Особенности национального колорита при переводе произведений Чулпана на китайский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 3 мая, печатный экземпляр отправим 7 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (567) апрель 2025 г.

Дата публикации: 22.04.2025

Статья просмотрена: 1 раз

Библиографическое описание:

Ахмедов, Н. А. Особенности национального колорита при переводе произведений Чулпана на китайский язык / Н. А. Ахмедов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 16 (567). — URL: https://moluch.ru/archive/567/122811/ (дата обращения: 24.04.2025).



Цель данной работы — рассмотреть особенности национального колорита Узбекистана, проанализировать, как эти особенности нашли отражение в произведениях Чулпана, и исследовать проблемы перевода произведений автора с учётом сохранения культурных и языковых особенностей.

Ключевые слова: национальный колорит, Чулпан, роль Чулпана в развитии, сложности перевода.

The purpose of this work is to consider the features of the national color of Uzbekistan, analyze how these features are reflected in the works of Chulpan, and explore the problems of translating the author's works, taking into account the preservation of cultural and linguistic features.

Keywords: national color, Chulpan, the role of Chulpan in development, difficulties of translation.

Национальный колорит наряду с политикой и экономикой является важной частью культурной идентичности народа, его самосознания и мировоззрения. В контексте Узбекистана, государства с многовековой историей и уникальной культурой, национальный колорит проявляется в языке, традициях, ремеслах, искусстве и литературе. Узбекистан, расположенный на стыке великих цивилизаций, — это страна с уникальной культурной мозаикой, где переплетаются элементы различных народов и традиций. В то же время, несмотря на внешние влияния, узбекская культура сохранила свою уникальность и самобытность.

На протяжении веков литература Узбекистана развивалась в условиях сложной культурной и политической среды. Влияние арабской, персидской, монгольской, а позднее и российской культуры оставило свой след в письменных памятниках. Однако народная традиция, фольклор и особенности узбекского языка остаются неотъемлемой частью узбекской литературы, формируя её лицо и содержание.

Одним из ярких представителей узбекской литературы XX века является Чулпан (Абдулла Шарафуддинов), который в своём творчестве умело сочетал элементы народного эпоса, философские размышления и современные социальные темы. Тема национального колорита, заложенная в произведениях Чулпана, требует внимательного подхода в переводе, поскольку сохранение уникальных культурных особенностей является важной задачей при передаче текста на другие языки.

В свою очередь язык тоже является основой культурного самовыражения и важнейшей составляющей национального колорита. Узбекский язык, как и многие другие языки Центральной Азии, обогатился за счет арабского, персидского, турецкого и русского языков, а также многочисленных диалектов, характерных для разных регионов. Каждое слово в узбекском языке несёт в себе не только конкретное значение, но и целый мир ассоциаций и образов, которые обогатили литературные произведения. Немаловажную роль в узбекском языке и культуре играет фольклор. Народные эпосы, сказки, мифы и легенды являются важным источником вдохновения для узбекских писателей. Например, образ могучего героя, который преодолевает трудности и борется за справедливость, часто встречается в произведениях Чулпана, который, в свою очередь, делает эти мотивы актуальными для своего времени. Свой оттенок накладывает, конечно же, и религия, потому что Ислам помогает формировать отношение к жизни и смерти, к семье и обществу.

Не менее важным элементом национального колорита является природное окружение, которое также находит отражение в литературе. В произведениях Чулпана природа, такие как горы, пустыни, оазисы и реки, становятся не только фоном, но и важными символами. Эти природные мотивы могут олицетворять как физическое, так и душевное состояние героев. Например, пески пустыни часто символизируют одиночество или духовную пустоту, тогда как зелёные оазисы становятся метафорой надежды и жизни.

Если говорить о самом Чулпане, то он родился в Ташкенте в 1897 году и вырос в условиях, когда народ Узбекистана переживал важные политические и социальные изменения. Он стал свидетелем культурной трансформации, связанной с революцией, Советской властью и усилением идеологии он жил в эпоху великих перемен — времени, когда Узбекистан переживал бурные события, связанные с революцией, приходом советской власти и культурными трансформациями. Эти исторические обстоятельства оказали огромное влияние на творчество писателя. В начале XX века в Центральной Азии было много политических и социальных изменений, что не могло не отразиться на мировоззрении литераторов.

Чулпан, как и многие другие писатели того времени, испытывал давление нового социалистического устройства, которое стремилось переписать историю, переосмыслить культуру и народные традиции. В то же время, несмотря на попытки ограничить свободу творчества, Чулпан оставался верен своим литературным принципам, пытаясь сохранить народные традиции в условиях новых идеологических требований.

В своём творчестве Чулпан выражает идею, что литература должна служить народу, быть доступной и понятной каждому, но при этом она должна сохранять глубину философских и моральных тем. Он был не только поэтом, но и политически активным деятелем, пытаясь через свои произведения влиять на общественные настроения и поведение народа. Писатель старался привлечь внимание к проблемам социальной справедливости, прав человека и духовных поисков.

Эти изменения в обществе, в свою очередь, породили новые формы выражения в литературе, где современные веяния сочетались с сохранением глубоких народных традиций. Влияние западной литературы и идеологий на творчество Чулпана также не осталось незамеченным, и его работы стали мостом между традиционной восточной литературой и европейскими течениями.

Его творчество стало важным этапом в развитии узбекской литературы. Чулпан стремился соединить народную традицию с современными литературными течениями, что позволило ему создать уникальные произведения, которые до сих пор остаются актуальными. В его стихах и рассказах можно увидеть как элементы древней узбекской литературы, так и новаторские идеи, характерные для начала XX века.

Если говорить об ключевых аспектак творчества Чулпана является тесная связь с народной культурой. В своих стихах он активно использует фольклорные мотивы, такие как образы героического эпоса, элементы сказочных сюжетов, народные присказки и поговорки. Это придаёт его произведениям особую живость и глубину.

В стихотворении Чулпана «Молодая ночь», например, используются народные метафоры, которые создают атмосферу восточного вечера. Чулпан описывает природу как живой, дышащий организм, в котором каждая деталь имеет своё значение.

В свою очередь Чулпан — это не только поэт, но и философ, стремящийся осветить важнейшие социальные и моральные вопросы своего времени. В его произведениях часто встречаются размышления о судьбе человека, о роли личности в обществе и о поиске смысла жизни. Писатель акцентирует внимание на внутреннем мире героя, его духовных терзаниях, на борьбе с собой и обществом.

Особое место в его творчестве занимает тема свободы и духовного поиска. Чулпан задаёт вопросы, которые остаются актуальными на протяжении многих веков: «Что есть свобода?» и «Как найти свой путь в жизни?» Эти философские размышления наделяют его произведения глубокой человеческой искренностью и открытостью, что позволяет читателю проникнуться чувствами и переживаниями героев.

Кроме того, социальная тема также занимает важное место в творчестве Чулпана. В своих произведениях он остро критикует социальное неравенство, несправедливость и угнетение. В стихах и прозе автор показывает, как важен личный выбор в судьбе человека и как великий потенциал человеческой души может быть поглощён или освобождён в зависимости от социального контекста.

Например, в произведении «Плач народных певцов» Чулпан изображает картину страдания народа, который вынужден сражаться с тяжёлым временем. В этом стихотворении особое внимание уделяется теме народного духа, несмотря на все тяжести, и беспокойству о судьбе народных традиций.

Поэзия Чулпана насыщена яркими метафорами, образами и символами. Чулпан мастерски использует метафорические выражения, чтобы передать душевные переживания своих героев, а также для того, чтобы создать особую атмосферу и эмоциональный фон. Часто поэт использует символы природы — горы, реки, пустыню — как метафоры жизненного пути или внутреннего состояния человека. Чулпан говорит о людях, как о частичках природы, их душевных переживаниях, которые в своем роде похожи на природные явления.

К примеру, в стихах Чулпана пустыня может быть символом одиночества, безнадежности, а зелёные оазисы — надежды и возрождения. С помощью таких символов поэт усиливает впечатление от своих произведений, заставляя читателя не просто воспринимать текст на уровне рационального понимания, но и проникать в глубокий мир образов, в который он погружает своих героев.

Также нельзя забывать о ритмике стихотворений Чулпана, которая также играет немалую роль в передаче эмоциональной нагрузки. Сложные метры и ритмические схемы создают в его стихах особую музыкальность, что усиливает эмоциональный отклик у читателя.

Перевод произведений, насыщенных национальным колоритом, таких как произведения Чулпана, представляет собой особую задачу для переводчиков. Проблемы перевода начинаются с того, что каждое произведение насыщено специфическими культурными реалиями, которые имеют свой смысл только в контексте узбекской культуры. Например, на узбекском языке существует большое количество фразеологизмов, пословиц и поговорок, которые трудно перевести без потери смыслового оттенка. Важно, чтобы переводчик мог передать не только буквальный смысл, но и культурный контекст, который лежит в основе каждого слова.

Особенно трудным для перевода является фольклорный аспект произведений Чулпана. Узбекская народная поэзия полна метафор, отсылок к древним сказаниям и народным мифам, которые могут быть незнакомы или малоизвестны читателю другого языка. Например, использование в произведениях Чулпана символики пустыни, оазиса или образа каравана имеет глубокие исторические и культурные корни, которые сложно донести через перевод без разъяснений и адаптаций.

«Зеби (Зебиниса)нинг қиш ичи сиқилиб, занглаб чиққан, кўнгли баҳорнинг илиқ ҳовури билан очила тушган; энди, устига похол тўшалган аравада бўлса ҳам, аллақайларга, дала-қирларга чиқиб яйрашни тусай бошлаган эди.

«泽比(泽比妮萨)在严冬中憋闷着,身心疲惫,随着春天温暖的气息,她的心情开始逐渐舒展;现在,即便是坐在铺着稻草的马车上,她也开始渴望去田野、草地上奔跑,享受自由的时光。[1]

В данном выражении слово «занглаб» означает не оригинальный перевод «ржаветь» а означает что человек находится в сложном моральном состоянии и поэтому нам нужно перевести его максимально правильно на китайский язык. или же рассмотрим другой перевод «Зебининг бу калта саволидан Салти кўп нарсани англади». В данном случае нужно было показать что вопрос был не коротким по величине а коротким то есть плохим по смыслу. 从斑马的这个简单问题中,萨尔提明白了很多事情[2]。

Также одной из проблем перевода поэтических произведений является задача сохранения не только смысла, но и формы — ритма, метра, звуковых эффектов. В случае с Чулпаном, его стихи полны звуковых повторений, ассонансов и аллитераций, которые создают особую атмосферу. Переводчику нужно решить, как передать этот музыкальный аспект, не нарушив структуры текста.

Примером может служить стихотворение Чулпана о родине, где особое значение придается звукам и ритму. Переводчик может столкнуться с проблемой сохранения звучания, ведь одна из задач перевода — передать не только смысл, но и музыкальность оригинала. В случае, когда прямой перевод невозможен, переводчик может использовать приемы адаптации, создавая новые ритмические схемы, которые сохранят поэтическое звучание в другом языке.

Один из ярких примеров сложностей перевода — это стихотворение Чулпана «Молодая ночь». В оригинале стих наполнен образами, которые легко воспринимаются узбекским читателем благодаря богатой фольклорной традиции. Переводчику предстоит задача не только передать литературный смысл, но и сохранить атмосферу, передать символику ночи, которая в узбекской культуре ассоциируется с загадочностью и тишиной. В переводе на другие языки трудно сохранить все эти нюансы, что может повлиять на восприятие произведения зарубежными читателями.

Для того чтобы произведения Чулпана оставались доступными и понятными для иностранного читателя переводчику нужно передать не только смысл, но и атмосферу произведения для этого, нередко применяются целый ряд метолологических подходов:

  1. Культурная адаптация : Когда конкретные образы и реалии слишком специфичны для родной культуры, переводчик должен найти аналогии в языке и культуре другого народа. Это позволяет не только сохранить смысл произведения, но и сделать его понятным для иностранного читателя.
  2. Динамический перевод : Это метод, при котором переводчик стремится передать не буквальный смысл, а общую атмосферу и эмоциональное воздействие. Например, в случае стихов Чулпана, где часто используются образные фразы и метафоры, переводчик может выбрать свободное решение, чтобы сохранить звучание и настроение, даже если не удаётся передать каждое слово дословно.
  3. Использование дополнительных примечаний : Иногда для сохранения культурных контекстов и фольклорных элементов приходится вводить пояснительные комментарии. Это необходимо для того, чтобы читатель, не знакомый с узбекской культурой, мог понять и оценить все значения и нюансы произведения.
  4. Сохранение стилистических особенностей : Ритмическая структура стихов Чулпана играет важную роль. При переводе поэтических произведений важно сохранить их музыкальность. Это зачастую требует от переводчика выбора слов, которые будут не только точны по смыслу, но и гармоничны в контексте звучания.

Но даже с использованием этих подходов, одной из сложнейших задач в переводе произведений Чулпана является сохранение народной традиции и фольклорных элементов. Узбекская литература тесно связана с народной поэзией, и многие произведения Чулпана пропитаны фольклорными мотивами, такими как образы мифологических существ, народных героев, волшебных предметов и ситуаций. Перевод таких произведений без утраты культурной значимости является настоящим искусством.

Например, в стихах Чулпана часто можно встретить образы из народных сказок, которые требуют от переводчика большого внимания к деталям. Некоторые народные образы могут не иметь прямого аналога в других культурах, и поэтому для точной передачи смысла нужно либо найти сходные образы, либо предложить комментарии для пояснения.

Нужно отметить что творчество Чулпана является ярким примером того, как национальный колорит, культурные традиции и социальные изменения могут сочетаться в литературном произведении. Узбекская литература XX века стала ареной для столкновения различных мировоззрений, и Чулпан сыграл ключевую роль в этом процессе. Он умело сочетал традиции и современные идеи, раскрывая перед читателем богатство узбекской культуры и переживания людей, живущих в эпоху перемен.

Особое внимание в работе было уделено переводу произведений Чулпана, который представляет собой сложный процесс, включающий не только лексическую точность, но и сохранение культурных кодов, фольклорных символов и атмосферы произведения. Переводчик сталкивается с необходимостью передать не только смысл, но и эмоции, которые в полном объёме раскрываются в родном языке.

Исследование перевода произведений Чулпана является важной частью изучения не только узбекской литературы, но и литературы в целом, поскольку оно помогает глубже понять, как литература может сохранить и передать национальную идентичность, культурные особенности и традиции. В конечном счете, сохранение этих особенностей в переводах важно для поддержания культурного разнообразия и понимания между народами.

В дальнейшем можно продолжить изучение вопросов, связанных с переводом литературы народов Центральной Азии, исследуя другие произведения, а также разрабатывать более специфичные подходы к передаче культурных реалий в литературном переводе.

Литература:

  1. Умирова Дильфуза «Проблемы перевода в Китайском языке» https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-v-kitayskom-yazyke/viewer
  2. https://www.oriens.uz/conference/article/analysis-on-the-translation-methods-of-chinese-proper-nouns-in-uzbek/
  3. https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-spetsialnyh-terminov-v-nauchno-tehnicheskomtekste-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy/viewer
  4. https://uzresearchers.com/index.php/ijrs/article/view/2988

[1] Перевод автора статьи

[2] Перевод автора статьи

Основные термины (генерируются автоматически): некачественный товар, продавец, гарантийный срок, недостаток товара, президиум ВС РФ, РФ, товар, возврат товара, общее правило, Постановление Пленума ВС РФ.


Ключевые слова

национальный колорит, сложности перевода, Чулпан, роль Чулпана в развитии

Похожие статьи

Задать вопрос