Особенности передачи характера и своеобразия персонажей при переводе прямой речи в художественном тексте с английского языка на русский | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 3 мая, печатный экземпляр отправим 7 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (568) апрель 2025 г.

Дата публикации: 21.04.2025

Статья просмотрена: 2 раза

Библиографическое описание:

Колосова, М. Л. Особенности передачи характера и своеобразия персонажей при переводе прямой речи в художественном тексте с английского языка на русский / М. Л. Колосова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 17 (568). — URL: https://moluch.ru/archive/568/124402/ (дата обращения: 24.04.2025).

Препринт статьи



В данной статье рассматриваются особенности перевода прямой речи персонажей в художественных произведениях с сохранением характера и индивидуальных черт героев. Прямая речь является одной из основных проблем художественного перевода, так как представляет собой трудоемкий процесс, в котором необходимо учитывать не только перевод слов и их значение, но и характер говорящего, его речевые особенности, контекст высказывания и смысл фразы. Автором статьи было проведено исследование и анализ переводов монологов и диалогов на основе таких произведений, как «Франкенштейн, или Современный Прометей» М. Шелли (перевод с английского З. Александровой) и «Человек-невидимка» Г. Уэллса (перевод с английского Д. Вейса). В ходе исследования были тщательно изучены оригинальные тексты на английском и выделены особенности характеров героев представленных произведений, а также приемы перевода, используемые переводчиками для их передачи.

Ключевые слова: художественный перевод, прямая речь, персонаж, характер, диалог, монолог.

В художественной литературе прямая речь персонажей играет огромную роль для воспроизведения образа и характера вымышленного героя. По толкованию из «Словаря лингвистических терминов Т. В. Жребило», прямая речь трактуется, как — «языковое средство, используемое в художественной речи, …, где идет ориентация на выразительные возможности» [1, с. 363]. То есть, прямая речь в художественном произведении представляет собой имитацию разговорной речи, с помощью которой автор передает эмоции и отношение героя его словами напрямую.

Одной из многочисленных трудностей в переводческой деятельности на сегодняшний день остается перевод и передача прямой речи в художественном тексте. Помимо понимания высказанного и передачи стиля изложения, перевод и адаптация прямой речи — это трудоемкий процесс, в котором необходимо учитывать предписанный характер литературного героя, его речевые особенности, возможность использования разнообразных лексических групп (диалектика, жаргонизмы, книжная лексика и пр.), контекстуальный смысл, место высказывания, его мотив и цель. Переводчику необходимо передать не только то, что выразил автор оригинального текста, но и то, как он это сделал.

При переводе художественного текста с содержанием прямой речи, необходимо учитывать и множество технических факторов; с помощью дословного перевода зачастую невозможно передать всего смысла, что заложил автор в оригинальное высказывание.

Прямая речь, имитируя собой разговорную, не является однородной в своем лексико-стилевом отношении, и употребление в ней различных лексических и стилистических конструкций может стать проблемой при переводе. К этому относится также и употребление фразеологических единиц, сильно зависящих от национальных традиций и контекста, присущих народу языка оригинала и народу языка перевода. Культурно-обусловленные нормы языка и литературные традиции могут значительно различаться друг от друга, поэтому занимаясь переводом художественного текста, переводчику необходимо прибегать к поиску возможных переводческих соответствий, эквивалентных замен или полной адаптации, контекстуальной замене.

Автор художественного текста сознательно уделяет высокую значимость героям своего произведения, поскольку это обеспечивает возможность воплощения ключевых событий сюжета и в то же время раскрытия главной концепции всего произведения перед читателем. Герои являются важными посредниками между автором и аудиторией, с их помощью осуществляется передача основной идеи и образа мира, лежащих в основе художественного творения.

Прямая речь, как литературный прием, является самым наглядным и открытым способом передачи характера литературного героя и его отношения к другим персонажам произведения, его окружению, определенной проблеме или теме, поднятой по задумке автора. Зачастую, писатель художественного текста использует прямую речь персонажа, чтобы передать и свои собственные мысли, собственное отношение. Поэтому на переводчике лежит огромная ответственность, чтобы адекватно и наиболее понятно для читателя передать прямую речь на переводимый язык, не утеряв авторской задумки высказывания и предписанного характера его художественного адресата.

В рамках данного исследования целью является рассмотрение таких произведений, как «Человек-невидимка» Г. Уэллса и «Франкенштейн; или Современный Прометей» М. Шелли в свете их использования специфичного стиля раскрытия героев, через диалогические приемы и характерные особенности прямой речи, соответствующие их эпохе и персонажам. Материалы были отобраны с учетом их значимости в контексте проявления указанных черт, позволяющих получить более глубокое понимание проблемы перевода и его решения.

В готическом романе М. Шелли «Франкенштейн; или Современный Прометей», раскрытие такого персонажа, как Монстра, или Существа, не наделенного как таковым именем, прежде всего происходит через его монолог-историю и его диалоги с другими героями, из которых мы пониманием их отношение к нему, но и в первую очередь то, каким героем является сам Монстр.

Автор произведения, описывая своего героя, создает видимый контраст между пугающим и ужасающим внешним видом и разумным, чувствительным сознанием Монстра. Он предстает изрядно интеллектуально развитым и красноречивым, о чем свидетельствует его обширный словарный запас и стиль общения, представленный в его монологическом рассказе.

Пример:

«It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened, as it were, instinctively, finding myself so desolate. Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes, but these were insufficient to secure me from the dews of night. I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept».

Перевод:

Когда я проснулся, уже стемнело; я озяб и инстинктивно испугался одиночества. Ещё у тебя в доме, ощутив холод, я накинул на себя кое-какую одежду, но она недостаточно защищала меня от ночной росы. Я был жалок, беспомощен и несчастен; я ничего не знал и не понимал, я лишь чувствовал, что страдаю, — и я заплакал.

«It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened, as it were, instinctively, finding myself so desolate».

Перевод:

Прием перевода:

«Было темно, когда я проснулся; я чувствовал холод, и легкий испуг, будто инстинктивно, обнаружив себя таким одиноким».

Дословный перевод.

«Когда я проснулся, уже стемнело; я озяб и инстинктивно испугался одиночества».

Прием опущения.

Комментарий: использование данного приема в речи героя делает его образ более ясным и простым; переводчик воссоздает ощущение потерянности.

В приведенном примере автор за счет темпа повествования, осуществляемого путем использования более возвышенного стиля, создает образ вдумчивого, осмысленного героя, рассказывающего о своей участи. Переводчик, упростив речевые конструкции, сохранил осознанный образ героя, но на языке перевода он предстает более потерянным и простым.

Персонаж Монстра проявляет способность к эмпатии, восприятию и пониманию эмоций других, что автор иллюстрирует через диалоги, в которых герой, не желая причинить вред и стараясь явно и косвенно передать это сообщение, пытается через убеждение донести это.

Пример:

«Child, what is the meaning of this? I do not intend to hurt you; listen to me».

«He struggled violently. ‘Let me go,’ he cried; ‘monster! Ugly wretch! You wish to eat me and tear me to pieces. You are an ogre. Let me go, or I will tell my papa».

«Boy, you will never see your father again; you must come with me».

Перевод:

Мальчик, зачем ты кричишь? Я тебя не обижу, слушай меня.

Он отчаянно забился.

— Пусти меня! — кричал он. — Урод! Мерзкий урод! Ты хочешь меня съесть и разорвать на кусочки. Ты — людоед. Пусти меня, а то я скажу папе.

— Мальчик, ты никогда больше не увидишь своего папу; ты должен пойти со мной.

«Child, what is the meaning of this? I do not intend to hurt you; listen to me».

Перевод:

Прием перевода:

«Дитя, что все это значит? Я не собираюсь причинять тебе боль; послушай меня».

Дословный перевод.

«Мальчик, зачем ты кричишь? Я тебя не обижу, слушай меня».

Модуляция, конкретизация.

Комментарий: используя данный прием, переводчик упрощает и смягчает речь героя — он обращается к ребенку, пытается симпатизировать.

Несмотря на доброжелательный характер героя, в оригинальном тексте М. Шелли, слова Монстра отображены достаточно холодно и эмоционально нейтральны, что может быть обусловлено его низким уровнем социализации и прямолинейностью. В переводе речь героя упростилась, она звучит ближе к речи мальчика. Переводчик мог перевести слова «child» и «father», как «дитя» и «отец» соответственно, но в данном контексте повторение слова «мальчик» и использование слова «папа», взятое от ребенка, коррелируют с желанием Монстра установить контакт с мальчиком. Таким образом, переводчик воссоздает более приятный образ героя, желающего найти себе друга и установить нечто общее в общении. Стоит отметить и перевод вопроса, « What is the meaning of this?» , как «Зачем ты кричишь?», что в отношении контекста лишь дополняет ранее описанный образ, вопрос звучит мягче, обращаясь к причинам, а не значению.

Прямая речь в романе Г. Уэллса «Человек-невидимка» выделяется наличием в ней сленговых выражений и идиом, характерных для временного промежутка произведения и местности, описываемой в романе. Перевод подобных конструкций часто становится проблемной зоной.

Пример:

«That’s him!» said Hall.

«What the devil’s this?» came in a tone of angry expostulation from above the collar of the figure.

«You’re a damned rum customer, mister», said Mr. Jaffers. «But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body,’ and duty’s duty—»

Перевод:

Вот он, — сказал Холл.

— Это ещё что? — раздался сердитый возглас из пустого пространства над воротником.

— Таких, как вы, я ещё не видывал, сударь — сказал Джефферс. — Но есть ли у вас голова или нет, в приказе сказано: «Препроводить», а долг службы прежде всего…

«You’re a damned rum customer, mister», said Mr. Jaffers. «But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body,’ and duty’s duty—»

Перевод:

Прием перевода:

«Вы чересчур чудной, сударь, — сказал Джефферс. — Но есть голова иль нет, в ордере указано «тело», а долг есть долг».

Дословный перевод.

«Таких, как вы, я ещё не видывал, сударь — сказал Джефферс. — Но есть ли у вас голова или нет, в приказе сказано: «Препроводить», а долг службы прежде всего…»

Прием опущения.

Комментарий: переводчик опускает перевод оригинальной иронической заметки героя, но контекст или смысл от этого не изменяется.

«Чудной-то вы чудной, сударь мой, что и говорить, — сказал Джафферс, — да насчет головы в приказе ничего особенного не значатся; сколько есть, столько и арестуем. Что нужно, то нужно». (Перевод О. М. Соловьевой)

Лексико-семантическая замена.

Комментарий: с помощью замены, переводчик интерпретировал оригинальное высказывание героя, не теряя смысла и характера героя и реплики — оно логически и контекстуально ясно.

В данном примере можно заметить, как словосочетание «a damned rum customer», переведено именно как «таких, как вы, я ещё не видывал». В оригинальном тексте персонаж использует старомодный британский сленг, слово «rum», чтобы описать главного героя, как «очень странного, проблемного» в негативном ключе [10]. За отсутствием подобного сленгового решения в русском языке, что подходил бы контексту и характеру выражения героя, переводчик использовал более знакомую русскому читателю конструкцию, которая сразу дает представление о негативном отношении героя Джафферса к главному герою.

Стоит так же отметить, прибегая к приведенному примеру, проблемность перевода шуточных конструкций и иронический заметок, которые могут часто присутствовать в речи героев. В отрывке на языке оригинала присутствует ирония в словах «but ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body’», что можно дословно перевести, как «но есть голова или нет, в ордере указано ‘тело’», отсылающее на невидимую голову главного героя и его фигуру в видимой одежде. В данном случае, переводчиком был опущен перевод иронической заметки.

Пример:

«Don’t be alarmed», said a Voice.

«None of your ventriloquising me», said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet. «Where are yer? Alarmed, indeed!»

«Don’t be alarmed», repeated the Voice.

Перевод:

Не пугайтесь, — сказал Голос.

— Оставьте, пожалуйста, ваши шутки! — воскликнул Томас Марвел. — Где вы? «Не пугайтесь», скажите на милость!

— Не пугайтесь, — повторил Голос.

«None of your ventriloquising me», said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet. «Where are yer? Alarmed, indeed!»

Перевод:

Прием перевода:

«Не надо мне твоих чревовещаний, — сказал Томас Марвел, резко вскакивая на ноги. — Ты где там? «Не пугайтесь», как же!»

Дословный перевод.

«Оставьте, пожалуйста, ваши шутки! — воскликнул Томас Марвел. — Где вы? «Не пугайтесь», скажите на милость!»

Контекстуальная замена.

Комментарий: в данном варианте перевода, автор придает герою более наивный, простой и жалостливый образ — что соответствует его изображению в оригинале.

«Пожалуйста, без фокусов, — сказал Томас Марвель, быстро вскакивая на ноги. — Где ты там? «Не пугайся», — каков!» (Перевод О. М. Соловьевой)

Контекстуальная замена.

Комментарий: в данном варианте перевода, автор придает герою более простой, но несколько агрессивный образ.

В представленном примере, восклицание «Alarmed, indeed!» , переводимое со своим прямым значением «Встревожен, ещё как!», переводчик решил заменить более иронизирующим « «Не пугайтесь», скажите на милость!» , в котором часть «скажите на милость» является разговорным ироничным высказыванием, выражающее возмущение, несогласие и изумление героя. [11] Данный прием переводчик использует, добавляя персонажу «простоватого» колорита.

Пример:

«So help me», said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again. «It’s the drink! I might ha’ known».

«It’s not the drink», said the Voice. «You keep your nerves steady».

Перевод:

С нами крестная сила! — воскликнул Томас Марвел, застегивая пиджак. — Все водка проклятая. Так я и знал.

— Это не водка, — сказал Голос. — Не волнуйтесь.

«So help me», said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again. «It’s the drink! I might ha’ known».

Перевод:

Прием перевода:

«Клянусь, — сказал Томас Марвел, вновь натягивая пальто на плечи. — Все из-за выпивки! Я мог бы и догадаться».

Дословный перевод.

«С нами крестная сила! — воскликнул Томас Марвел, застегивая пиджак. — Все водка проклятая. Так я и знал».

Контекстуальная замена, конкретизация.

«С нами крестная сила! — сказал Томас Марвель, снова надевая на плечи куртку. — Все это водка! Мог бы догадаться». (Перевод О. М. Соловьевой)

Контекстуальная замена, конкретизация.

Здесь переводчик произвел адаптацию текста, найдя контекстуальную замену, более близкую русскоговорящему читателю. Укороченная старинная английская идиома «so help me, our Lord» или «so help me God», приводится в использование, когда говорящий хочет заверить слушателя в правде собственных слов [12]. В данном отрывке контекст высказывания заключается в том, что герой Томаса Марвела заверяет Голос, и сам верит в то, что происходящее вызвано эффектом после употребления спиртного напитка. Заменяя данную идиому устаревшим восклицанием «С нами крестная сила!» , переводчик добавляет персонажу эмоцию изумления от происходящего, можно сказать, подобное поведение больше схоже с поведением русскоговорящего человека.

Отметить стоит так же и адаптацию переводчиком спиртного напитка, который мог употреблять мистер Марвел. В оригинале, автор не дает никакой конкретики, называя его простым словом: «drink», отмечая обобщенность и вероятную возможность того, что напиток может быть любым, но с содержанием алкоголя. Беря во внимание контекст местности, поселение Айпинг, располагающееся в Западном Суссексе, юге Англии, можно смело предположить, что напитком, вполне вероятно, могло быть виски. Однако, используя уточнение «водка», более близкое русскоговорящему читателю и имеющее за собой свой ассоциативный ряд, переводчик придает словам героев более точный контекст. Это позволяет читателю, возможно незнакомому с виски или иными спиртными напитками, найти логическую связь в высказываниях героев и сопоставить предположение мистера Марвела с явлением «белой горячки», характерной для состояния после значительного употребления водки.

Таким образом, сохранение характера героя и перевод прямой речи всё ещё остаются одной из проблем художественного перевода, решение которой выбирает исключительно сам переводчик, подбирая те пути и вариации перевода, что покажутся ему наиболее подходящими. В данной статье была предпринята попытка рассмотреть проблемные области сохранения образа литературного героя при переводе прямой речи в художественном тексте и отметить возможные пути решения проблемы перевода прямой речи. Данное исследование позволило углубиться в особенности художественного перевода прямой речи и расширить знания о его процессе.

Литература:

  1. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. — Назрань: Пилигрим, 2010. — 363 c
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение; 3-е изд. — М.: Валент, 2016. — 408 с.
  3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика; 4-е изд. — М.: Валент, 2016. — 248 с.
  4. Салтыкова, Е. А. Особенности перевода разговорной речи персонажа в художественной литературе / Е. А. Салтыкова, Д. А. Баранова // II Всероссийский форум молодых исследователей: Сборник статей II Всероссийского форума молодых исследователей, Петрозаводск, 09 декабря 2020 года. — Петрозаводск: Международный центр научного партнерства «Новая Наука» (ИП Ивановская Ирина Игоревна), 2020. — С. 183–191. — EDN DALRYW.
  5. Полякова, П. А. Особенности передачи речи персонажей при переводе художественного текста / П. А. Полякова // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы XIV международной научной конференции, Москва — Коломна, 15–16 апреля 2021 года. Том Выпуск 14. Часть II. — Москва; Коломна: Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области «Государственный социально-гуманитарный университет», 2021. — С. 118–121. — EDN XOTMKI.
  6. Shelley, M. Frankenstein: or, The Modern Prometheus / M. Shelley. — Текст: электронный // The Project Gutenberg. — 1993. — URL: https://www.gutenberg.org/files/84/84-h/84-h.htm (Дата обращения: 10.11.2023) — Режим доступа: свободный.
  7. Шелли, Мэри. Франкенштейн, или Современный Прометей; Смертный бессмертный: [сборник] / Мэри Шелли; [перевод с английского З. Александровой, Н. Холмогоровой]. — Москва: Издательство АСТ, 2022. — 608 с. — (Библиотека классики). — ISBN 978–5–17–147855–1. — Текст: непосредственный.
  8. Wells, H. G. The Invisible Man / H. G. Wells. — Текст: электронный // The Project Gutenberg. — 2002. — URL: https://www.gutenberg.org/files/5230/5230-h/5230-h.htm (Дата обращения: 10.11.2023) — Режим доступа: свободный.
  9. Уэллс Г. «Война миров» и другие романы / Герберт Уэллс; пер. с англ. Е. Бируковой, Д. Вейса, М. Зенкечива, К. Морозовой. — Москва: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2022. — 864 с. — (Иностранная литература. Большие книги). — ISBN 978–5–389–14521–4. — Текст: непосредственный.
  10. RUM Definition & Usage Examples / Dictionary.com — Текст: электронный // Dictionary.com. — 1995. — URL: https://www.dictionary.com/browse/rum (Дата обращения: 10.11.2023) — Режим доступа: свободный
  11. Скажите на милость — Викисловарь / wiktionary.org — Текст: электронный // wiktionary.org. — 2002. — URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/скажите_на_милость (Дата обращения: 10.11.2023) — Режим доступа: свободный
  12. SO HELP ME Definition & Usage Examples / Dictionary.com — Текст: электронный // Dictionary.com. — 1995. — URL: https://www.dictionary.com/browse/so--help--me (Дата обращения: 10.11.2023) — Режим доступа: свободный


Задать вопрос