В данной статье рассматриваются особенности перевода прямой речи персонажей в художественных произведениях с сохранением характера и индивидуальных черт героев. Прямая речь является одной из основных проблем художественного перевода, так как представляет собой трудоемкий процесс, в котором необходимо учитывать не только перевод слов и их значение, но и характер говорящего, его речевые особенности, контекст высказывания и смысл фразы. Автором статьи было проведено исследование и анализ переводов монологов и диалогов на основе таких произведений, как «Франкенштейн, или Современный Прометей» М. Шелли (перевод с английского З. Александровой) и «Человек-невидимка» Г. Уэллса (перевод с английского Д. Вейса). В ходе исследования были тщательно изучены оригинальные тексты на английском и выделены особенности характеров героев представленных произведений, а также приемы перевода, используемые переводчиками для их передачи.
Ключевые слова: художественный перевод, прямая речь, персонаж, характер, диалог, монолог.
В художественной литературе прямая речь персонажей играет огромную роль для воспроизведения образа и характера вымышленного героя. По толкованию из «Словаря лингвистических терминов Т. В. Жребило», прямая речь трактуется, как — «языковое средство, используемое в художественной речи, …, где идет ориентация на выразительные возможности» [1, с. 363]. То есть, прямая речь в художественном произведении представляет собой имитацию разговорной речи, с помощью которой автор передает эмоции и отношение героя его словами напрямую.
Одной из многочисленных трудностей в переводческой деятельности на сегодняшний день остается перевод и передача прямой речи в художественном тексте. Помимо понимания высказанного и передачи стиля изложения, перевод и адаптация прямой речи — это трудоемкий процесс, в котором необходимо учитывать предписанный характер литературного героя, его речевые особенности, возможность использования разнообразных лексических групп (диалектика, жаргонизмы, книжная лексика и пр.), контекстуальный смысл, место высказывания, его мотив и цель. Переводчику необходимо передать не только то, что выразил автор оригинального текста, но и то, как он это сделал.
При переводе художественного текста с содержанием прямой речи, необходимо учитывать и множество технических факторов; с помощью дословного перевода зачастую невозможно передать всего смысла, что заложил автор в оригинальное высказывание.
Прямая речь, имитируя собой разговорную, не является однородной в своем лексико-стилевом отношении, и употребление в ней различных лексических и стилистических конструкций может стать проблемой при переводе. К этому относится также и употребление фразеологических единиц, сильно зависящих от национальных традиций и контекста, присущих народу языка оригинала и народу языка перевода. Культурно-обусловленные нормы языка и литературные традиции могут значительно различаться друг от друга, поэтому занимаясь переводом художественного текста, переводчику необходимо прибегать к поиску возможных переводческих соответствий, эквивалентных замен или полной адаптации, контекстуальной замене.
Автор художественного текста сознательно уделяет высокую значимость героям своего произведения, поскольку это обеспечивает возможность воплощения ключевых событий сюжета и в то же время раскрытия главной концепции всего произведения перед читателем. Герои являются важными посредниками между автором и аудиторией, с их помощью осуществляется передача основной идеи и образа мира, лежащих в основе художественного творения.
Прямая речь, как литературный прием, является самым наглядным и открытым способом передачи характера литературного героя и его отношения к другим персонажам произведения, его окружению, определенной проблеме или теме, поднятой по задумке автора. Зачастую, писатель художественного текста использует прямую речь персонажа, чтобы передать и свои собственные мысли, собственное отношение. Поэтому на переводчике лежит огромная ответственность, чтобы адекватно и наиболее понятно для читателя передать прямую речь на переводимый язык, не утеряв авторской задумки высказывания и предписанного характера его художественного адресата.
В рамках данного исследования целью является рассмотрение таких произведений, как «Человек-невидимка» Г. Уэллса и «Франкенштейн; или Современный Прометей» М. Шелли в свете их использования специфичного стиля раскрытия героев, через диалогические приемы и характерные особенности прямой речи, соответствующие их эпохе и персонажам. Материалы были отобраны с учетом их значимости в контексте проявления указанных черт, позволяющих получить более глубокое понимание проблемы перевода и его решения.
В готическом романе М. Шелли «Франкенштейн; или Современный Прометей», раскрытие такого персонажа, как Монстра, или Существа, не наделенного как таковым именем, прежде всего происходит через его монолог-историю и его диалоги с другими героями, из которых мы пониманием их отношение к нему, но и в первую очередь то, каким героем является сам Монстр.
Автор произведения, описывая своего героя, создает видимый контраст между пугающим и ужасающим внешним видом и разумным, чувствительным сознанием Монстра. Он предстает изрядно интеллектуально развитым и красноречивым, о чем свидетельствует его обширный словарный запас и стиль общения, представленный в его монологическом рассказе.
Пример:
«It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened, as it were, instinctively, finding myself so desolate. Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes, but these were insufficient to secure me from the dews of night. I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept».
Перевод:
Когда я проснулся, уже стемнело; я озяб и инстинктивно испугался одиночества. Ещё у тебя в доме, ощутив холод, я накинул на себя кое-какую одежду, но она недостаточно защищала меня от ночной росы. Я был жалок, беспомощен и несчастен; я ничего не знал и не понимал, я лишь чувствовал, что страдаю, — и я заплакал.
«It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened, as it were, instinctively, finding myself so desolate». |
|
Перевод: |
Прием перевода: |
«Было темно, когда я проснулся; я чувствовал холод, и легкий испуг, будто инстинктивно, обнаружив себя таким одиноким». |
Дословный перевод. |
«Когда я проснулся, уже стемнело; я озяб и инстинктивно испугался одиночества». |
Прием опущения. Комментарий: использование данного приема в речи героя делает его образ более ясным и простым; переводчик воссоздает ощущение потерянности. |
В приведенном примере автор за счет темпа повествования, осуществляемого путем использования более возвышенного стиля, создает образ вдумчивого, осмысленного героя, рассказывающего о своей участи. Переводчик, упростив речевые конструкции, сохранил осознанный образ героя, но на языке перевода он предстает более потерянным и простым.
Персонаж Монстра проявляет способность к эмпатии, восприятию и пониманию эмоций других, что автор иллюстрирует через диалоги, в которых герой, не желая причинить вред и стараясь явно и косвенно передать это сообщение, пытается через убеждение донести это.
Пример:
«Child, what is the meaning of this? I do not intend to hurt you; listen to me».
«He struggled violently. ‘Let me go,’ he cried; ‘monster! Ugly wretch! You wish to eat me and tear me to pieces. You are an ogre. Let me go, or I will tell my papa».
«Boy, you will never see your father again; you must come with me».
Перевод:
— Мальчик, зачем ты кричишь? Я тебя не обижу, слушай меня.
Он отчаянно забился.
— Пусти меня! — кричал он. — Урод! Мерзкий урод! Ты хочешь меня съесть и разорвать на кусочки. Ты — людоед. Пусти меня, а то я скажу папе.
— Мальчик, ты никогда больше не увидишь своего папу; ты должен пойти со мной.
«Child, what is the meaning of this? I do not intend to hurt you; listen to me». |
|
Перевод: |
Прием перевода: |
«Дитя, что все это значит? Я не собираюсь причинять тебе боль; послушай меня». |
Дословный перевод. |
«Мальчик, зачем ты кричишь? Я тебя не обижу, слушай меня». |
Модуляция, конкретизация. Комментарий: используя данный прием, переводчик упрощает и смягчает речь героя — он обращается к ребенку, пытается симпатизировать. |
Несмотря на доброжелательный характер героя, в оригинальном тексте М. Шелли, слова Монстра отображены достаточно холодно и эмоционально нейтральны, что может быть обусловлено его низким уровнем социализации и прямолинейностью. В переводе речь героя упростилась, она звучит ближе к речи мальчика. Переводчик мог перевести слова «child» и «father», как «дитя» и «отец» соответственно, но в данном контексте повторение слова «мальчик» и использование слова «папа», взятое от ребенка, коррелируют с желанием Монстра установить контакт с мальчиком. Таким образом, переводчик воссоздает более приятный образ героя, желающего найти себе друга и установить нечто общее в общении. Стоит отметить и перевод вопроса, « What is the meaning of this?» , как «Зачем ты кричишь?», что в отношении контекста лишь дополняет ранее описанный образ, вопрос звучит мягче, обращаясь к причинам, а не значению.
Прямая речь в романе Г. Уэллса «Человек-невидимка» выделяется наличием в ней сленговых выражений и идиом, характерных для временного промежутка произведения и местности, описываемой в романе. Перевод подобных конструкций часто становится проблемной зоной.
Пример:
«That’s him!» said Hall.
«What the devil’s this?» came in a tone of angry expostulation from above the collar of the figure.
«You’re a damned rum customer, mister», said Mr. Jaffers. «But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body,’ and duty’s duty—»
Перевод:
— Вот он, — сказал Холл.
— Это ещё что? — раздался сердитый возглас из пустого пространства над воротником.
— Таких, как вы, я ещё не видывал, сударь — сказал Джефферс. — Но есть ли у вас голова или нет, в приказе сказано: «Препроводить», а долг службы прежде всего…
«You’re a damned rum customer, mister», said Mr. Jaffers. «But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body,’ and duty’s duty—» |
|
Перевод: |
Прием перевода: |
«Вы чересчур чудной, сударь, — сказал Джефферс. — Но есть голова иль нет, в ордере указано «тело», а долг есть долг». |
Дословный перевод. |
«Таких, как вы, я ещё не видывал, сударь — сказал Джефферс. — Но есть ли у вас голова или нет, в приказе сказано: «Препроводить», а долг службы прежде всего…» |
Прием опущения. Комментарий: переводчик опускает перевод оригинальной иронической заметки героя, но контекст или смысл от этого не изменяется. |
«Чудной-то вы чудной, сударь мой, что и говорить, — сказал Джафферс, — да насчет головы в приказе ничего особенного не значатся; сколько есть, столько и арестуем. Что нужно, то нужно». (Перевод О. М. Соловьевой) |
Лексико-семантическая замена. Комментарий: с помощью замены, переводчик интерпретировал оригинальное высказывание героя, не теряя смысла и характера героя и реплики — оно логически и контекстуально ясно. |
В данном примере можно заметить, как словосочетание «a damned rum customer», переведено именно как «таких, как вы, я ещё не видывал». В оригинальном тексте персонаж использует старомодный британский сленг, слово «rum», чтобы описать главного героя, как «очень странного, проблемного» в негативном ключе [10]. За отсутствием подобного сленгового решения в русском языке, что подходил бы контексту и характеру выражения героя, переводчик использовал более знакомую русскому читателю конструкцию, которая сразу дает представление о негативном отношении героя Джафферса к главному герою.
Стоит так же отметить, прибегая к приведенному примеру, проблемность перевода шуточных конструкций и иронический заметок, которые могут часто присутствовать в речи героев. В отрывке на языке оригинала присутствует ирония в словах «but ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body’», что можно дословно перевести, как «но есть голова или нет, в ордере указано ‘тело’», отсылающее на невидимую голову главного героя и его фигуру в видимой одежде. В данном случае, переводчиком был опущен перевод иронической заметки.
Пример:
«Don’t be alarmed», said a Voice.
«None of your ventriloquising me», said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet. «Where are yer? Alarmed, indeed!»
«Don’t be alarmed», repeated the Voice.
Перевод:
— Не пугайтесь, — сказал Голос.
— Оставьте, пожалуйста, ваши шутки! — воскликнул Томас Марвел. — Где вы? «Не пугайтесь», скажите на милость!
— Не пугайтесь, — повторил Голос.
«None of your ventriloquising me», said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet. «Where are yer? Alarmed, indeed!» |
|
Перевод: |
Прием перевода: |
«Не надо мне твоих чревовещаний, — сказал Томас Марвел, резко вскакивая на ноги. — Ты где там? «Не пугайтесь», как же!» |
Дословный перевод. |
«Оставьте, пожалуйста, ваши шутки! — воскликнул Томас Марвел. — Где вы? «Не пугайтесь», скажите на милость!» |
Контекстуальная замена. Комментарий: в данном варианте перевода, автор придает герою более наивный, простой и жалостливый образ — что соответствует его изображению в оригинале. |
«Пожалуйста, без фокусов, — сказал Томас Марвель, быстро вскакивая на ноги. — Где ты там? «Не пугайся», — каков!» (Перевод О. М. Соловьевой) |
Контекстуальная замена. Комментарий: в данном варианте перевода, автор придает герою более простой, но несколько агрессивный образ. |
В представленном примере, восклицание «Alarmed, indeed!» , переводимое со своим прямым значением «Встревожен, ещё как!», переводчик решил заменить более иронизирующим « «Не пугайтесь», скажите на милость!» , в котором часть «скажите на милость» является разговорным ироничным высказыванием, выражающее возмущение, несогласие и изумление героя. [11] Данный прием переводчик использует, добавляя персонажу «простоватого» колорита.
Пример:
«So help me», said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again. «It’s the drink! I might ha’ known».
«It’s not the drink», said the Voice. «You keep your nerves steady».
Перевод:
— С нами крестная сила! — воскликнул Томас Марвел, застегивая пиджак. — Все водка проклятая. Так я и знал.
— Это не водка, — сказал Голос. — Не волнуйтесь.
«So help me», said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again. «It’s the drink! I might ha’ known». |
|
Перевод: |
Прием перевода: |
«Клянусь, — сказал Томас Марвел, вновь натягивая пальто на плечи. — Все из-за выпивки! Я мог бы и догадаться». |
Дословный перевод. |
«С нами крестная сила! — воскликнул Томас Марвел, застегивая пиджак. — Все водка проклятая. Так я и знал». |
Контекстуальная замена, конкретизация. |
«С нами крестная сила! — сказал Томас Марвель, снова надевая на плечи куртку. — Все это водка! Мог бы догадаться». (Перевод О. М. Соловьевой) |
Контекстуальная замена, конкретизация. |
Здесь переводчик произвел адаптацию текста, найдя контекстуальную замену, более близкую русскоговорящему читателю. Укороченная старинная английская идиома «so help me, our Lord» или «so help me God», приводится в использование, когда говорящий хочет заверить слушателя в правде собственных слов [12]. В данном отрывке контекст высказывания заключается в том, что герой Томаса Марвела заверяет Голос, и сам верит в то, что происходящее вызвано эффектом после употребления спиртного напитка. Заменяя данную идиому устаревшим восклицанием «С нами крестная сила!» , переводчик добавляет персонажу эмоцию изумления от происходящего, можно сказать, подобное поведение больше схоже с поведением русскоговорящего человека.
Отметить стоит так же и адаптацию переводчиком спиртного напитка, который мог употреблять мистер Марвел. В оригинале, автор не дает никакой конкретики, называя его простым словом: «drink», отмечая обобщенность и вероятную возможность того, что напиток может быть любым, но с содержанием алкоголя. Беря во внимание контекст местности, поселение Айпинг, располагающееся в Западном Суссексе, юге Англии, можно смело предположить, что напитком, вполне вероятно, могло быть виски. Однако, используя уточнение «водка», более близкое русскоговорящему читателю и имеющее за собой свой ассоциативный ряд, переводчик придает словам героев более точный контекст. Это позволяет читателю, возможно незнакомому с виски или иными спиртными напитками, найти логическую связь в высказываниях героев и сопоставить предположение мистера Марвела с явлением «белой горячки», характерной для состояния после значительного употребления водки.
Таким образом, сохранение характера героя и перевод прямой речи всё ещё остаются одной из проблем художественного перевода, решение которой выбирает исключительно сам переводчик, подбирая те пути и вариации перевода, что покажутся ему наиболее подходящими. В данной статье была предпринята попытка рассмотреть проблемные области сохранения образа литературного героя при переводе прямой речи в художественном тексте и отметить возможные пути решения проблемы перевода прямой речи. Данное исследование позволило углубиться в особенности художественного перевода прямой речи и расширить знания о его процессе.
Литература:
- Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. — Назрань: Пилигрим, 2010. — 363 c
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение; 3-е изд. — М.: Валент, 2016. — 408 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика; 4-е изд. — М.: Валент, 2016. — 248 с.
- Салтыкова, Е. А. Особенности перевода разговорной речи персонажа в художественной литературе / Е. А. Салтыкова, Д. А. Баранова // II Всероссийский форум молодых исследователей: Сборник статей II Всероссийского форума молодых исследователей, Петрозаводск, 09 декабря 2020 года. — Петрозаводск: Международный центр научного партнерства «Новая Наука» (ИП Ивановская Ирина Игоревна), 2020. — С. 183–191. — EDN DALRYW.
- Полякова, П. А. Особенности передачи речи персонажей при переводе художественного текста / П. А. Полякова // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы XIV международной научной конференции, Москва — Коломна, 15–16 апреля 2021 года. Том Выпуск 14. Часть II. — Москва; Коломна: Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области «Государственный социально-гуманитарный университет», 2021. — С. 118–121. — EDN XOTMKI.
- Shelley, M. Frankenstein: or, The Modern Prometheus / M. Shelley. — Текст: электронный // The Project Gutenberg. — 1993. — URL: https://www.gutenberg.org/files/84/84-h/84-h.htm (Дата обращения: 10.11.2023) — Режим доступа: свободный.
- Шелли, Мэри. Франкенштейн, или Современный Прометей; Смертный бессмертный: [сборник] / Мэри Шелли; [перевод с английского З. Александровой, Н. Холмогоровой]. — Москва: Издательство АСТ, 2022. — 608 с. — (Библиотека классики). — ISBN 978–5–17–147855–1. — Текст: непосредственный.
- Wells, H. G. The Invisible Man / H. G. Wells. — Текст: электронный // The Project Gutenberg. — 2002. — URL: https://www.gutenberg.org/files/5230/5230-h/5230-h.htm (Дата обращения: 10.11.2023) — Режим доступа: свободный.
- Уэллс Г. «Война миров» и другие романы / Герберт Уэллс; пер. с англ. Е. Бируковой, Д. Вейса, М. Зенкечива, К. Морозовой. — Москва: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2022. — 864 с. — (Иностранная литература. Большие книги). — ISBN 978–5–389–14521–4. — Текст: непосредственный.
- RUM Definition & Usage Examples / Dictionary.com — Текст: электронный // Dictionary.com. — 1995. — URL: https://www.dictionary.com/browse/rum (Дата обращения: 10.11.2023) — Режим доступа: свободный
- Скажите на милость — Викисловарь / wiktionary.org — Текст: электронный // wiktionary.org. — 2002. — URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/скажите_на_милость (Дата обращения: 10.11.2023) — Режим доступа: свободный
- SO HELP ME Definition & Usage Examples / Dictionary.com — Текст: электронный // Dictionary.com. — 1995. — URL: https://www.dictionary.com/browse/so--help--me (Дата обращения: 10.11.2023) — Режим доступа: свободный