Фразеологические единицы в политической коммуникации: анализ и особенности перевода (на материале интервью С. В. Лаврова) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 апреля, печатный экземпляр отправим 30 апреля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №15 (566) апрель 2025 г.

Дата публикации: 10.04.2025

Статья просмотрена: 6 раз

Библиографическое описание:

Пахарукова, А. А. Фразеологические единицы в политической коммуникации: анализ и особенности перевода (на материале интервью С. В. Лаврова) / А. А. Пахарукова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 15 (566). — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/archive/566/124023/ (дата обращения: 18.04.2025).



Фразеологические единицы составляют неотъемлемую часть языка. Их характерной особенностью является экспрессивность, стилистическая маркированность и ярко выраженная этнокультурная специфика. Особую значимость фразеологизмы играют в политической коммуникации. При переводе речей политических деятелей особая сложность заключается в поиске адекватного эквивалента, способного точно передать значение исходной фразеологической единицы и сохранить её экспрессивность. В условиях политической коммуникации адекватность перевода приобретает особую значимость. Настоящая статья посвящена проблеме передачи образности фразеологических единиц при переводе на английский язык в контексте политической коммуникации.

Ключевые слова: фразеологическая единица (ФЕ), фразеологизм, политическое интервью, образность, способы передачи фразеологических единиц.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью детального изучения особенностей передачи фразеологических единиц, функционирующих в политических текстах. Межкультурная политическая коммуникация играет важнейшую роль в современном мире. Она способствует установлению взаимопонимания между государствами, формированию благоприятного имиджа страны на международной арене и эффективному продвижению национальных интересов. Адекватная передача политических текстов на иностранный язык обеспечит точность сообщения, предотвратит искажение смысла, возможные недоразумения и конфликты, которые могут быть вызваны неверной интерпретацией. Особую сложность представляют фразеологические единицы и их передача на иностранный язык.

При переводе политических текстов и речей политических деятелей особая сложность заключается в поиске адекватного эквивалента, способного не только точно передать значение исходной фразеологической единицы, но и сохранить её эмоционально-экспрессивную окраску. В политических текстах точность передачи информации приобретает особую значимость, поскольку она напрямую влияет на восприятие аудитории. Адекватный перевод позволяет сохранить эмоциональность и экспрессивность фразеологизма, что является критически важным в политической речи, где эмоциональное воздействие играет одну из ключевых ролей [1].

Настоящее исследование фокусирует внимание на таком жанре политической коммуникации, как политическое интервью. Вслед за А. К. Михальской, политическое интервью определяется как «публичный речевой жанр с жёстким распределением речевых ролей непосредственных участников, в котором журналист раскрывает или стремится раскрыть значимые для общества черты политика, в том числе и «опасные», тогда как последний, отвечая на вопросы журналиста, стремится убедить общество в своей «востребованности»» [5, с. 68]. Именно в интервью в значительной степени проявляются особенности вербального поведения политика: грамотность и чёткость речи, умение формулировать развёрнутые ответы на поставленные вопросы, а также использование речевых стратегий для переключения темы [4].

Следует заметить, что использование ФЕ в политической коммуникации является устойчивой тенденцией. Политик стремится оказать воздействие на массовую аудиторию, привлечь ее на свою сторону и создать положительный имидж. Для этого он применяет определенные речевые стратегии и тактики, включая использование различных языковых средств [7]. Особую яркость политической речи придают фразеологические единицы, т. е. «сочетания слов, раздельнооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями» [3, с. 24]. Использование фразеологических единиц свидетельствует о широком кругозоре, показывает принадлежность российских политиков к культуре и быту русского народа, что способствует повышению политического рейтинга [6].

В рамках исследования был проведен анализ 16 интервью С. В. Лаврова, опубликованных в период с конца 2023 года по конец 2024 года. Интервью были отобраны методом сплошной выборки с официального сайта министерства иностранных дел Российской Федерации (https://www.mid.ru/), где перевод на английский язык осуществляются командой профессиональных переводчиков. Сергей Викторович Лавров — один из наиболее влиятельных и узнаваемых политических деятелей России, занимающий пост министра иностранных дел. В его выступлениях и интервью нередко можно встретить фразеологизмы, перевод которых может вызывать определенные трудности. Использование большого количества фразеологических единиц характеризует его как человека, хорошо знающего историю, культуру и традиции родной страны.

В процессе анализа интервью было обнаружено 86 фразеологических единиц, 76 из которых — экспрессивно-образные. Проведенный анализ показал наиболее преобладающие способы передачи ФЕ.Исследователи выделяют четыре способа передачи образных ФЕ:

— с полным сохранением иноязычного образа;

— с частичным изменением образности;

— с полной заменой образности;

— со снятием образности.

Рассмотрим пример перевода ФЕ, где переводчику удалось сохранить образность.

« Кто-то считает, что это « крысы бегут с корабля »» [2]. « Some think it’s about rats fleeing the ship » [9].

В процессе употребления автор может подвергать фразеологизмы трансформациям: менять форму выражения, заменять одни компоненты другими или искажать смысл. В оригинале опущен один компонент фразеологизма (крысы бегут с тонущего корабля). Английская идиома rats fleeing a sinking ship имеет такое же значение что и русская ФЕ. Данный вариант перевода позволяет передать образность.

Полностью сохранить иноязычный образ фразеологизма не всегда представляется возможным. В таком случае переводчик может прибегнуть к передаче ФЕ с частичным изменением образности, то есть с изменениями лексического или грамматического характера.

« Но в то же время наш российский бизнес говорит, что Китай все больше «закручивает гайки» в плане платежей, всё сложнее платить » [2]. « However, Russian businesses keep saying that China is increasingly «tightening the screws » in terms of payments, and it is increasingly difficult to make payments » [9].

При передаче ФЕ с частичным изменением образности один из компонентов словосочетания может заменяться. В отличии от используемого в русском фразеологизме компонента гайки , в английском языке используется иной (screws) в значении «is a metal object similar to a nail, with a raised spiral line around it» [8], что отличается от значения русского компонента. Тем не менее, эквивалент, предложенный переводчиком, позволяет частично сохранить образность фразеологизма.

Далее рассмотрим пример передачи ФЕ с полной заменой образности.

« До сих пор Запад был чемпионом по защите прав человека. Никто из них даже глазом не моргнул и не сделал «легкого» упрека в адрес киевского режима, когда тот запретил русский язык во всех сферах жизни, принял закон, запрещающий каноническую Украинскую православную церковь » [2]. « The West has claimed to be the best advocate of human rights. But it did not lift a finger or made the slightest reproach to the Kiev regime for banning Russian in all spheres of life and adopting a law banning the canonical Ukrainian Orthodox Church » [9].

Идиома not lift (raise) a finger имеет значение not to make any effort (to do something) . В русском языке ей больше соответствует фразеологизм пальцем не (по)шевельнуть. Вариант not bat an eye является частичным (неполным) эквивалентом, т. е. позволяет передать ФЕ с частичным изменением образности и может быть более подходящим вариантом перевода русской ФЕ. Однако, данная ФЕ имеет разговорный регистр, вероятно, именно поэтому данный вариант не был применен в переводе.

Не всегда удается передать образность фразеологической единицы при переводе, поскольку не в каждой ситуации возможно подобрать фразеологический эквивалент, аналог или другой вариант перевода, который соответствовал бы языковому регистру.

« Это была хорошая возможность по-доброму закрыть эту тему, сохранив дружественную «кооперацию» в важной сфере борьбы с терроризмом, который тогда поднимал активно голову » [2]. « It was a wonderful opportunity to settle the issue in a friendly manner and to maintain friendly cooperation in combatting terrorism, which was becoming more active then » [9].

Вариант, предложенный переводчиком, является более формальным. Возможны следующие варианты перевода фразеологизма на английский язык: get (grow) active; rise up; rear its (ugly) head . Вариант перевода rear its ugly head в значении something occurs, often after not occurring for some time позволяет частично передать образ в оригинале и сохранить экспрессивность ФЕ. Принадлежность данной ФЕ к разговорному стилю, скорее всего, послужила основанием для её замены в переводе на более нейтральный вариант.

Таким образом, можно прийти к выводу, что наиболее распространенным является способ передачи фразеологических единиц со снятием образности. Данный способ составляет 33 % (25 ФЕ) от всех изученных примеров (76 ФЕ). Второй по частоте использования — способ передачи ФЕ с частичным изменением образности, который составляет 30 % (23 ФЕ) от общего числа примеров. Способ передачи ФЕ с полной заменой образности находится на третьем месте и составляет 22 % (17 ФЕ). Наименее частотным является способ передачи фразеологических единиц с полным сохранением иноязычного образа, который встречается только в 15 % (11 ФЕ) изученных примеров.

Таким образом, не всегда возможно сохранить образность фразеологизма в переводе в виду различий между языками, отсутствием эквивалента в языке перевода, стилистическим расхождением (например, разговорный фразеологизм в официальной речи). Выбор способа перевода ФЕ зависит от таких факторов, как язык перевода, контекст, стилистическая, эмоциональная и национальная окрашенности перевода, наличие схожих фразеологических единиц в языке перевода. Основная задача переводчика при работе с фразеологическими единицами заключается в передаче основного смысла фразеологизма и максимальном сохранении всех стилистических особенностей.

Литература:

  1. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин — М.: Международные отношения, 1980. — 341 с.
  2. Интервью Министра иностранных дел Российской Федерации С. В. Лаврова медиахолдингу РБК «на полях» Восточного экономического форума, Владивосток, 6 сентября 2024 года [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.mid.ru/ru/press_service/minister_speeches/1968303/, свободный. (Дата обращения: 29.09.2024 г.).
  3. Кунин, А. В. Английская фразеология (Теоретический курс) / А. В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1970. — 342 с.
  4. Минибаева, С. В. Речевой портрет политика в жанре интервью / С. В. Минибаева, А. А. Минеева // Современные проблемы и перспективные направления инновационного развития филологической науки: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. — 2022. — С. 136–138.
  5. Михальская, А. К. Политическое интервью как речевой жанр / А. К. Михальская // Риторическая культура в современном обществе. Тезисы IV Международной конференции по риторике (Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 26–28 января 2000 г.). — 2000. — С.67–69.
  6. Хисматуллина, А. В. Особенности политического фразеологизма как языкового феномена (на примере официальных выступлений В. В. Путина, С. В. Лаврова) / А. В. Хисматуллина, С. В. Минибаева // Перспективы развития современного гуманитарного знания: Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. — 2020. — С. 148–154.
  7. Чистякова, С. В. К вопросу об особенностях политического интервью / С. В. Чистякова // Инновационная наука. — 2015. — № 10–1. — С.194–196
  8. Collins Online Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-word/screw, свободный. (Дата обращения: 29.09.2024 г.).
  9. Foreign Minister Sergey Lavrov’s interview with the RBC media holding on the sidelines of the Eastern Economic Forum, Vladivostok, September 6, 2024 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://mid.ru/en/press_service/minister_speeches/1968303/, свободный. (Дата обращения: 29.09.2024 г.).
Основные термины (генерируются автоматически): некачественный товар, продавец, гарантийный срок, недостаток товара, президиум ВС РФ, РФ, товар, возврат товара, общее правило, Постановление Пленума ВС РФ.


Ключевые слова

образность, фразеологизм, фразеологическая единица (ФЕ), политическое интервью, способы передачи фразеологических единиц

Похожие статьи

Задать вопрос