Язык эпохи в зеркале перевода: исторический колорит романа «Falcó» Артуро Переса-Реверте | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 3 мая, печатный экземпляр отправим 7 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (568) апрель 2025 г.

Дата публикации: 21.04.2025

Статья просмотрена: 4 раза

Библиографическое описание:

Базылева, В. И. Язык эпохи в зеркале перевода: исторический колорит романа «Falcó» Артуро Переса-Реверте / В. И. Базылева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 17 (568). — URL: https://moluch.ru/archive/568/124413/ (дата обращения: 24.04.2025).

Препринт статьи



Исторический колорит как междисциплинарная категория объединяет элементы языка, культуры и социальных практик, позволяя воспроизвести в художественном тексте специфику определённой эпохи. Его основу составляют реалии — лексические единицы, отражающие уникальные явления материальной и духовной культуры, а также стилистические приёмы, имитирующие исторический дискурс [8, с. 45]. В романе Артуро Переса-Реверте «Falcó» (2016), посвящённом событиям Гражданской войны в Испании (1936–1939), колорит формируется через синтез документальной точности и художественной реконструкции, что требует от переводчика учёта как лингвистических, так и культурологических аспектов.

Теоретической основой анализа выступают концепции исторического колорита, разработанные в рамках переводоведения и культурологии. Л. Л. Нелюбин определяет его через языковые реалии, подчёркивая их роль как носителей уникальных культурно-исторических смыслов [8, с. 45]. С. Влахов и С. Флорин дополняют этот подход, систематизируя реалии по предметному признаку (географические, этнографические, общественно-политические) и временному критерию, что позволяет структурировать элементы колорита для их последующей интерпретации в переводе [5, с. 48]. Хорхе Альмела акцентирует внимание на понятии «culturema» — материальных артефактах (оружие, архитектура, костюмы), которые визуализируют эпоху, выступая символами времени [4, с. 50]. Таким образом, исторический колорит предстаёт как динамичный синтез объективных элементов (лексики, артефактов) и субъективных впечатлений, требующий комплексного подхода к передаче в переводе.

В романе «Falcó» лексические средства играют ключевую роль в создании исторической аутентичности. Общественно-политические реалии, классифицируемые Влаховым и Флориным как элементы, отражающие социальные институты и идеологии [5, с. 50], насыщают текст конкретикой эпохи. Например, термин «Фаланга» (Falange Española) не только обозначает ультраправую партию, но и аккумулирует смыслы, связанные с её ролью в подавлении инакомыслия:

«Aquéllas eran las siglas del Servicio de Información e Investigación de la Falange, la milicia paramilitar fascista. La gente más ideologizada y dura del llamado Movimiento Nacional que presidía el general Franco». [1, с. 10].

Эта реалия, будучи безэквивалентной, передаёт специфику испанского фашизма, который, в отличие от итальянского или немецкого, сочетал культ государства с католическим традиционализмом [3, c. 58].

CNT (Confederación Nacional del Trabajo) — анархо-синдикалистский профсоюз, игравший ключевую роль в сопротивлении франкизму, — представляет в романе идеологический антипод фалангистов [9, c. 25]. Упоминание профсоюза актуализирует тему классовой борьбы, передавая атмосферу социального хаоса. Особый интерес представляет концепт «Quinta Columna» («Пятая колонна»), возникший в контексте военной пропаганды и ставший символом всеобщей подозрительности [6, с. 5]. Эти лексические единицы, будучи безэквивалентными, требуют в переводе пояснительных стратегий: так, «Cruzada Nacional» («Национальный крестовый поход») передаётся с комментарием о манипуляции религиозными символами для легитимации войны.

Важную роль играет стилизация исторического дискурса. Автор интегрирует в текст лозунги («¡Arriba España!»), фрагменты газетных сводок и архаичные синтаксические конструкции, имитирующие речь 1930-х годов. При переводе на русский язык подобные элементы частично адаптируются: например, архаизмы заменяются нейтральной лексикой, однако в диалогах сохраняются стилистические маркеры эпохи для усиления «эффекта достоверности» [8, с. 5].

Пространственные и вещественные детали(топонимы Саламанка, Картахена; полуавтоматический браунинг FN 1910 года) служат визуальными маркерами эпохи, подчёркивая социальное расслоение и технологический уровень времени. Их перевод предполагает сохранение имён собственных, но требует контекстуальных пояснений для русскоязычного читателя, незнакомого с испанской историей.

Прагматические аспекты перевода связаны с преодолением культурной асимметрии. SIM (Servicio de Información Militar) — военная разведка франкистов, созданная в 1937 году, — выступает в романе как символ репрессивной машины режима. Эта организация, тесно связанная с фалангистами и иностранными спецслужбами, занималась не только сбором разведданных, но и подавлением инакомыслия, пытками и ликвидацией противников [2, c. 15]. Данная лексическая единица в оригинале романа вызывает ассоциации с репрессивными практиками, тогда как в русском контексте эта связь менее очевидна. Для компенсации переводчик использует описательные соответствия и сноски, раскрывающие исторический контекст. Баланс между аутентичностью и понятностью достигается за счёт умеренного включения архаичной лексики и визуализации культурных кодов через контекст.

Таким образом, исторический колорит в «Falcó» создаётся через взаимодействие реалий, стилистики и материальных маркеров. Лексические средства в «Falcó» работают как система: реалии фиксируют уникальные явления, историзмы актуализируют утраченные смыслы, а стилистическая адаптация обеспечивает связь между прошлым и настоящим. Переводческая стратегия, сочетающая терминологическую точность с прагматическими пояснениями, позволяет преодолеть культурную асимметрию, сохранив многогранность исторического колорита. Успешный перевод требует не только лингвистической точности, но и учёта прагматики восприятия, что обеспечивает сохранение культурной памяти и диалог эпох в межъязыковом пространстве.

Литература:

1. Pérez-Reverte A. Falcó. URL: https://royallib.com (дата обращения: 15.03.2025).

2. Pizarroso A. La intervención extranjera y propaganda // Historia y Comunicación Social. 2001. № 6.

3. Rodríguez Jiménez J. L. Historia de Falange Española de las JONS. Madrid, 2000.

4. Soto Almela J. La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural // Murcia. Revista de estudios filológicos. 2013. № 24.

5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2006.

6. Зыгмонт А. И. Национальное мученичество в Испании // Философия. Журнал ВШЭ. 2023. № 1.

7. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2003.

8. Сергоманова А. А. Историзмы и архаизмы как средство создания национально-исторического колорита // Постулат. 2019. № 9.

9. Фёдоров А. Ю. Социальный эксперимент в Испании. Дмитров, 2012.



Задать вопрос