Фразеологические единицы составляют неотъемлемую часть языка. Их характерной особенностью является экспрессивность, стилистическая маркированность и ярко выраженная этнокультурная специфика. Особую значимость фразеологизмы играют в политической коммуникации. При переводе речей политических деятелей особая сложность заключается в поиске адекватного эквивалента, способного точно передать значение исходной фразеологической единицы и сохранить её экспрессивность. В условиях политической коммуникации адекватность перевода приобретает особую значимость. Настоящая статья посвящена проблеме передачи образности фразеологических единиц при переводе на английский язык в контексте политической коммуникации.
Ключевые слова: фразеологическая единица (ФЕ), фразеологизм, политическое интервью, образность, способы передачи фразеологических единиц.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью детального изучения особенностей передачи фразеологических единиц, функционирующих в политических текстах. Межкультурная политическая коммуникация играет важнейшую роль в современном мире. Она способствует установлению взаимопонимания между государствами, формированию благоприятного имиджа страны на международной арене и эффективному продвижению национальных интересов. Адекватная передача политических текстов на иностранный язык обеспечит точность сообщения, предотвратит искажение смысла, возможные недоразумения и конфликты, которые могут быть вызваны неверной интерпретацией. Особую сложность представляют фразеологические единицы и их передача на иностранный язык.
При переводе политических текстов и речей политических деятелей особая сложность заключается в поиске адекватного эквивалента, способного не только точно передать значение исходной фразеологической единицы, но и сохранить её эмоционально-экспрессивную окраску. В политических текстах точность передачи информации приобретает особую значимость, поскольку она напрямую влияет на восприятие аудитории. Адекватный перевод позволяет сохранить эмоциональность и экспрессивность фразеологизма, что является критически важным в политической речи, где эмоциональное воздействие играет одну из ключевых ролей [1].
Настоящее исследование фокусирует внимание на таком жанре политической коммуникации, как политическое интервью. Вслед за А. К. Михальской, политическое интервью определяется как «публичный речевой жанр с жёстким распределением речевых ролей непосредственных участников, в котором журналист раскрывает или стремится раскрыть значимые для общества черты политика, в том числе и «опасные», тогда как последний, отвечая на вопросы журналиста, стремится убедить общество в своей «востребованности»» [5, с. 68]. Именно в интервью в значительной степени проявляются особенности вербального поведения политика: грамотность и чёткость речи, умение формулировать развёрнутые ответы на поставленные вопросы, а также использование речевых стратегий для переключения темы [4].
Следует заметить, что использование ФЕ в политической коммуникации является устойчивой тенденцией. Политик стремится оказать воздействие на массовую аудиторию, привлечь ее на свою сторону и создать положительный имидж. Для этого он применяет определенные речевые стратегии и тактики, включая использование различных языковых средств [7]. Особую яркость политической речи придают фразеологические единицы, т. е. «сочетания слов, раздельнооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями» [3, с. 24]. Использование фразеологических единиц свидетельствует о широком кругозоре, показывает принадлежность российских политиков к культуре и быту русского народа, что способствует повышению политического рейтинга [6].
В рамках исследования был проведен анализ 16 интервью С. В. Лаврова, опубликованных в период с конца 2023 года по конец 2024 года. Интервью были отобраны методом сплошной выборки с официального сайта министерства иностранных дел Российской Федерации (https://www.mid.ru/), где перевод на английский язык осуществляются командой профессиональных переводчиков. Сергей Викторович Лавров — один из наиболее влиятельных и узнаваемых политических деятелей России, занимающий пост министра иностранных дел. В его выступлениях и интервью нередко можно встретить фразеологизмы, перевод которых может вызывать определенные трудности. Использование большого количества фразеологических единиц характеризует его как человека, хорошо знающего историю, культуру и традиции родной страны.
В процессе анализа интервью было обнаружено 86 фразеологических единиц, 76 из которых — экспрессивно-образные. Проведенный анализ показал наиболее преобладающие способы передачи ФЕ.Исследователи выделяют четыре способа передачи образных ФЕ:
— с полным сохранением иноязычного образа;
— с частичным изменением образности;
— с полной заменой образности;
— со снятием образности.
Рассмотрим пример перевода ФЕ, где переводчику удалось сохранить образность.
« Кто-то считает, что это « крысы бегут с корабля »» [2]. « Some think it’s about rats fleeing the ship » [9].
В процессе употребления автор может подвергать фразеологизмы трансформациям: менять форму выражения, заменять одни компоненты другими или искажать смысл. В оригинале опущен один компонент фразеологизма (крысы бегут с тонущего корабля). Английская идиома rats fleeing a sinking ship имеет такое же значение что и русская ФЕ. Данный вариант перевода позволяет передать образность.
Полностью сохранить иноязычный образ фразеологизма не всегда представляется возможным. В таком случае переводчик может прибегнуть к передаче ФЕ с частичным изменением образности, то есть с изменениями лексического или грамматического характера.
« Но в то же время наш российский бизнес говорит, что Китай все больше «закручивает гайки» в плане платежей, всё сложнее платить » [2]. « However, Russian businesses keep saying that China is increasingly «tightening the screws » in terms of payments, and it is increasingly difficult to make payments » [9].
При передаче ФЕ с частичным изменением образности один из компонентов словосочетания может заменяться. В отличии от используемого в русском фразеологизме компонента гайки , в английском языке используется иной (screws) в значении «is a metal object similar to a nail, with a raised spiral line around it» [8], что отличается от значения русского компонента. Тем не менее, эквивалент, предложенный переводчиком, позволяет частично сохранить образность фразеологизма.
Далее рассмотрим пример передачи ФЕ с полной заменой образности.
« До сих пор Запад был чемпионом по защите прав человека. Никто из них даже глазом не моргнул и не сделал «легкого» упрека в адрес киевского режима, когда тот запретил русский язык во всех сферах жизни, принял закон, запрещающий каноническую Украинскую православную церковь » [2]. « The West has claimed to be the best advocate of human rights. But it did not lift a finger or made the slightest reproach to the Kiev regime for banning Russian in all spheres of life and adopting a law banning the canonical Ukrainian Orthodox Church » [9].
Идиома not lift (raise) a finger имеет значение not to make any effort (to do something) . В русском языке ей больше соответствует фразеологизм пальцем не (по)шевельнуть. Вариант not bat an eye является частичным (неполным) эквивалентом, т. е. позволяет передать ФЕ с частичным изменением образности и может быть более подходящим вариантом перевода русской ФЕ. Однако, данная ФЕ имеет разговорный регистр, вероятно, именно поэтому данный вариант не был применен в переводе.
Не всегда удается передать образность фразеологической единицы при переводе, поскольку не в каждой ситуации возможно подобрать фразеологический эквивалент, аналог или другой вариант перевода, который соответствовал бы языковому регистру.
« Это была хорошая возможность по-доброму закрыть эту тему, сохранив дружественную «кооперацию» в важной сфере борьбы с терроризмом, который тогда поднимал активно голову » [2]. « It was a wonderful opportunity to settle the issue in a friendly manner and to maintain friendly cooperation in combatting terrorism, which was becoming more active then » [9].
Вариант, предложенный переводчиком, является более формальным. Возможны следующие варианты перевода фразеологизма на английский язык: get (grow) active; rise up; rear its (ugly) head . Вариант перевода rear its ugly head в значении something occurs, often after not occurring for some time позволяет частично передать образ в оригинале и сохранить экспрессивность ФЕ. Принадлежность данной ФЕ к разговорному стилю, скорее всего, послужила основанием для её замены в переводе на более нейтральный вариант.
Таким образом, можно прийти к выводу, что наиболее распространенным является способ передачи фразеологических единиц со снятием образности. Данный способ составляет 33 % (25 ФЕ) от всех изученных примеров (76 ФЕ). Второй по частоте использования — способ передачи ФЕ с частичным изменением образности, который составляет 30 % (23 ФЕ) от общего числа примеров. Способ передачи ФЕ с полной заменой образности находится на третьем месте и составляет 22 % (17 ФЕ). Наименее частотным является способ передачи фразеологических единиц с полным сохранением иноязычного образа, который встречается только в 15 % (11 ФЕ) изученных примеров.
Таким образом, не всегда возможно сохранить образность фразеологизма в переводе в виду различий между языками, отсутствием эквивалента в языке перевода, стилистическим расхождением (например, разговорный фразеологизм в официальной речи). Выбор способа перевода ФЕ зависит от таких факторов, как язык перевода, контекст, стилистическая, эмоциональная и национальная окрашенности перевода, наличие схожих фразеологических единиц в языке перевода. Основная задача переводчика при работе с фразеологическими единицами заключается в передаче основного смысла фразеологизма и максимальном сохранении всех стилистических особенностей.
Литература:
- Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин — М.: Международные отношения, 1980. — 341 с.
- Интервью Министра иностранных дел Российской Федерации С. В. Лаврова медиахолдингу РБК «на полях» Восточного экономического форума, Владивосток, 6 сентября 2024 года [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.mid.ru/ru/press_service/minister_speeches/1968303/, свободный. (Дата обращения: 29.09.2024 г.).
- Кунин, А. В. Английская фразеология (Теоретический курс) / А. В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1970. — 342 с.
- Минибаева, С. В. Речевой портрет политика в жанре интервью / С. В. Минибаева, А. А. Минеева // Современные проблемы и перспективные направления инновационного развития филологической науки: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. — 2022. — С. 136–138.
- Михальская, А. К. Политическое интервью как речевой жанр / А. К. Михальская // Риторическая культура в современном обществе. Тезисы IV Международной конференции по риторике (Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 26–28 января 2000 г.). — 2000. — С.67–69.
- Хисматуллина, А. В. Особенности политического фразеологизма как языкового феномена (на примере официальных выступлений В. В. Путина, С. В. Лаврова) / А. В. Хисматуллина, С. В. Минибаева // Перспективы развития современного гуманитарного знания: Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. — 2020. — С. 148–154.
- Чистякова, С. В. К вопросу об особенностях политического интервью / С. В. Чистякова // Инновационная наука. — 2015. — № 10–1. — С.194–196
- Collins Online Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-word/screw, свободный. (Дата обращения: 29.09.2024 г.).
- Foreign Minister Sergey Lavrov’s interview with the RBC media holding on the sidelines of the Eastern Economic Forum, Vladivostok, September 6, 2024 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://mid.ru/en/press_service/minister_speeches/1968303/, свободный. (Дата обращения: 29.09.2024 г.).