В данном исследовании осуществляется детальный обзор символической значимости и ассоциаций 8 ключевых цветов: белого, черного, серого, красного, синего, зеленого, желтого и розового. Анализ проводится на материале немецкого языка. Особое внимание уделяется фразам и выражениям, в которых присутствуют цветовые компоненты, что помогает выявить культурные ассоциации, связанные с каждым оттенком, и подчеркивает их важность в языковом и социальном контексте.
Ключевые слова: колоронимы, немецкий язык, лингвокультура, характеристика цветов, фразеологизмы с цветовыми компонентами, символика цветовых компонентов.
Данная работа исследует культурные и исторические аспекты, связанные с употреблением цветовых компонентов, что способствует более глубокому пониманию языковой и культурной специфики немецкого языка.
Новизна данной работы заключается в том, что она предполагает проведение анализа немецких устойчивых выражений, в которых присутствуют цветовые компоненты. Такой анализ позволит выявить особенности использования цветов в языковых оборотах и их влияние на семантику фразеологизмов, сделать выводы о восприятии цвета в немецкоязычной лингвокультуре и его роли в формировании выражений и образов мышления. Целью данного исследования является семантический анализ особенностей немецких устойчивых выражений с компонентами цвета. Символические значения названий цветов в немецкой фразеологии проведен на основе адаптированных и учебных немецких фразеологических словарей. В данной работе описано значение распространенных немецких устойчивых выражений с колоронимами.
Weiß — белый . Белый — символ радости, добра, невинности и чистоты, цвет нравственности и доброты сердца, информации и открытости знаниям, законности: прежде всего, белый цвет ассоциируется со светлым временем суток и светом, однако со словом weiß могут также образоваться устойчивые выражения с отрицательным оттенком значения, например, «weiß wie eine Wand» и может переводится как человек, который болен и имеет землистый цвет лица т. е. истощенный, невыносимый, вялый. Рассмотрим следующий пример: «der Weiße Tod» и интерпретируется в русском языке как белая смерть или белая чума
Schwarz — чёрный. Черный цвет демонстрируется как сумрак, темнота, бездна, ужас. В первую очередь, следует отметить, что черный цвет вызывает отрицательные чувства и эмоции. Черный цвет — знак пессимизма, несчастья и беды, подлости и безнравственности, невежества и неуверенности, незаконности [2, с. 334]: немецкие устойчивые фразы «Schwarz sehen» описывают то, что имеет глубокий черный цвет, соответствует русскому эквиваленту «видеть все в черном, мрачном свете». Не идентичные, но похожие на немецкую фразу, русскоязычные эквиваленты используются для описания мрачного, темного эмоционального состояния человека. Черный цвет также символизирует бешенство и негодование. Это можно увидеть на примере фраз «eine schwarze Seele haben», («быть злобным»), если переводить до словно, то будет обозначать «иметь черную душу».
Grau — серый. Серый цвет не так выразителен, как другие цвета, он не бросается в глаза, не привлекает к себе внимания, поэтому его используют для описания кого-то или чего-то невзрачного и незаметного. Колороним «grau» можно встретить в данном выражении «eine graue Maus» и русский эквивалент будет выражаться, таким образом, «серая мышь». В Германии так называют неприметных, неярких людей.
Rot — красный. Вхристианстве красный цвет был выбран как цвет императорской власти. В античности пурпурный цвет стал прерогативой императора. Только императору разрешалось надевать пурпурный плащ и использовать пурпурные чернила. В 750 году Папа Римский также принял пурпурную мантию императора, что сделало его стремление к власти более явным. Существуют также выражения, которые обычно имеют иронический смысл, например, «rote Monarchie» красная монархия и «rotes Gespenst» красный призрак и красный цвет означает власть. Эта символика чествования влиятельных людей прослеживается и во фразеологизмах. Если расстилают перед кем-то красную ковровую дорожку «jmdm. den roten Teppich ausrollt», это означает, что вы оказываете человеку самые высокие почести.
Blau — синий, голубой. Впервую очередь, синий оттенок, размытой, туманной дали, символ идеала и грез у немецких мечтателей, например, это демонстрируется во фразах «blaue Ferne» — соответствует русскому эквиваленту «неясная даль» или возьмем следующий фразеологизм «blaue Blume» — переводится как «голубой цветок» и несет в себе символ мечтаний. Синий цвет также может олицетворять неясность, размытость, нечеткость. Сюда можно отнести выражения «ins Blau hinein reden oder handeln», что означает «поступать наобум», «совершать что-то бессистемно, без подготовки». Также можно рассмотреть на примере «keine blaue Ahnung von etwas haben» означает «не иметь никакого понятия о чем-то», «не понимать, не знать о чем-либо» то есть идет речь о чем-то непонятном. Синий оттенок также представляет собой заблуждение, вранье, надувательство, уловка, например, можно ярко проследить в примерах «den blauen Mantel umhängen» соответствует русскому переводу — «врать, предавать», «das Blaue vom Himmel herunter reden / lügen / schwindeln» и соответствует русскому эквиваленту «наврать с три короба», «Jemandem blauen Dunst vormachen» переводится как втирать очки кому-либо, то есть обманывать, пытаться ввести в заблуждение, создавать иллюзию, запутывать или еще выражается как «смешивать карты».
Grün — зелёный. Зеленый — это цвет природы, весны, жизни, свободы. Существует ряд немецких и русских фраз, связанных со значением природы. С символикой весны и нового начала жизни ассоциациируется с молодостью и неопытностью, со свежестью природы и даже завистью. В выражении «grün sein», говорится о молодых и еще неопытных, незрелых людях. Значение завести, ревности, недоброжелательности можно проследить и увидеть в данном фразеологизме «Grün vor Neid sein», переводится как — испытывать зависть.
Gelb — жёлтый. Жёлтый — самый яркий цвет спектра. Это цвет света и жизнерадостности. В немецких фразеологизмах желтый цвет носит в основном негативную окраску, например, «Gelbe Karte zeigen» означает делать предупреждение, указывать на ошибку, следующий фразеологизм с цветовым компонентом «gelb», передающий негативный характер — «Jemandem einen gelben Schein geben» — обычно используется в контексте дать кому-то фальшивую справку, то есть желтый ассоциируется также с фальшью с чем — то негативным и плохим.
Rosa — розовый . Розовый — это смесь белого и красного цветов. Это символ женственности. В немецкой фразеологии розовый цвет носит оптимистичные взгляды на жизнь: «Rosa Zeiten» — переводится как «беззаботные, счастливые времена». Также розовый — это означает быть в состоянии эйфории, обычно используется в понятии влюбленности. Можно увидеть на примере «In rosa Wolken schweben» соответствует русскому переводу «парить на розовых облаках». Исходя из вышеперечисленного, можно сделать вывод о том, что, розовый в немецкой фразеологии имеет положительный феномен.
Таким образом, эти особенности восприятия цвета, в свою очередь, формируют обширные ассоциативные ряды, которые перешли в обиход и оказали значительное влияние на литературные, художественные и повседневные тексты. Например, использование термина «красный» в немецком языке часто ассоциируется с эмоциями страсти и агрессии, тогда как «синий» символизирует спокойствие и мир. Важность понимания цветового кода в языке и культуре невозможно переоценить, так как она способствует более глубокому пониманию межкультурных коммуникаций и взаимопонимания.
Литература:
1. Гвоздарева Ю. А. Рассказы о фразеологии. М.: Просвещение, 2023. 192 с.
2. Григорьева Т. В. Роль оппозиции белый-черный в оценивании мира // Коммуникативные аспекты современно лингвистики и лингводидактики: материалы междунар. Науч. конф., г. Волгоград, 18 окт. 2023 г. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2023. С. 332–337.
3. Жаркынбекова Ш. К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 2023. С. 107–112.
4. Козлова Р. М. Структурно-семантические модели фразеологизмов и факторы их продуктивности // Проблемы фразеологической и лексической семантики. М.: ИТИ Технологии, 2022. С. 76–80.
5. Маслова В. А. Лингвокультурология. Москва: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
6. Plominska. Farben und Sprache. Deutsche Farbbezeichnungen aus kontrastiver Sicht. Frankfurt am Main: Europaischer Verlag der Wissenschaften, 2023. 209 S.
7. Wanzeck C. Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindungen. Untersuchungen anhand der Farben Rot, Gelb. Amsterdam: Rodopi, 2023. 428 S.
8. Földes C. Deutsche Phraseologismen kontrastiv: Heidelberg: Gross, 2021. 223 S.