Статья посвящена исследованию асимметрии в функционировании антонимических пар прилагательных в русском языке, когда формально противоположные слова теряют способность образовывать равноправную оппозицию в определённых контекстах. Автор рассматривает данный феномен на примере прилагательных «большой» и «маленький», демонстрируя, как в ряде семантических и прагматических категорий их антонимическая связь нарушается или утрачивается вовсе. Особое внимание уделяется категориям вежливости, эмоций, абстрактных понятий и социального статуса, в которых слово «большой» выступает как средство усиления значимости, в то время как «маленький» приобретает ироничную, сниженно-оценочную или даже коммуникативно неприемлемую окраску. Анализ опирается на примеры из художественной литературы, разговорной речи и научных источников, что позволяет выявить более широкие языковые закономерности. Исследование данного явления связывается с глубинными культурно-языковыми установками, характерными для русскоязычного мышления и речевой нормы.
Ключевые слова: антонимия, большой, маленький, семантика, прагматика, коннотация, экспрессивность, культурная специфика.
Русский язык считается одним из самых богатых языков на красивое слово. Отчасти это объясняется его большим арсеналом изобразительно-выразительных средств, например, с возможностями в использовании тропов, фигур, устойчивых выражений и фразеологизмов. Всё это связано напрямую с когнитивными, культурными и эмоциональными аспектами русского человека.
Прелесть русского языка в том, что украшать свою речь средствами выразительности можно до бесконечности, лишь бы была фантазия. Каждое слово можно преобразовать в такую аллегорию, которую не каждый сможет понять. Однако существуют такие слова, которые используются везде, всегда и повсеместно; каждый с легкостью, даже не задумываясь, определяет у себя в голове коннотативное значение слов уже как детерминантное.
Например, каждый слышал и использует такие фразы, как «большое спасибо» или «большой привет», но не каждый задумывается о том, что в буквальном значении это может звучать даже смешно. Как, к примеру, привет может быть большим? Каким образом он увеличивается? Приветствие есть приветствие, зачем же его делать больше? Вопросы, конечно, несерьезны, ведь мы все понимаем, какое истинное значение вкладывается в эти словосочетания, но все же ответ на эти вопросы требует глубокого рассуждения.
Прилагательное «большой» уже давно стало обычной составляющей многих словосочетаний и речевых оборотов. Что касается прилагательного «маленький» («малый»): оно так же активно используется для уменьшения какого-либо явления.
Мы отмечаем интересные явления в функционировании данных прилагательных, описать которые мы стремимся в данной статье.
1. Коннотативный перекос в антонимической паре «большой» — «маленький».
Для начала стоит отметить, что исконное основное значение этих двух прилагательных — обозначение размера [1] — не создает некорректную антонимичную связь, о которой мы будем говорить далее.Прилагательные логично создают оппозицию, когда обозначают количество:
«В одном углу большой навес,
В амбарах всякие товары…»
(Никитин, И. С. Кулак: «День гаснет. Облаков громада…»)
Без особых усилий в этом стихотворении теоретически можно представить и маленький навес, мы видим вполне логичную антонимичную связь. Так и с другими похожими словосочетаниями: большой дом легко превращается в маленький дом , большая зарплата , увы, в маленькую зарплату и т. д. Но уже при обращении к другим значениям этих прилагательных, в том числе и коннотативным, мы заметим интересное явление:
«Искать местечка — стыд большой ;»
(Никитин, И. С. Кулак: «День гаснет. Облаков громада…»)
В данном случае мы уже с трудом создаем антонимичную связь между «большим» и «маленьким». Преобразовать стыд большой в стыд маленький кажется невозможным. Мы определенно можем сказать, что стыд в восприятии носителя языка может быть большим, но никак не маленьким.
Конечно, если очень сильно захотеть, то такие словосочетания можно ввести в свою речь, но стоит задуматься о нормативности, о частоте использования среди других людей подобных словесных пар. Более того, следует подумать, поймут ли люди словосочетание маленький стыд ?
Из сказанного мы можем прийти к выводу, что прилагательные «большой» и «маленький» иногда могут не вступать в оппозицию с точки зрения смысла, как об этом пишет исследователь Новиков Л. А, образуют лишь приблизительную и редко воспроизводимую противоположность» [2].
Для своего исследования нами было выделено несколько категорий, проявляющихся, по нашему мнению, в функционировании данных прилагательных.
I. Категория вежливости и уважения
Термин «категория вежливости» описывается Е. А. Земской в работе «Язык славянской культуры», в главе «Категория вежливости: Общие вопросы и национально-культурная специфика русского языка» [3].
Ученый подробно рассматривает проблему «категории вежливости», причины ее происхождения, типы коммуникативных неудач при использовании данной категории в общении. Эта категория, как описывает Е. А. Земская, задействует сложный комплекс человеческих факторов — чувств и эмоций, проявляющихся в функционировании данной категории и последующих в том числе.
Мы, как правило, не задумываемся об этом, но на самом деле есть множество случаев, когда прилагательное «большой» естественно сочетается с определенным существительным, а «маленький» с таким существительным звучит нелепо или попросту не употребляется. Такая особенность употребления этих слов уходит глубоко в культуру и связана с семантическими и прагматическими особенностями русского языка.
В русском языке есть масса выражений, связанных с вежливостью, уважением и эмоциональной окраской с использованием прилагательных «большой» и «маленький». В этих случаях, очевидно, «большой» усиливает значение, а «маленький» — не то, что уменьшает, оно будто бы обесценивает его, лишает значения и нужного смысла. Сравним и проанализируем несколько примеров с данными прилагательными:
- Большая благодарность — маленькая благодарность
- Больших успехов — маленьких успехов
- С большим уважением — с маленьким уважением
- Примите мои большие извинения — примите мои маленькие извинения
- С большим удовольствием — с маленьким удовольствием
Когда мы выражаем благодарность, уважение или признательность, мы стараемся подчеркнуть их значимость. Нам хочется, чтобы человек понял, в какой мере мы благодарны ему, в какой мере мы хотим извиниться или проявить уважение.
Фраза же с маленьким уважением совершенно лишает эту фразу какого-либо уважения. Маленькое уважение уже говорит о том, что человек не достоин даже нейтрального уважения — это походит на оскорбление.
Смысл фразы маленьких успехов схож с предыдущим примером. Говоря так, мы будто бы желаем человеку нулевых результатов, не хотим, чтобы у него был весомый успех, настраиваем его на самое меньшее, что он может получить.
Фраза примите мои маленькие извинения из того же ряда. Здесь нет искренних извинений, человека будто заставили извиниться, он не хочет признавать свою неправоту и показывает этим прилагательным, что извиняется не до конца.
Фраза смаленьким удовольствием указывает нам на то, что мы принимаемся за какое-либо дело без мотивации, что тоже можно оценивать отрицательно.
Безусловно, как мы писали выше, такие словосочетания вполне могут существовать, но только в виде окказионализма, но в таком случае подобные речевые обороты автоматически превращается в сарказм, уничижительную шутку или вовсе прямое оскорбление. Интересно, что в вышеупомянутой работе Е. А Земская выделяет для «категории вежливости» два вида нарушений: намеренное и ненамеренное [3]. Намеренное нарушение вежливости воспринимается как обидное, резкое и оскорбительное, чем ненамеренное, неосознанное, как утверждает Е. А. Земская [3]. Это похоже на наш случай, где названные фразы приобретают отрицательное значение.
Следовательно, если подобное использование прилагательного «маленький» является нарушением категории вежливости, то использование такой антонимичной связи в этих фразах также можно считать нарушением данной категории и само их использование ненормативным.
II — Категория состояний, впечатлений и чувств
Интересно и использование прилагательных-антонимов «большой — маленький» при обозначении внутреннего состояния человека:
- Большая любовь — маленькая любовь
- Большое удивление — маленькое удивление
- Большая гордость — маленькая гордость
- Большая привязанность — маленькая привязанность
Чувства в русском языке обычно воспринимаются как масштабные и глубокие. Мы не говорим маленькая любовь , потому что любовь — это самое сильное, значимое чувство. Если оно, это чувство, и является незначительным, то мы используем другие выражения, например, легкая симпатия.
Похожая семантическая оболочка и у других примеров. Мы можем сказать: япережил большое удивление — зарплата пришла раньше обычного », но никогда не слышим омаленьком удивлении . Можно сказать, « я немного удивился», «я самую малость удивлен», «я слегка удивился», но это иное значение и совсем другая конструкция.
Вероятно, это связан с тем, что человеческие чувства не имеют свойства уменьшаться, что могло бы передаваться через язык, скорее наоборот — мы увеличиваем значение, силу и глубину эмоций.
III — Категория абстрактных явлений
- Большой талант — маленький талант
- Большая удача — маленькая удача
- Большой кризис — маленький кризис
- Большие планы — маленькие планы
В приведенных выше примерах «большой» используется для описания значительности явления, а «маленький» в этих примерах звучит странно, даже нелепо. Подчеркивается серьезность и масштабность: кризис становится большим , когда его исправить уже намного сложнее, чем раньше: это уже не тот кризис, который был когда-то, например, во время начала спада экономики; большая удача говорит о том, что, например, произошло событие, которое считалось невозможным ранее или имело очень маленький шанс на свершение. В противном случае мы не говорим, что у кого-то или чего-то маленькая удача , а используем выражения «невезучесть», «неудачный», «малый успех» и т. п. Аналогичная ситуация и с другими примерами.
IV — Исключения
Итак, мы выяснили, что антонимическая пара большой — маленький не всегда может быть реализована в полной мере. В некоторых случаях используется только один член этой пары, а функционирование другого выглядит как нарушение логических требований. Но, мы считаем, считается нужным привести случаи исключений из этой общей ситуации. Например, в рамках «категории вежливости» можно выделить следующее выражение:
У меня к Вам большая просьба — у меня к Вам маленькая просьба.
«Прошу исполнить маленькую просьб» (Уильям Шекспир, «Гамлет»).
В данном случае мы видим, что второй вариант («маленькая просьба») имеет более выраженный характер вежливости, чем первый. В первом варианте мы будто априори нагружаем человека какой-то просьбой, во втором же преуменьшаем себя и свой запрос, подчеркивая, что считаем адресата опытным, знающим в вопросе, который мы ему предоставляем, что для него эта просьба маленькая.
В «категории состояний» также выделяем пример исключения:
Сегодня у меня случилась большая радость — сегодня у меня случилась маленькая радость
«Но и эти маленькие радости помогали не всегда» (Четвертушкина Е. Б., «Лучик», 2016).
Выражение маленькая радость — нормативно, часто встречается в устной и письменной речи. «Маленькими» мы можем называть те события, которые нам принесли удовольствие. Вместе с тем такие события не настолько важные, чтобы называть их большой радостью или просто радостью. Всё очень субъективно: для кого-то большой радостью может быть кусочек хлеба, найденные деньги в зимней куртке, хороший сон, положительная оценка за работу, премия и т. п. Всё зависит от мировоззрения человека и его системы ценностей, однако то, что выражение «маленькая радость» может быть нормативным и используется часто — это очевидно.
В «категории абстрактных явлений» мы также выделяем случаи исключений:
В этой сфере у него большие перспективы — в этой сфере у него маленькие перспективы.
«И его жизнь напоминает жизнь от зарплаты до зарплаты с маленькими перспективами» (Волгин В., «Основы инвестиций для каждого», 2021).
В данном примере реализуется лексико-семантический вариант слова «маленький», описанный в Толковом словаре Ожегова:
«МАЛЕНЬКИЙ, -ая, -ое; меньше . 2. Незначительный, ничтожный. Маленькая неприятность» [1].
Рассмотрим еще одну дополнительную категорию, при реализации которой интересным образом используется антонимическая пара «большой — маленький». Это категория «социального статуса». Она интересна тем, что в этом случае названные прилагательные, обозначающие социальный статус человека, его место в обществе, авторитет и влияние гармонируют, в отличие от других категорий, где это представляется невозможным. Приведем несколько примеров:
- Большой человек — маленький человек
- Большая власть — маленькая власть
- Большая репутация — маленькая репутация
- Большой бизнесмен — маленький бизнесмен
«Большой» подчеркивает объем авторитета, власти и статуса, а «маленький» — их незначительность или вовсе отсутствие. Скорее всего, такая связь обусловлена тем, что таких в словосочетаниях в большей степени подразумевается именно количественная функция, выражающая размер названных социальных статусов.
В выражении «большой человек» реализуются прямое значение — имеющий большие физические параметры (вес, объем, рост). Большой человек — человек с большими социальными возможностями и влиянием — это уже перенос по смежности, по крайней мере, первоначально, когда большой вес человека говорил о его материальном достатке и, следовательно, о его высоком социальном статусе. Маленький же человек абсолютно противоположен: он не имеет авторитета, голоса, мнения, он выживает, а не живет, он худощав, а значит, физически меньше большого человека, т. е. незаметен.
Содержательное сходство мы видим и в других примерах этой группы. Например, большая власть — возможность контролировать множество сфер деятельности, маленькая власть — незначительное количество; сравните: большойбизнесмен — Илон Маск, Джефф Безос, Марк Цукерберг, маленький бизнесмен — любой владелец дворового магазинчика или любой начинающий бизнесмен с небольшим делом и т. п.
Всё это образы, обозначающие не только физический размер, но и какой-либо абстрактный атрибут. Два значения, переносное и прямое, могут сочетаться в одном словосочетании, вследствие чего и возникает интересная антонимичная связь. Существование или преобладание гиперсемы в словосочетаниях с прилагательными «маленький» и «большой» создает подобные исключения; семантика в таких выражениях очень тесно связана с количеством.
Итак, мы выяснили, что корреляция прилагательных «большой» и «маленький» не всегда является возможной. В каких-то случаях значение не обладает необходимым противоположным смыслом, в других мы видим стилистическую ошибку, в третьих значениях имеется лексическая (основанная на логике) невозможность создания словосочетаний (в этом случае оно будет некорректным), а в каких-то мы сталкиваемся с социокультурными особенностями.
2. Семантический спектр и оппозиционность прилагательных.
Выделяя семантическое поле по смыслу исследуемых прилагательных — размер, где соответствующей доминантной семой будет являться величина, размер, количество, мы замечаем беспрекословную антонимичную пару с множеством примеров, подтверждающих этот тезис. Условия в виде отсутствия ирреальности, отвлеченности и абстрактности, либо их второстепенности, на примере приведенных исключений, создают нам подобные сочетания слов.
Мы считаем, что особенности в употреблении антонимической пары «большой — маленький» не являются исключительно языковым явлением. У русскоязычного человека преобладает стремление увеличиват ь , а не уменьшать, когда речь идет о чем-то ирреальном, и делать это эмоционально, оценочно, контрастно. По мнению И. А. Федосова, все подобные явления, связанные со стилистикой языка и употреблением слов или сочетаний слов, отражают национальную специфику языка [4].
Носитель русского языка охотно прибегает к увеличению, чем к сдержанному высказыванию, особенно в тех случаях, когда речь связана с его личным отношением к предмету, явлению, лицу — здесь важно подчеркнуть свою благодарность, уважение, просьбу, удивление, радость и пр. Преувеличение в таких моментах работает не как отклонение от нормы, что можно видеть при использовании прилагательного «маленький», а выступает как сама норма: именно большое спасибо, огромное спасибо , а не просто спасибо, и уж тем более не маленькое спасибо .
Такое стремление обусловлено культурной максимой. Как подчеркивает И. А. Федосов, русский язык тяготеет к экспрессивности как к форме выражения переживания, в котором преувеличение есть картина мира [4]. В этом случае становится очевидно, что выпадение законного антонима «маленький» из пары «большой» — «маленький» есть не что иное как следствие культурно-прагматических особенностей русского языка. Русская норма ориентирована на ценность значимости , и если она передается, то может быть выражена с избытком, как можно было видеть в приведенных примерах. Именно поэтому прилагательное «маленький» иногда выпадает из соотносительно антонимической пары и воспринимается неестественно, иронично или даже коммуникативно неуместно. Здесь уместно привести высказывание Б. Ю. Нормана о том, выбор конкретного слова зависит не столько от самого объекта, сколько от нашего отношения к нему. [5].
Именно это отношение говорящего к обозначенному объекту и становится решающим фактором при выборе лексической формы. В выражениях вроде «большая радость», «с большим удовольствием», «большая любовь», «большая удача» или «большой привет» выбор слова «большой» обусловлен вовсе не объективными характеристиками чувств, форм приветствия и пр., а необходимостью подчеркнуть значимость этих понятий для адресанта. Здесь срабатывает прагматический механизм: говорящий не просто называет нечто, а оценивает, выражает эмоции, выстраивает определённый тип отношений с адресатом. Этот механизм особенно хорошо прослеживается в категориях, выделенных в данном исследовании — «категории состояния, чувств и эмоций» и «категории вежливости». В них говорящий не просто называет предмет или явление, а сообщает нам об отношении к нему — уважительном, доброжелательном, восхищённом и т. д. Значение слов при этом переходит из области логики в область человеческих отношений, психологии и культуры.
Рассматривая выражения с прилагательным «большой» в рамках лингвистической прагматики, нельзя обойти стороной ещё один важный механизм, лежащий в основе подобных языковых выборов, — гиперболу. Именно она зачастую становится тем выразительным приёмом, который обеспечивает нужную эмоциональную силу, делает речь живой, убедительной, а главное — соответствующей ожиданиям речевой ситуации. Как отмечает Л. П. Крысин, подобные приёмы обусловлены не только языковыми закономерностями, но и глубинными психологическими факторами [6].
Мы отмечаем, что говорящий приходит к гиперболизации не случайно, а вследствие стремления подчеркнуть значимость сказанного, вызвать у собеседника эмоциональный отклик, сделать речь более выразительной и убедительной. И прилагательное «большой» в устойчивых выражениях — пример такой гиперболы без обратной стороны, т. е. без литоты.
Более того, Л. П. Крысин подчеркивает, что гипербола направлена на иллокутивную силу и на выполнение условий, в числе которых наличествует искренность [6]. В эмоционально и этически окрашенных выражениях, например, «большое спасибо» или «большой привет», гиперболизация становится не просто стилистическим украшением, а обязательным элементом речевого этикета. Она позволяет не только усилить сообщение, но и выразить подлинность чувств.
Интересно отметить, что подобные особенности употребления словосочетаний без антонимичной оппозиции наблюдаются и в русских народных говорах. Исследуя это явление, Л. И. Райская вводит понятие квазиантонимической оппозиции , подчеркивая, что во многих случаях традиционного противопоставления попросту не происходит: формально антонимичные пары не актуализируются равнозначно в речи [7]. В своей работе «Квазиантонимические оппозиции в русских народных говорах»] она делает вывод, что строение и актуализация антонимического поля в диалектной речи очень специфично.
Таким образом, даже вне рамок литературной нормы антонимическая пара «большой» — «маленький» демонстрирует в некоторых случаях очевидную асимметрию, что подтверждает универсальность описываемого феномена и его связь не столько с грамматикой, сколько с психологией и речевой культурой носителей языка.
Рассмотренные нами случаи употребления антонимической пары «большой» — «маленький» показывают, что даже такие, казалось бы, простые прилагательные в действительности функционируют в языке весьма неоднозначно. Их смысловая и прагматическая нагрузка выходит далеко за рамки антонимии и демонстрирует более глубокие механизмы речи. Склонность русскоязычного сознания к преувеличению, выражению эмоций, стремление подчеркнуть значимость и искренность обращения через язык формируют особые речевые оттенки, в которых «большой» становится универсальным усилителем, а «маленький» — маркером иронии, оскорбления или вовсе выпадает из употребления.
Подобные явления нельзя объяснить исключительно лингвистическими нормами — они указывают на более широкие, социокультурные и психологические факторы. Как показывают наблюдения в литературной и диалектной речи, отсутствие явной антонимичной оппозиции отражает национально-культурную специфику. Язык не только называет, но и выражает отношения, цели и интенции говорящего. Явления подобной природы наглядно показывает, что язык — это не только система знаков, но и живая культурная субстанция, в которой формируются и проявляются особенности мышления народа.
Литература:
- Словарь русского языка С. И. Ожегова [Электронный ресурс]. URL: https://slovarozhegova.ru/
- Новиков Л. А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике) — М., 1973.
- Земская Е. А. Проблемы коммуникативной и прагматической лингвистики // Земская Е. А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. — М., 2004: Язык славянской культуры.
- Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии.
- Норман Б. Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и других славянских языков).
- Крысин Л. П. Гипербола в русской разговорной речи // Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М., 2004.
- Райская Л. Квазиантонимические оппозиции в русских народных говорах, 2011.
- Апресян Ю. Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: 2-е и зд., испр. и доп. — М., 1995.
- Новиков Л. А. Семантика русского языка: Учеб. Пособие — М., 1982.
- Новиков, Л. А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание — М., 1982.
- Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка / под ред. Л. А. Новикова. М., 1984.
- Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://ruscorpora.ru
- Большой толковый словарь русского языка Кузнецова С. А. [Электронный ресурс]. URL: https://www.at.alleng.org/d/rusl/rusl56.htm
- Введенская Л. А. Антонимия между словом и свободным словосочетанием // Филологические этюды. Вып. I. Серия Языкознание — Ростов на/Д, 1972.