Символизм в происхождении названий русских и китайских топонимов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 10 мая, печатный экземпляр отправим 14 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (568) апрель 2025 г.

Дата публикации: 27.04.2025

Статья просмотрена: 9 раз

Библиографическое описание:

Шпитюк, Е. В. Символизм в происхождении названий русских и китайских топонимов / Е. В. Шпитюк, К. Г. Мальцева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 17 (568). — С. 310-312. — URL: https://moluch.ru/archive/568/124577/ (дата обращения: 02.05.2025).



В данной работе исследуется символизм, заключенный в происхождении названий русских и китайских топонимов, с акцентом на культурные, исторические и языковые аспекты. Статья включает сравнительный анализ топонимов, выявляя общие черты и уникальные особенности, связанные с природными ландшафтами, мифологией, историей, культурой, религией и историческими личностями. Особое внимание уделяется методам формирования топонимов.

Ключевые слова: топонимика, символизм, русские топонимы, китайские топонимы, культурные аспекты, исторические аспекты, языковые особенности, географические названия, сравнительный анализ, лингвокультурология.

Топонимика является разделом ономастики и изучает географические названия — топонимы. Топонимом является любой объект, созданный природой или человеком.

Проанализировав лексико-семантический аспект топонимов русского и китайского языков, выяснилось, что их можно разделить на общие категории в соответствии с тем, с чем они связаны и что выражают: природная среда, природные ископаемые, флора и фауна, сельское хозяйство, антропонимы, религия, история и политика [1].

Город Владимир назван в честь князя Владимира Красное Солнышко. Основан был город Владимиром. В 12–14 веках этот город являлся столицей Великого княжества Владимирского. В данном случае основой, конечно же, является антропоним, однако название также передаёт исторические и политически события, происходившие в данной местности.

В китайском языке антропонимы также присутствуют в названии географических объектов, однако особого символизма в них нет. Чаще всего в качестве атропонима выступает фамилия, принадлежащая либо первым жителям данной местности, либо самая распространенная на данной территории. Например 石家庄 — деревня семьи Ши (первое поселение).

Город Сергиев Посад назван в честь святого Сергия Радонежского. Сейчас город является духовным центром России, там располагается старейшее учебное заведение страны — Московская духовная академия. Здесь основой также выступает имя, однако в этом случае выражается религиозная, духовная и культурная символика.

В Китае такие топонимы связаны с мифологией или святыми. Согласно китайской мифологии жизнь полна страданий и боли, но преодолев себя, став хорошим человеком, можно попасть на небеса и стать Богом, жить счастливо. В Китае есть уезд Шанцзю仙居县, что будет переводиться как «город где живут Боги». Этот топоним отлично передаёт символы и основы мифологии.

Образование топонимов, связанных с природными ресурсами в китайском и русском языках более схожи: передают наличие того или иного природного ресурса в данной местности. В России это такие города, как Нефтекамск, Каменогорск, Гусь-Железный. В Китае есть городской округ Телин (铁岭), 铁 — железо, данная местность получила такое название благодаря залежам железа; 领 — хребет, залежи этой руды располагаются в горах внутри города.

Топонимы, связанные с названием растений и животных, передают характерную для данной местности флору и фауну как в России, так и в Китае Однако для китайского языка также характерен ассоциативный способ наименования. Разберёмся на примерах: город Бобров получил своё название благодаря существовавшему на данной территории бобровому промыслу, город Вязники получил своё название благодаря произраставшим в нём вязовым лесам. Здесь всё просто и логично, теперь перейдём к китайским топонимам. Город 桃園, буквально переводящийся как «персиковый сад» (桃 — персик, 園 — сад) называется так, поскольку на его территории растёт множество персиковых деревьев. А вот город 葫芦, прямым переводом которого является «тыква или кабачок», был назван так, поскольку топографически его границы напоминают очертания этого плода. Такая же ситуация с городом 鸡峰 (鸡 — курица, петух; 峰 — горный пик, вершина): горный хребет на территории этого города по форме напоминает курицу.

Сельское хозяйство и ремесло также участвуют в наименовании топонимов. Например, в городе Шахты основным промыслом является добыча угля, в Зернограде в 20 веке строились зерновые совхозы. В китайском языке мотивировка аналогичная: 鱼市, дословно переводящийся как «рыбный рынок», называется так, поскольку его жители занимались ловлей и продажей рыб.

Природная среда оказывает влияние на происхождение названия топонимов. И Россия, и Китай охватывают довольно большую территорию, для обеих стран характерны горные хребты, равнины, различные водоемы. Топонимы получали свои названия в соответствии с характером местности. Город Кисловодск расположен в горной котловине, недалеко от станции Минеральные Воды, в этом городе есть источник кислой минеральной воды Нарзан. Город Ростов-на-Дону получил своё название благодаря реке, на которой он стоит. Аналогичная ситуация с провинциями Хунань (湖南) и Хубэй(湖北), который располагается с южной и северной стороны от озера Дунтин(洞庭湖).

Ну и наконец разберём исторические и военные события, которые повлияли на наименование топонимов. Проспект Стачки — улица в Ростове-на-Дону получила свое название в честь массовой забастовки рабочих, которая произошла в городе в 1902 году. В этом же городе есть улица 7 февраля, своё название она получила в память о погибших в этот день работниках мельницы. В Москве есть улица 1812 года — в память о Великой Отечественной войне 1812 года. Для китайских топонимов более характерно название в честь побед и хороших новостей, например 闻喜县 (闻 — слышать, 喜 — радостный, 县 — уезд) означает «уезд, в котором услышали радостные новости», то есть новости и о победе в сражении.

Проанализировав всё написанное выше, мы можем прийти к выводу, что символизм в происхождении названий топонимов более характерен для китайского языка. Географические названия в Китае носят более метафоричный и образный характер. А русские топонимы более объективны, конкретны и логичны.

Литература:

  1. Лю, Лу Способы и мотивы наименования географических объектов в китайском и русском языках / Лу Лю. — Текст: непосредственный // Litera. — 2021. — № 5. — С. 97–105.
  2. Космачева, А. С. Особенности топонимов в китайском языке / А. С. Космачева, Ш. Шао. — Текст: непосредственный // Язык и культура: сборник статей XXVI международной научной конференции. — Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2016. — С. 204–206.
  3. Цветкова, Е. В. К вопросу о семантике топонимов / Е. В. Цветкова. — Текст: непосредственный // Вестник Костромского государственного университета. — 2009. — № 2. — С. 139–143.
Основные термины (генерируются автоматически): некачественный товар, продавец, гарантийный срок, недостаток товара, президиум ВС РФ, РФ, товар, возврат товара, общее правило, Постановление Пленума ВС РФ.


Ключевые слова

лингвокультурология, сравнительный анализ, символизм, топонимика, культурные аспекты, языковые особенности, русские топонимы, китайские топонимы, исторические аспекты, географические названия

Похожие статьи

Задать вопрос