действит...

Особенности и функции сленга

Это исследование посвящено сленгу и его трактовкам. Представлены отличительные характеристики «сленга». Исследование также содержит информацию об основных причинах изучения и преподавания сленга студентам. Рассматриваются функции сленга и уточняются ...

Лингвистические особенности речевых оборотов, распространенных в различных культурах

В статье рассматриваются различные речевые обороты, используемые в России и англоязычных странах. Показано, что в системе языка номинируется все то, что является или становится предметом обсуждения в обществе. Особое внимание уделено лингвистической ...

Многозначные слова, обозначающие цвета, в английском, итальянском, французском языках

Цель данной статьи — объединить литературу с лингвистикой. Наше восприятие цветов глубоко индивидуально и субъективно. Это тесно связано не только с нашим зрением, но и с различным отношением, закрепленным в культурах разных стран по средствам традиц...

Национально-культурная специфика рекламных текстов (на примере немецких и русских рекламных текстов)

В статье проанализированы особенности рекламных текстов как способа выражения культурных концептов двух стран России и Германии. Выявлены и систематизированы универсальные и специфические характеристики текстов в немецком и русском языках (фразеологи...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Задать вопрос